Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 26

BCC 1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.

LSGS 1 Comme la neige 07950 en été 07019, et la pluie 04306 pendant la moisson 07105, Ainsi la gloire 03519 ne convient 05000 pas à un insensé 03684.

MAR 1 Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.

WLC 1 כַּשֶּׁ֤לֶג ׀ בַּקַּ֗יִץ וְכַמָּטָ֥ר בַּקָּצִ֑יר כֵּ֤ן לֹא־ נָאוֶ֖ה לִכְסִ֣יל כָּבֽוֹד׃

BCC 2 Comme le passereau qui s'échappe, comme l'hirondelle qui s'envole, ainsi la malédiction sans cause n'atteint pas.

LSGS 2 Comme l'oiseau 06833 s'échappe 05110 8800, comme l'hirondelle 01866 s'envole 05774 8800, Ainsi la malédiction 07045 sans cause 02600 n'a point d'effet 0935 8799.

MAR 2 Comme l'oiseau [est prompt] à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.

WLC 2 כַּצִּפּ֣וֹר לָ֭נוּד כַּדְּר֣וֹר לָע֑וּף כֵּ֥ן קִֽלְלַ֥ת חִ֝נָּ֗ם תָבֹֽא׃

BCC 3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne et la verge pour le dos des insensés.

LSGS 3 Le fouet 07752 est pour le cheval 05483, le mors 04964 pour l'âne 02543, Et la verge 07626 pour le dos 01460 des insensés 03684.

MAR 3 Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.

WLC 3 שׁ֣וֹט לַ֭סּוּס מֶ֣תֶג לַחֲמ֑וֹר וְ֝שֵׁ֗בֶט לְגֵ֣ו כְּסִילִֽים׃

BCC 4 Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.

LSGS 4 Ne réponds 06030 8799 pas à l'insensé 03684 selon sa folie 0200, De peur que tu ne lui ressembles 07737 8799 toi-même.

MAR 4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.

WLC 4 אַל־ תַּ֣עַן כְּ֭סִיל כְּאִוַּלְתּ֑וֹ פֶּֽן־ תִּשְׁוֶה־ לּ֥וֹ גַם־ אָֽתָּה׃

BCC 5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne se regarde comme sage.

LSGS 5 Réponds 06030 8798 à l'insensé 03684 selon sa folie 0200, Afin qu'il ne se regarde 05869 pas comme sage 02450.

MAR 5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.

WLC 5 עֲנֵ֣ה כְ֭סִיל כְּאִוַּלְתּ֑וֹ פֶּן־ יִהְיֶ֖ה חָכָ֣ם בְּעֵינָֽיו׃

BCC 6 Il se coupe les pieds, il boit l'iniquité, celui qui donne des messages à un insensé.

LSGS 6 Il se coupe 07096 8764 les pieds 07272, il boit 08354 8802 l'injustice 02555, Celui qui donne 07971 8802 des messages 01697 à un insensé 03684 03027.

MAR 6 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds ; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.

WLC 6 מְקַצֶּ֣ה רַ֭גְלַיִם חָמָ֣ס שֹׁתֶ֑ה שֹׁלֵ֖חַ דְּבָרִ֣ים בְּיַד־ כְּסִֽיל׃

BCC 7 Otez les jambes au boiteux, et la sentence de la bouche de l'insensé.

LSGS 7 Comme les jambes 07785 du boiteux 06455 sont faibles 01809 8804, Ainsi est une sentence 04912 dans la bouche 06310 des insensés 03684.

MAR 7 Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant ; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.

WLC 7 דַּלְי֣וּ שֹׁ֭קַיִם מִפִּסֵּ֑חַ וּ֝מָשָׁ֗ל בְּפִ֣י כְסִילִֽים׃

BCC 8 C'est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.

LSGS 8 C'est attacher 06872 8675 06887 8800 une pierre 068 à la fronde 04773, Que d'accorder 05414 8802 des honneurs 03519 à un insensé 03684.

MAR 8 Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.

WLC 8 כִּצְר֣וֹר אֶ֭בֶן בְּמַרְגֵּמָ֑ה כֵּן־ נוֹתֵ֖ן לִכְסִ֣יל כָּבֽוֹד׃

BCC 9 Comme une épine qui s'enfonce dans la main d'un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.

LSGS 9 Comme une épine 02336 qui se dresse 05927 8804 dans la main 03027 d'un homme ivre 07910, Ainsi est une sentence 04912 dans la bouche 06310 des insensés 03684.

MAR 9 Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.

WLC 9 ח֭וֹחַ עָלָ֣ה בְיַד־ שִׁכּ֑וֹר וּ֝מָשָׁ֗ל בְּפִ֣י כְסִילִֽים׃

BCC 10 Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.

LSGS 10 Comme un archer 07227 qui blesse 02342 8789 tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage 07936 8802 les insensés 03684 et 07936 8802 les premiers venus 05674 8802.

MAR 10 Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.

WLC 10 רַ֥ב מְחֽוֹלֵֽל־ כֹּ֑ל וְשֹׂכֵ֥ר כְּ֝סִ֗יל וְשֹׂכֵ֥ר עֹבְרִֽים׃

BCC 11 Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.

LSGS 11 Comme un chien 03611 qui retourne 07725 8804 à ce qu'il a vomi 06892, Ainsi est un insensé 03684 qui revient 08138 8802 à sa folie 0200.

MAR 11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, [ainsi] le fou réitère sa folie.

WLC 11 כְּ֭כֶלֶב שָׁ֣ב עַל־ קֵא֑וֹ כְּ֝סִ֗יל שׁוֹנֶ֥ה בְאִוַּלְתּֽוֹ׃

BCC 12 Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d'un insensé que de lui.

LSGS 12 Si tu vois 07200 8804 un homme 0376 qui se croit 05869 sage 02450, Il y a plus à espérer 08615 d'un insensé 03684 que de lui.

MAR 12 As-tu vu un homme qui croit être sage ? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.

WLC 12 רָאִ֗יתָ אִ֭ישׁ חָכָ֣ם בְּעֵינָ֑יו תִּקְוָ֖ה לִכְסִ֣יל מִמֶּֽנּוּ׃

BCC 13 Le paresseux dit : "Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues."

LSGS 13 Le paresseux 06102 dit 0559 8804: Il y a un lion 07826 sur le chemin 01870, Il y a un lion 0738 dans les rues 07339!

MAR 13 Le paresseux dit : le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.

WLC 13 אָמַ֣ר עָ֭צֵל שַׁ֣חַל בַּדָּ֑רֶךְ אֲ֝רִ֗י בֵּ֣ין הָרְחֹבֽוֹת׃

BCC 14 La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.

LSGS 14 La porte 01817 tourne 05437 8735 sur ses gonds 06735, Et le paresseux 06102 sur son lit 04296.

MAR 14 [Comme] une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.

WLC 14 הַ֭דֶּלֶת תִּסּ֣וֹב עַל־ צִירָ֑הּ וְ֝עָצֵ֗ל עַל־ מִטָּתֽוֹ׃

BCC 15 Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.

LSGS 15 Le paresseux 06102 plonge 02934 8804 sa main 03027 dans le plat 06747, Et il trouve pénible 03811 8738 de la ramener 07725 8687 à sa bouche 06310.

MAR 15 Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.

WLC 15 טָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭דוֹ בַּצַּלָּ֑חַת נִ֝לְאָ֗ה לַֽהֲשִׁיבָ֥הּ אֶל־ פִּֽיו׃

BCC 16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents.

LSGS 16 Le paresseux 06102 se croit 05869 plus sage 02450 Que sept 07651 hommes qui répondent 07725 8688 avec bon sens 02940.

MAR 16 Le paresseux se croit plus sage que sept [autres] qui donnent de sages conseils.

WLC 16 חָכָ֣ם עָצֵ֣ל בְּעֵינָ֑יו מִ֝שִּׁבְעָ֗ה מְשִׁ֣יבֵי טָֽעַם׃

BCC 17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s'échauffe dans la querelle d'autrui.

LSGS 17 Comme celui qui saisit 02388 8688 un chien 03611 par les oreilles 0241, Ainsi est un passant 05674 8802 qui s'irrite 05674 8693 pour une querelle 07379 où il n'a que faire.

MAR 17 Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est [comme] celui qui prend un chien par les oreilles.

WLC 17 מַחֲזִ֥יק בְּאָזְנֵי־ כָ֑לֶב עֹבֵ֥ר מִ֝תְעַבֵּ֗ר עַל־ רִ֥יב לֹּֽא־ לֽוֹ׃

BCC 18 Comme un furieux qui lance de traits enflammés, des flèches et la mort,

LSGS 18 Comme un furieux 03856 8700 qui lance 03384 8802 des flammes 02131, Des flèches 02671 et la mort 04194,

MAR 18 Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer ;

WLC 18 כְּֽ֭מִתְלַהְלֵהַּ הַיֹּרֶ֥ה זִקִּ֗ים חִצִּ֥ים וָמָֽוֶת׃

BCC 19 ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit : "Est-ce que je ne plaisantais pas."

LSGS 19 Ainsi est un homme 0376 qui trompe 07411 8765 son prochain 07453, Et qui dit 0559 8804: N'était-ce pas pour plaisanter 07832 8764?

MAR 19 Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit : Ne me jouais-je pas ?

WLC 19 כֵּֽן־ אִ֭ישׁ רִמָּ֣ה אֶת־ רֵעֵ֑הוּ וְ֝אָמַ֗ר הֲ‍ֽלֹא־ מְשַׂחֵ֥ק אָֽנִי׃

BCC 20 Faute de bois, le feu s'éteint ; éloignez le rapporteur, et la querelle s'apaise.

LSGS 20 Faute 0657 de bois 06086, le feu 0784 s'éteint 03518 8799; Et quand il n'y a point de rapporteur 05372, la querelle 04066 s'apaise 08367 8799.

MAR 20 Le feu s'éteint faute de bois ; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.

WLC 20 בְּאֶ֣פֶס עֵ֭צִים תִּכְבֶּה־ אֵ֑שׁ וּבְאֵ֥ין נִ֝רְגָּ֗ן יִשְׁתֹּ֥ק מָדֽוֹן׃

BCC 21 Le charbon donne un brasier et le bois du feu : ainsi l'homme querelleur irrite une discussion.

LSGS 21 Le charbon 06352 produit un brasier 01513, et le bois 06086 du feu 0784; Ainsi un homme 0376 querelleur 04079 8675 04066 échauffe 02787 8771 une dispute 07379.

MAR 21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.

WLC 21 פֶּחָ֣ם לְ֭גֶחָלִים וְעֵצִ֣ים לְאֵ֑שׁ וְאִ֥ישׁ לְחַרְחַר־ רִֽיב׃

BCC 22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises ; elles descendent jusqu'au fond des entrailles.

LSGS 22 Les paroles 01697 du rapporteur 05372 sont comme des friandises 03859 8693, Elles descendent 03381 8804 jusqu'au fond 02315 des entrailles 0990.

MAR 22 Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du coeur.

WLC 22 דִּבְרֵ֣י נִ֭רְגָּן כְּמִֽתְלַהֲמִ֑ים וְ֝הֵ֗ם יָרְד֥וּ חַדְרֵי־ בָֽטֶן׃

BCC 23 De scories d'argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un coeur mauvais.

LSGS 23 Comme des scories 05509 d'argent 03701 appliquées 06823 8794 sur un vase 02789 de terre, Ainsi sont des lèvres 08193 brûlantes 01814 8801 et un coeur 03820 mauvais 07451.

MAR 23 Les lèvres ardentes, et le coeur mauvais, sont [comme] de la litharge enduite sur un pot de terre.

WLC 23 כֶּ֣סֶף סִ֭יגִים מְצֻפֶּ֣ה עַל־ חָ֑רֶשׂ שְׂפָתַ֖יִם דֹּלְקִ֣ים וְלֶב־ רָֽע׃

BCC 24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.

LSGS 24 Par ses lèvres 08193 celui qui hait 08130 8802 se déguise 05234 8735, Et il met 07896 8799 au dedans 07130 de lui la tromperie 04820.

MAR 24 Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.

WLC 24 יִנָּכֵ֣ר שׂוֹנֵ֑א וּ֝בְקִרְבּ֗וֹ יָשִׁ֥ית מִרְמָֽה׃

BCC 25 Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son coeur.

LSGS 25 Lorsqu'il prend une voix 06963 douce 02603 8762, ne le crois 0539 8686 pas, Car il y a sept 07651 abominations 08441 dans son coeur 03820.

MAR 25 Quand il parlera gracieusement, ne le crois point ; car il y a sept abominations dans son coeur.

WLC 25 כִּֽי־ יְחַנֵּ֣ן ק֭וֹלוֹ אַל־ תַּֽאֲמֶן־ בּ֑וֹ כִּ֤י שֶׁ֖בַע תּוֹעֵב֣וֹת בְּלִבּֽוֹ׃

BCC 26 Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.

LSGS 26 S'il cache 03680 8691 sa haine 08135 sous la dissimulation 04860, Sa méchanceté 07451 se révélera 01540 8735 dans l'assemblée 06951.

MAR 26 La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.

WLC 26 תִּכַּסֶּ֣ה שִׂ֭נְאָה בְּמַשָּׁא֑וֹן תִּגָּלֶ֖ה רָעָת֣וֹ בְקָהָֽל׃

BCC 27 Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.

LSGS 27 Celui qui creuse 03738 8802 une fosse 07845 y tombe 05307 8799, Et la pierre 068 revient 07725 8799 sur celui qui la roule 01556 8802.

MAR 27 Celui qui creuse la fosse, y tombera ; et la pierre retournera sur celui qui la roule.

WLC 27 כֹּֽרֶה־ שַּׁ֭חַת בָּ֣הּ יִפֹּ֑ל וְגֹ֥לֵ֥ל אֶ֝בֶן אֵלָ֥יו תָּשֽׁוּב׃

BCC 28 La langue fausse hait ceux qu'elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine.

LSGS 28 La langue 03956 fausse 08267 hait 08130 8799 ceux qu'elle écrase 01790, Et la bouche 06310 flatteuse 02509 prépare 06213 8799 la ruine 04072.

MAR 28 La fausse langue hait celui qu'elle a abattu ; et la bouche qui flatte fait tomber.

WLC 28 לְֽשׁוֹן־ שֶׁ֭קֶר יִשְׂנָ֣א דַכָּ֑יו וּפֶ֥ה חָ֝לָ֗ק יַעֲשֶׂ֥ה מִדְחֶֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées