Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 26

BCC 1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.

MAR 1 Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.

OST 1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.

S21 1 La gloire ne convient pas plus à un homme stupide
que la neige en été ou la pluie pendant la moisson.

WLC 1 כַּשֶּׁ֤לֶג ׀ בַּקַּ֗יִץ וְכַמָּטָ֥ר בַּקָּצִ֑יר כֵּ֤ן לֹא־ נָאוֶ֖ה לִכְסִ֣יל כָּבֽוֹד׃

BCC 2 Comme le passereau qui s'échappe, comme l'hirondelle qui s'envole, ainsi la malédiction sans cause n'atteint pas.

MAR 2 Comme l'oiseau [est prompt] à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.

OST 2 Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point.

S21 2 De même que l'oiseau s'échappe, que l'hirondelle s'envole,
de même maudire sans raison n'a pas d'effet.

WLC 2 כַּצִּפּ֣וֹר לָ֭נוּד כַּדְּר֣וֹר לָע֑וּף כֵּ֥ן קִֽלְלַ֥ת חִ֝נָּ֗ם תָבֹֽא׃

BCC 3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne et la verge pour le dos des insensés.

MAR 3 Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.

OST 3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.

S21 3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne
et le bâton pour le dos des hommes stupides.

WLC 3 שׁ֣וֹט לַ֭סּוּס מֶ֣תֶג לַחֲמ֑וֹר וְ֝שֵׁ֗בֶט לְגֵ֣ו כְּסִילִֽים׃

BCC 4 Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.

MAR 4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.

OST 4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même.

S21 4 Ne réponds pas à un homme stupide suivant sa folie,
si tu ne veux pas lui ressembler toi-même!

WLC 4 אַל־ תַּ֣עַן כְּ֭סִיל כְּאִוַּלְתּ֑וֹ פֶּֽן־ תִּשְׁוֶה־ לּ֥וֹ גַם־ אָֽתָּה׃

BCC 5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne se regarde comme sage.

MAR 5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.

OST 5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.

S21 5 Réponds à un homme stupide suivant sa folie,
si tu ne veux pas qu'il se considère comme sage! 

WLC 5 עֲנֵ֣ה כְ֭סִיל כְּאִוַּלְתּ֑וֹ פֶּן־ יִהְיֶ֖ה חָכָ֣ם בְּעֵינָֽיו׃

BCC 6 Il se coupe les pieds, il boit l'iniquité, celui qui donne des messages à un insensé.

MAR 6 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds ; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.

OST 6 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait.

S21 6 Il se coupe les pieds, il boit la violence,
celui qui confie des messages à un homme stupide.

WLC 6 מְקַצֶּ֣ה רַ֭גְלַיִם חָמָ֣ס שֹׁתֶ֑ה שֹׁלֵ֖חַ דְּבָרִ֣ים בְּיַד־ כְּסִֽיל׃

BCC 7 Otez les jambes au boiteux, et la sentence de la bouche de l'insensé.

MAR 7 Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant ; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.

OST 7 Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé.

S21 7 Aussi faible que les jambes d'un boiteux,
voilà ce qu'est un proverbe dans la bouche d'hommes stupides.

WLC 7 דַּלְי֣וּ שֹׁ֭קַיִם מִפִּסֵּ֑חַ וּ֝מָשָׁ֗ל בְּפִ֣י כְסִילִֽים׃

BCC 8 C'est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.

MAR 8 Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.

OST 8 Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.

S21 8 Accorder des honneurs à un homme stupide,
c'est comme ficeler une pierre à la fronde.

WLC 8 כִּצְר֣וֹר אֶ֭בֶן בְּמַרְגֵּמָ֑ה כֵּן־ נוֹתֵ֖ן לִכְסִ֣יל כָּבֽוֹד׃

BCC 9 Comme une épine qui s'enfonce dans la main d'un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.

MAR 9 Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.

OST 9 Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre.

S21 9 Une épine brandie par un homme ivre,
voilà ce qu'est un proverbe dans la bouche d'hommes stupides.

WLC 9 ח֭וֹחַ עָלָ֣ה בְיַד־ שִׁכּ֑וֹר וּ֝מָשָׁ֗ל בְּפִ֣י כְסִילִֽים׃

BCC 10 Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.

MAR 10 Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.

OST 10 Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde.

S21 10 Celui qui engage un homme stupide ou le premier venu
ressemble à un archer qui blesse tout le monde.

WLC 10 רַ֥ב מְחֽוֹלֵֽל־ כֹּ֑ל וְשֹׂכֵ֥ר כְּ֝סִ֗יל וְשֹׂכֵ֥ר עֹבְרִֽים׃

BCC 11 Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.

MAR 11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, [ainsi] le fou réitère sa folie.

OST 11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie.

S21 11 Comme *un chien retourne à ce qu'il a vomi,
l'homme stupide reproduit sa folie.

WLC 11 כְּ֭כֶלֶב שָׁ֣ב עַל־ קֵא֑וֹ כְּ֝סִ֗יל שׁוֹנֶ֥ה בְאִוַּלְתּֽוֹ׃

BCC 12 Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d'un insensé que de lui.

MAR 12 As-tu vu un homme qui croit être sage ? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.

OST 12 As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.

S21 12 Si tu vois un homme qui se croit sage,
il y a plus à attendre d'un homme stupide que de lui.

WLC 12 רָאִ֗יתָ אִ֭ישׁ חָכָ֣ם בְּעֵינָ֑יו תִּקְוָ֖ה לִכְסִ֣יל מִמֶּֽנּוּ׃

BCC 13 Le paresseux dit : "Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues."

MAR 13 Le paresseux dit : le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.

OST 13 Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues.

S21 13 Le paresseux dit: «Il y a un lion sur le chemin,
il y a un lion dans les rues!»

WLC 13 אָמַ֣ר עָ֭צֵל שַׁ֣חַל בַּדָּ֑רֶךְ אֲ֝רִ֗י בֵּ֣ין הָרְחֹבֽוֹת׃

BCC 14 La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.

MAR 14 [Comme] une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.

OST 14 Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.

S21 14 La porte tourne sur ses gonds
et le paresseux sur son lit. 

WLC 14 הַ֭דֶּלֶת תִּסּ֣וֹב עַל־ צִירָ֑הּ וְ֝עָצֵ֗ל עַל־ מִטָּתֽוֹ׃

BCC 15 Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.

MAR 15 Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.

OST 15 Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche.

S21 15 Le paresseux plonge sa main dans le plat,
et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.

WLC 15 טָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭דוֹ בַּצַּלָּ֑חַת נִ֝לְאָ֗ה לַֽהֲשִׁיבָ֥הּ אֶל־ פִּֽיו׃

BCC 16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents.

MAR 16 Le paresseux se croit plus sage que sept [autres] qui donnent de sages conseils.

OST 16 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens.

S21 16 Le paresseux se croit plus sage
que sept hommes qui répondent avec discernement.

WLC 16 חָכָ֣ם עָצֵ֣ל בְּעֵינָ֑יו מִ֝שִּׁבְעָ֗ה מְשִׁ֣יבֵי טָֽעַם׃

BCC 17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s'échauffe dans la querelle d'autrui.

MAR 17 Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est [comme] celui qui prend un chien par les oreilles.

OST 17 Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.

S21 17 Il attrape un chien par les oreilles,
le passant qui se mêle à une dispute qui ne le concerne pas.

WLC 17 מַחֲזִ֥יק בְּאָזְנֵי־ כָ֑לֶב עֹבֵ֥ר מִ֝תְעַבֵּ֗ר עַל־ רִ֥יב לֹּֽא־ לֽוֹ׃

BCC 18 Comme un furieux qui lance de traits enflammés, des flèches et la mort,

MAR 18 Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer ;

OST 18 Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort,

S21 18 Pareil à un fou qui lance projectiles
et flèches et sème la mort,

WLC 18 כְּֽ֭מִתְלַהְלֵהַּ הַיֹּרֶ֥ה זִקִּ֗ים חִצִּ֥ים וָמָֽוֶת׃

BCC 19 ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit : "Est-ce que je ne plaisantais pas."

MAR 19 Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit : Ne me jouais-je pas ?

OST 19 Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer?

S21 19 voilà ce qu'est un homme qui trompe son prochain
et qui dit: «N'était-ce pas pour plaisanter?»

WLC 19 כֵּֽן־ אִ֭ישׁ רִמָּ֣ה אֶת־ רֵעֵ֑הוּ וְ֝אָמַ֗ר הֲ‍ֽלֹא־ מְשַׂחֵ֥ק אָֽנִי׃

BCC 20 Faute de bois, le feu s'éteint ; éloignez le rapporteur, et la querelle s'apaise.

MAR 20 Le feu s'éteint faute de bois ; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.

OST 20 Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.

S21 20 Quand il n'y a plus de bois, le feu s'éteint.
Quand il n'y a personne pour critiquer, le conflit s'apaise.

WLC 20 בְּאֶ֣פֶס עֵ֭צִים תִּכְבֶּה־ אֵ֑שׁ וּבְאֵ֥ין נִ֝רְגָּ֗ן יִשְׁתֹּ֥ק מָדֽוֹן׃

BCC 21 Le charbon donne un brasier et le bois du feu : ainsi l'homme querelleur irrite une discussion.

MAR 21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.

OST 21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles.

S21 21 Il faut du charbon pour alimenter un brasier, du bois pour alimenter un feu,
et un homme querelleur pour attiser une dispute.

WLC 21 פֶּחָ֣ם לְ֭גֶחָלִים וְעֵצִ֣ים לְאֵ֑שׁ וְאִ֥ישׁ לְחַרְחַר־ רִֽיב׃

BCC 22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises ; elles descendent jusqu'au fond des entrailles.

MAR 22 Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du coeur.

OST 22 Les paroles d'un rapporteur sont comme des friandises; mais elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles.

S21 22 Les paroles du critiqueur sont comme des friandises:
elles descendent au plus profond de l'être.

WLC 22 דִּבְרֵ֣י נִ֭רְגָּן כְּמִֽתְלַהֲמִ֑ים וְ֝הֵ֗ם יָרְד֥וּ חַדְרֵי־ בָֽטֶן׃

BCC 23 De scories d'argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un coeur mauvais.

MAR 23 Les lèvres ardentes, et le coeur mauvais, sont [comme] de la litharge enduite sur un pot de terre.

OST 23 Les lèvres brûlantes et le coeur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre.

S21 23 De l'argent non purifié plaqué sur un vase de terre,
voilà ce que sont des paroles chaleureuses associées à un cœur mauvais.

WLC 23 כֶּ֣סֶף סִ֭יגִים מְצֻפֶּ֣ה עַל־ חָ֑רֶשׂ שְׂפָתַ֖יִם דֹּלְקִ֣ים וְלֶב־ רָֽע׃

BCC 24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.

MAR 24 Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.

OST 24 Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude.

S21 24 Celui qui éprouve de la haine se déguise avec ses paroles,
et il cache au fond de lui la tromperie.

WLC 24 יִנָּכֵ֣ר שׂוֹנֵ֑א וּ֝בְקִרְבּ֗וֹ יָשִׁ֥ית מִרְמָֽה׃

BCC 25 Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son coeur.

MAR 25 Quand il parlera gracieusement, ne le crois point ; car il y a sept abominations dans son coeur.

OST 25 Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son coeur.

S21 25 Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas,
car il y a sept horreurs dans son cœur.

WLC 25 כִּֽי־ יְחַנֵּ֣ן ק֭וֹלוֹ אַל־ תַּֽאֲמֶן־ בּ֑וֹ כִּ֤י שֶׁ֖בַע תּוֹעֵב֣וֹת בְּלִבּֽוֹ׃

BCC 26 Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.

MAR 26 La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.

OST 26 La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée.

S21 26 Il a beau cacher sa haine par l'hypocrisie,
sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.

WLC 26 תִּכַּסֶּ֣ה שִׂ֭נְאָה בְּמַשָּׁא֑וֹן תִּגָּלֶ֖ה רָעָת֣וֹ בְקָהָֽל׃

BCC 27 Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.

MAR 27 Celui qui creuse la fosse, y tombera ; et la pierre retournera sur celui qui la roule.

OST 27 Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.

S21 27 Celui qui creuse une fosse y tombera,
et la pierre reviendra sur celui qui la roule.

WLC 27 כֹּֽרֶה־ שַּׁ֭חַת בָּ֣הּ יִפֹּ֑ל וְגֹ֥לֵ֥ל אֶ֝בֶן אֵלָ֥יו תָּשֽׁוּב׃

BCC 28 La langue fausse hait ceux qu'elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine.

MAR 28 La fausse langue hait celui qu'elle a abattu ; et la bouche qui flatte fait tomber.

OST 28 La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber.

S21 28 La langue menteuse déteste ceux qu'elle écrase
et la bouche flatteuse provoque la chute.

WLC 28 לְֽשׁוֹן־ שֶׁ֭קֶר יִשְׂנָ֣א דַכָּ֑יו וּפֶ֥ה חָ֝לָ֗ק יַעֲשֶׂ֥ה מִדְחֶֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées