Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 26

BCC 1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.

MAR 1 Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.

VULC 1 [Quomodo nix in æstate, et pluviæ in messe,
sic indecens est stulto gloria.

BCC 2 Comme le passereau qui s'échappe, comme l'hirondelle qui s'envole, ainsi la malédiction sans cause n'atteint pas.

MAR 2 Comme l'oiseau [est prompt] à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.

VULC 2 Sicut avis ad alia transvolans, et passer quolibet vadens,
sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet.

BCC 3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne et la verge pour le dos des insensés.

MAR 3 Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.

VULC 3 Flagellum equo, et camus asino,
et virga in dorso imprudentium.

BCC 4 Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.

MAR 4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.

VULC 4 Ne respondeas stulto juxta stultitiam suam,
ne efficiaris ei similis.

BCC 5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne se regarde comme sage.

MAR 5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.

VULC 5 Responde stulto juxta stultitiam suam,
ne sibi sapiens esse videatur.

BCC 6 Il se coupe les pieds, il boit l'iniquité, celui qui donne des messages à un insensé.

MAR 6 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds ; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.

VULC 6 Claudus pedibus, et iniquitatem bibens,
qui mittit verba per nuntium stultum.

BCC 7 Otez les jambes au boiteux, et la sentence de la bouche de l'insensé.

MAR 7 Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant ; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.

VULC 7 Quomodo pulchras frustra habet claudus tibias,
sic indecens est in ore stultorum parabola.

BCC 8 C'est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.

MAR 8 Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.

VULC 8 Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii,
ita qui tribuit insipienti honorem.

BCC 9 Comme une épine qui s'enfonce dans la main d'un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.

MAR 9 Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.

VULC 9 Quomodo si spina nascatur in manu temulenti,
sic parabola in ore stultorum.

BCC 10 Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.

MAR 10 Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.

VULC 10 Judicium determinat causas,
et qui imponit stulto silentium iras mitigat.

BCC 11 Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.

MAR 11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, [ainsi] le fou réitère sa folie.

VULC 11 Sicut canis qui revertitur ad vomitum suum,
sic imprudens qui iterat stultitiam suam.

BCC 12 Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d'un insensé que de lui.

MAR 12 As-tu vu un homme qui croit être sage ? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.

VULC 12 Vidisti hominem sapientem sibi videri ?
magis illo spem habebit insipiens.]

BCC 13 Le paresseux dit : "Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues."

MAR 13 Le paresseux dit : le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.

VULC 13 [Dicit piger : Leo est in via,
et leæna in itineribus.

BCC 14 La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.

MAR 14 [Comme] une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.

VULC 14 Sicut ostium vertitur in cardine suo,
ita piger in lectulo suo.

BCC 15 Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.

MAR 15 Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.

VULC 15 Abscondit piger manum sub ascella sua,
et laborat si ad os suum eam converterit.

BCC 16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents.

MAR 16 Le paresseux se croit plus sage que sept [autres] qui donnent de sages conseils.

VULC 16 Sapientior sibi piger videtur
septem viris loquentibus sententias.]

BCC 17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s'échauffe dans la querelle d'autrui.

MAR 17 Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est [comme] celui qui prend un chien par les oreilles.

VULC 17 [Sicut qui apprehendit auribus canem,
sic qui transit impatiens et commiscetur rixæ alterius.

BCC 18 Comme un furieux qui lance de traits enflammés, des flèches et la mort,

MAR 18 Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer ;

VULC 18 Sicut noxius est qui mittit sagittas et lanceas in mortem,

BCC 19 ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit : "Est-ce que je ne plaisantais pas."

MAR 19 Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit : Ne me jouais-je pas ?

VULC 19 ita vir fraudulenter nocet amico suo,
et cum fuerit deprehensus dicit : Ludens feci.

BCC 20 Faute de bois, le feu s'éteint ; éloignez le rapporteur, et la querelle s'apaise.

MAR 20 Le feu s'éteint faute de bois ; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.

VULC 20 Cum defecerint ligna extinguetur ignis,
et susurrone subtracto, jurgia conquiescent.

BCC 21 Le charbon donne un brasier et le bois du feu : ainsi l'homme querelleur irrite une discussion.

MAR 21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.

VULC 21 Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem,
sic homo iracundus suscitat rixas.

BCC 22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises ; elles descendent jusqu'au fond des entrailles.

MAR 22 Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du coeur.

VULC 22 Verba susurronis quasi simplicia,
et ipsa perveniunt ad intima ventris.

BCC 23 De scories d'argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un coeur mauvais.

MAR 23 Les lèvres ardentes, et le coeur mauvais, sont [comme] de la litharge enduite sur un pot de terre.

VULC 23 Quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile,
sic labia tumentia cum pessimo corde sociata.

BCC 24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.

MAR 24 Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.

VULC 24 Labiis suis intelligitur inimicus,
cum in corde tractaverit dolos.

BCC 25 Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son coeur.

MAR 25 Quand il parlera gracieusement, ne le crois point ; car il y a sept abominations dans son coeur.

VULC 25 Quando submiserit vocem suam, ne credideris ei,
quoniam septem nequitiæ sunt in corde illius.

BCC 26 Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.

MAR 26 La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.

VULC 26 Qui operit odium fraudulenter,
revelabitur malitia ejus in consilio.

BCC 27 Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.

MAR 27 Celui qui creuse la fosse, y tombera ; et la pierre retournera sur celui qui la roule.

VULC 27 Qui fodit foveam incidet in eam,
et qui volvit lapidem revertetur ad eum.

BCC 28 La langue fausse hait ceux qu'elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine.

MAR 28 La fausse langue hait celui qu'elle a abattu ; et la bouche qui flatte fait tomber.

VULC 28 Lingua fallax non amat veritatem,
et os lubricum operatur ruinas.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées