Comparer
Proverbes 26BCC 1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
S21 1 La gloire ne convient pas plus à un homme stupide
que la neige en été ou la pluie pendant la moisson.
WLC 1 כַּשֶּׁ֤לֶג ׀ בַּקַּ֗יִץ וְכַמָּטָ֥ר בַּקָּצִ֑יר כֵּ֤ן לֹא־ נָאוֶ֖ה לִכְסִ֣יל כָּבֽוֹד׃
BCC 2 Comme le passereau qui s'échappe, comme l'hirondelle qui s'envole, ainsi la malédiction sans cause n'atteint pas.
S21 2 De même que l'oiseau s'échappe, que l'hirondelle s'envole,
de même maudire sans raison n'a pas d'effet.
WLC 2 כַּצִּפּ֣וֹר לָ֭נוּד כַּדְּר֣וֹר לָע֑וּף כֵּ֥ן קִֽלְלַ֥ת חִ֝נָּ֗ם תָבֹֽא׃
BCC 3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne et la verge pour le dos des insensés.
S21 3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne
et le bâton pour le dos des hommes stupides.
WLC 3 שׁ֣וֹט לַ֭סּוּס מֶ֣תֶג לַחֲמ֑וֹר וְ֝שֵׁ֗בֶט לְגֵ֣ו כְּסִילִֽים׃
BCC 4 Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
S21 4 Ne réponds pas à un homme stupide suivant sa folie,
si tu ne veux pas lui ressembler toi-même!
WLC 4 אַל־ תַּ֣עַן כְּ֭סִיל כְּאִוַּלְתּ֑וֹ פֶּֽן־ תִּשְׁוֶה־ לּ֥וֹ גַם־ אָֽתָּה׃
BCC 5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne se regarde comme sage.
S21 5 Réponds à un homme stupide suivant sa folie,
si tu ne veux pas qu'il se considère comme sage!
WLC 5 עֲנֵ֣ה כְ֭סִיל כְּאִוַּלְתּ֑וֹ פֶּן־ יִהְיֶ֖ה חָכָ֣ם בְּעֵינָֽיו׃
BCC 6 Il se coupe les pieds, il boit l'iniquité, celui qui donne des messages à un insensé.
S21 6 Il se coupe les pieds, il boit la violence,
celui qui confie des messages à un homme stupide.
WLC 6 מְקַצֶּ֣ה רַ֭גְלַיִם חָמָ֣ס שֹׁתֶ֑ה שֹׁלֵ֖חַ דְּבָרִ֣ים בְּיַד־ כְּסִֽיל׃
BCC 7 Otez les jambes au boiteux, et la sentence de la bouche de l'insensé.
S21 7 Aussi faible que les jambes d'un boiteux,
voilà ce qu'est un proverbe dans la bouche d'hommes stupides.
WLC 7 דַּלְי֣וּ שֹׁ֭קַיִם מִפִּסֵּ֑חַ וּ֝מָשָׁ֗ל בְּפִ֣י כְסִילִֽים׃
BCC 8 C'est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.
S21 8 Accorder des honneurs à un homme stupide,
c'est comme ficeler une pierre à la fronde.
WLC 8 כִּצְר֣וֹר אֶ֭בֶן בְּמַרְגֵּמָ֑ה כֵּן־ נוֹתֵ֖ן לִכְסִ֣יל כָּבֽוֹד׃
BCC 9 Comme une épine qui s'enfonce dans la main d'un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
S21 9 Une épine brandie par un homme ivre,
voilà ce qu'est un proverbe dans la bouche d'hommes stupides.
WLC 9 ח֭וֹחַ עָלָ֣ה בְיַד־ שִׁכּ֑וֹר וּ֝מָשָׁ֗ל בְּפִ֣י כְסִילִֽים׃
BCC 10 Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.
S21 10 Celui qui engage un homme stupide ou le premier venu
ressemble à un archer qui blesse tout le monde.
WLC 10 רַ֥ב מְחֽוֹלֵֽל־ כֹּ֑ל וְשֹׂכֵ֥ר כְּ֝סִ֗יל וְשֹׂכֵ֥ר עֹבְרִֽים׃
BCC 11 Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
S21 11 Comme *un chien retourne à ce qu'il a vomi,
l'homme stupide reproduit sa folie.
WLC 11 כְּ֭כֶלֶב שָׁ֣ב עַל־ קֵא֑וֹ כְּ֝סִ֗יל שׁוֹנֶ֥ה בְאִוַּלְתּֽוֹ׃
BCC 12 Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d'un insensé que de lui.
S21 12 Si tu vois un homme qui se croit sage,
il y a plus à attendre d'un homme stupide que de lui.
WLC 12 רָאִ֗יתָ אִ֭ישׁ חָכָ֣ם בְּעֵינָ֑יו תִּקְוָ֖ה לִכְסִ֣יל מִמֶּֽנּוּ׃
BCC 13 Le paresseux dit : "Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues."
S21 13 Le paresseux dit: «Il y a un lion sur le chemin,
il y a un lion dans les rues!»
WLC 13 אָמַ֣ר עָ֭צֵל שַׁ֣חַל בַּדָּ֑רֶךְ אֲ֝רִ֗י בֵּ֣ין הָרְחֹבֽוֹת׃
BCC 14 La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.
S21 14 La porte tourne sur ses gonds
et le paresseux sur son lit.
WLC 14 הַ֭דֶּלֶת תִּסּ֣וֹב עַל־ צִירָ֑הּ וְ֝עָצֵ֗ל עַל־ מִטָּתֽוֹ׃
BCC 15 Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.
S21 15 Le paresseux plonge sa main dans le plat,
et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
WLC 15 טָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭דוֹ בַּצַּלָּ֑חַת נִ֝לְאָ֗ה לַֽהֲשִׁיבָ֥הּ אֶל־ פִּֽיו׃
BCC 16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents.
S21 16 Le paresseux se croit plus sage
que sept hommes qui répondent avec discernement.
WLC 16 חָכָ֣ם עָצֵ֣ל בְּעֵינָ֑יו מִ֝שִּׁבְעָ֗ה מְשִׁ֣יבֵי טָֽעַם׃
BCC 17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s'échauffe dans la querelle d'autrui.
S21 17 Il attrape un chien par les oreilles,
le passant qui se mêle à une dispute qui ne le concerne pas.
WLC 17 מַחֲזִ֥יק בְּאָזְנֵי־ כָ֑לֶב עֹבֵ֥ר מִ֝תְעַבֵּ֗ר עַל־ רִ֥יב לֹּֽא־ לֽוֹ׃
BCC 18 Comme un furieux qui lance de traits enflammés, des flèches et la mort,
S21 18 Pareil à un fou qui lance projectiles
et flèches et sème la mort,
WLC 18 כְּֽ֭מִתְלַהְלֵהַּ הַיֹּרֶ֥ה זִקִּ֗ים חִצִּ֥ים וָמָֽוֶת׃
BCC 19 ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit : "Est-ce que je ne plaisantais pas."
S21 19 voilà ce qu'est un homme qui trompe son prochain
et qui dit: «N'était-ce pas pour plaisanter?»
WLC 19 כֵּֽן־ אִ֭ישׁ רִמָּ֣ה אֶת־ רֵעֵ֑הוּ וְ֝אָמַ֗ר הֲֽלֹא־ מְשַׂחֵ֥ק אָֽנִי׃
BCC 20 Faute de bois, le feu s'éteint ; éloignez le rapporteur, et la querelle s'apaise.
S21 20 Quand il n'y a plus de bois, le feu s'éteint.
Quand il n'y a personne pour critiquer, le conflit s'apaise.
WLC 20 בְּאֶ֣פֶס עֵ֭צִים תִּכְבֶּה־ אֵ֑שׁ וּבְאֵ֥ין נִ֝רְגָּ֗ן יִשְׁתֹּ֥ק מָדֽוֹן׃
BCC 21 Le charbon donne un brasier et le bois du feu : ainsi l'homme querelleur irrite une discussion.
S21 21 Il faut du charbon pour alimenter un brasier, du bois pour alimenter un feu,
et un homme querelleur pour attiser une dispute.
WLC 21 פֶּחָ֣ם לְ֭גֶחָלִים וְעֵצִ֣ים לְאֵ֑שׁ וְאִ֥ישׁ לְחַרְחַר־ רִֽיב׃
BCC 22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises ; elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
S21 22 Les paroles du critiqueur sont comme des friandises:
elles descendent au plus profond de l'être.
WLC 22 דִּבְרֵ֣י נִ֭רְגָּן כְּמִֽתְלַהֲמִ֑ים וְ֝הֵ֗ם יָרְד֥וּ חַדְרֵי־ בָֽטֶן׃
BCC 23 De scories d'argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un coeur mauvais.
S21 23 De l'argent non purifié plaqué sur un vase de terre,
voilà ce que sont des paroles chaleureuses associées à un cœur mauvais.
WLC 23 כֶּ֣סֶף סִ֭יגִים מְצֻפֶּ֣ה עַל־ חָ֑רֶשׂ שְׂפָתַ֖יִם דֹּלְקִ֣ים וְלֶב־ רָֽע׃
BCC 24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.
S21 24 Celui qui éprouve de la haine se déguise avec ses paroles,
et il cache au fond de lui la tromperie.
WLC 24 יִנָּכֵ֣ר שׂוֹנֵ֑א וּ֝בְקִרְבּ֗וֹ יָשִׁ֥ית מִרְמָֽה׃
BCC 25 Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son coeur.
S21 25 Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas,
car il y a sept horreurs dans son cœur.
WLC 25 כִּֽי־ יְחַנֵּ֣ן ק֭וֹלוֹ אַל־ תַּֽאֲמֶן־ בּ֑וֹ כִּ֤י שֶׁ֖בַע תּוֹעֵב֣וֹת בְּלִבּֽוֹ׃
BCC 26 Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
S21 26 Il a beau cacher sa haine par l'hypocrisie,
sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
WLC 26 תִּכַּסֶּ֣ה שִׂ֭נְאָה בְּמַשָּׁא֑וֹן תִּגָּלֶ֖ה רָעָת֣וֹ בְקָהָֽל׃
BCC 27 Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
S21 27 Celui qui creuse une fosse y tombera,
et la pierre reviendra sur celui qui la roule.
WLC 27 כֹּֽרֶה־ שַּׁ֭חַת בָּ֣הּ יִפֹּ֑ל וְגֹ֥לֵ֥ל אֶ֝בֶן אֵלָ֥יו תָּשֽׁוּב׃
BCC 28 La langue fausse hait ceux qu'elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine.
S21 28 La langue menteuse déteste ceux qu'elle écrase
et la bouche flatteuse provoque la chute.
WLC 28 לְֽשׁוֹן־ שֶׁ֭קֶר יִשְׂנָ֣א דַכָּ֑יו וּפֶ֥ה חָ֝לָ֗ק יַעֲשֶׂ֥ה מִדְחֶֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées