Comparer
Proverbes 26DRB 1 Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
KJV 1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
LSGS 1 Comme la neige 07950 en été 07019, et la pluie 04306 pendant la moisson 07105, Ainsi la gloire 03519 ne convient 05000 pas à un insensé 03684.
OST 1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
S21 1 La gloire ne convient pas plus à un homme stupide
que la neige en été ou la pluie pendant la moisson.
VULC 1 [Quomodo nix in æstate, et pluviæ in messe,
sic indecens est stulto gloria.
WLC 1 כַּשֶּׁ֤לֶג ׀ בַּקַּ֗יִץ וְכַמָּטָ֥ר בַּקָּצִ֑יר כֵּ֤ן לֹא־ נָאוֶ֖ה לִכְסִ֣יל כָּבֽוֹד׃
DRB 2 Comme le moineau qui va çà et là, et l'hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n'arrivera point.
KJV 2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
LSGS 2 Comme l'oiseau 06833 s'échappe 05110 8800, comme l'hirondelle 01866 s'envole 05774 8800, Ainsi la malédiction 07045 sans cause 02600 n'a point d'effet 0935 8799.
OST 2 Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point.
S21 2 De même que l'oiseau s'échappe, que l'hirondelle s'envole,
de même maudire sans raison n'a pas d'effet.
VULC 2 Sicut avis ad alia transvolans, et passer quolibet vadens,
sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet.
WLC 2 כַּצִּפּ֣וֹר לָ֭נוּד כַּדְּר֣וֹר לָע֑וּף כֵּ֥ן קִֽלְלַ֥ת חִ֝נָּ֗ם תָבֹֽא׃
DRB 3 Le fouet est pour le cheval, la bride pour l'âne, et la verge pour le dos des sots.
KJV 3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
LSGS 3 Le fouet 07752 est pour le cheval 05483, le mors 04964 pour l'âne 02543, Et la verge 07626 pour le dos 01460 des insensés 03684.
OST 3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.
S21 3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne
et le bâton pour le dos des hommes stupides.
VULC 3 Flagellum equo, et camus asino,
et virga in dorso imprudentium.
WLC 3 שׁ֣וֹט לַ֭סּוּס מֶ֣תֶג לַחֲמ֑וֹר וְ֝שֵׁ֗בֶט לְגֵ֣ו כְּסִילִֽים׃
DRB 4 Ne réponds pas au sot selon sa folie de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
KJV 4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
LSGS 4 Ne réponds 06030 8799 pas à l'insensé 03684 selon sa folie 0200, De peur que tu ne lui ressembles 07737 8799 toi-même.
OST 4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même.
S21 4 Ne réponds pas à un homme stupide suivant sa folie,
si tu ne veux pas lui ressembler toi-même!
VULC 4 Ne respondeas stulto juxta stultitiam suam,
ne efficiaris ei similis.
WLC 4 אַל־ תַּ֣עַן כְּ֭סִיל כְּאִוַּלְתּ֑וֹ פֶּֽן־ תִּשְׁוֶה־ לּ֥וֹ גַם־ אָֽתָּה׃
DRB 5 Réponds au sot selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
KJV 5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
LSGS 5 Réponds 06030 8798 à l'insensé 03684 selon sa folie 0200, Afin qu'il ne se regarde 05869 pas comme sage 02450.
OST 5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.
S21 5 Réponds à un homme stupide suivant sa folie,
si tu ne veux pas qu'il se considère comme sage!
VULC 5 Responde stulto juxta stultitiam suam,
ne sibi sapiens esse videatur.
WLC 5 עֲנֵ֣ה כְ֭סִיל כְּאִוַּלְתּ֑וֹ פֶּן־ יִהְיֶ֖ה חָכָ֣ם בְּעֵינָֽיו׃
DRB 6 Celui qui envoie des messages par la main d'un sot, se coupe les pieds [et] boit l'injustice*.
KJV 6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
LSGS 6 Il se coupe 07096 8764 les pieds 07272, il boit 08354 8802 l'injustice 02555, Celui qui donne 07971 8802 des messages 01697 à un insensé 03684 03027.
OST 6 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait.
S21 6 Il se coupe les pieds, il boit la violence,
celui qui confie des messages à un homme stupide.
VULC 6 Claudus pedibus, et iniquitatem bibens,
qui mittit verba per nuntium stultum.
WLC 6 מְקַצֶּ֣ה רַ֭גְלַיִם חָמָ֣ס שֹׁתֶ֑ה שֹׁלֵ֖חַ דְּבָרִ֣ים בְּיַד־ כְּסִֽיל׃
DRB 7 Les jambes du boiteux sont sans force : tel est un proverbe dans la bouche des sots.
KJV 7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
LSGS 7 Comme les jambes 07785 du boiteux 06455 sont faibles 01809 8804, Ainsi est une sentence 04912 dans la bouche 06310 des insensés 03684.
OST 7 Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé.
S21 7 Aussi faible que les jambes d'un boiteux,
voilà ce qu'est un proverbe dans la bouche d'hommes stupides.
VULC 7 Quomodo pulchras frustra habet claudus tibias,
sic indecens est in ore stultorum parabola.
WLC 7 דַּלְי֣וּ שֹׁ֭קַיִם מִפִּסֵּ֑חַ וּ֝מָשָׁ֗ל בְּפִ֣י כְסִילִֽים׃
DRB 8 Celui qui donne de la gloire à un sot, c'est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres*.
KJV 8 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
LSGS 8 C'est attacher 06872 8675 06887 8800 une pierre 068 à la fronde 04773, Que d'accorder 05414 8802 des honneurs 03519 à un insensé 03684.
OST 8 Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
S21 8 Accorder des honneurs à un homme stupide,
c'est comme ficeler une pierre à la fronde.
VULC 8 Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii,
ita qui tribuit insipienti honorem.
WLC 8 כִּצְר֣וֹר אֶ֭בֶן בְּמַרְגֵּמָ֑ה כֵּן־ נוֹתֵ֖ן לִכְסִ֣יל כָּבֽוֹד׃
DRB 9 Une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
KJV 9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools.
LSGS 9 Comme une épine 02336 qui se dresse 05927 8804 dans la main 03027 d'un homme ivre 07910, Ainsi est une sentence 04912 dans la bouche 06310 des insensés 03684.
OST 9 Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre.
S21 9 Une épine brandie par un homme ivre,
voilà ce qu'est un proverbe dans la bouche d'hommes stupides.
VULC 9 Quomodo si spina nascatur in manu temulenti,
sic parabola in ore stultorum.
WLC 9 ח֭וֹחַ עָלָ֣ה בְיַד־ שִׁכּ֑וֹר וּ֝מָשָׁ֗ל בְּפִ֣י כְסִילִֽים׃
DRB 10 Le puissant use de violence envers tout le monde : il prend à gages le sot et il prend à gages les passants*.
KJV 10 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
LSGS 10 Comme un archer 07227 qui blesse 02342 8789 tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage 07936 8802 les insensés 03684 et 07936 8802 les premiers venus 05674 8802.
OST 10 Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde.
S21 10 Celui qui engage un homme stupide ou le premier venu
ressemble à un archer qui blesse tout le monde.
VULC 10 Judicium determinat causas,
et qui imponit stulto silentium iras mitigat.
WLC 10 רַ֥ב מְחֽוֹלֵֽל־ כֹּ֑ל וְשֹׂכֵ֥ר כְּ֝סִ֗יל וְשֹׂכֵ֥ר עֹבְרִֽים׃
DRB 11 Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
KJV 11 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
LSGS 11 Comme un chien 03611 qui retourne 07725 8804 à ce qu'il a vomi 06892, Ainsi est un insensé 03684 qui revient 08138 8802 à sa folie 0200.
OST 11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie.
S21 11 Comme *un chien retourne à ce qu'il a vomi,
l'homme stupide reproduit sa folie.
VULC 11 Sicut canis qui revertitur ad vomitum suum,
sic imprudens qui iterat stultitiam suam.
WLC 11 כְּ֭כֶלֶב שָׁ֣ב עַל־ קֵא֑וֹ כְּ֝סִ֗יל שׁוֹנֶ֥ה בְאִוַּלְתּֽוֹ׃
DRB 12 As-tu vu un homme sage à ses propres yeux ? Il y a plus d'espoir pour un sot que pour lui.
KJV 12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
LSGS 12 Si tu vois 07200 8804 un homme 0376 qui se croit 05869 sage 02450, Il y a plus à espérer 08615 d'un insensé 03684 que de lui.
OST 12 As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.
S21 12 Si tu vois un homme qui se croit sage,
il y a plus à attendre d'un homme stupide que de lui.
VULC 12 Vidisti hominem sapientem sibi videri ?
magis illo spem habebit insipiens.]
WLC 12 רָאִ֗יתָ אִ֭ישׁ חָכָ֣ם בְּעֵינָ֑יו תִּקְוָ֖ה לִכְסִ֣יל מִמֶּֽנּוּ׃
DRB 13 Le paresseux dit : Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
KJV 13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
LSGS 13 Le paresseux 06102 dit 0559 8804: Il y a un lion 07826 sur le chemin 01870, Il y a un lion 0738 dans les rues 07339!
OST 13 Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues.
S21 13 Le paresseux dit: «Il y a un lion sur le chemin,
il y a un lion dans les rues!»
VULC 13 [Dicit piger : Leo est in via,
et leæna in itineribus.
WLC 13 אָמַ֣ר עָ֭צֵל שַׁ֣חַל בַּדָּ֑רֶךְ אֲ֝רִ֗י בֵּ֣ין הָרְחֹבֽוֹת׃
DRB 14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
KJV 14 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
LSGS 14 La porte 01817 tourne 05437 8735 sur ses gonds 06735, Et le paresseux 06102 sur son lit 04296.
OST 14 Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.
S21 14 La porte tourne sur ses gonds
et le paresseux sur son lit.
VULC 14 Sicut ostium vertitur in cardine suo,
ita piger in lectulo suo.
WLC 14 הַ֭דֶּלֶת תִּסּ֣וֹב עַל־ צִירָ֑הּ וְ֝עָצֵ֗ל עַל־ מִטָּתֽוֹ׃
DRB 15 Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
KJV 15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
LSGS 15 Le paresseux 06102 plonge 02934 8804 sa main 03027 dans le plat 06747, Et il trouve pénible 03811 8738 de la ramener 07725 8687 à sa bouche 06310.
OST 15 Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche.
S21 15 Le paresseux plonge sa main dans le plat,
et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
VULC 15 Abscondit piger manum sub ascella sua,
et laborat si ad os suum eam converterit.
WLC 15 טָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭דוֹ בַּצַּלָּ֑חַת נִ֝לְאָ֗ה לַֽהֲשִׁיבָ֥הּ אֶל־ פִּֽיו׃
DRB 16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.
KJV 16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
LSGS 16 Le paresseux 06102 se croit 05869 plus sage 02450 Que sept 07651 hommes qui répondent 07725 8688 avec bon sens 02940.
OST 16 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens.
S21 16 Le paresseux se croit plus sage
que sept hommes qui répondent avec discernement.
VULC 16 Sapientior sibi piger videtur
septem viris loquentibus sententias.]
WLC 16 חָכָ֣ם עָצֵ֣ל בְּעֵינָ֑יו מִ֝שִּׁבְעָ֗ה מְשִׁ֣יבֵי טָֽעַם׃
DRB 17 Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s'emporte pour une dispute qui n'est pas la sienne.
KJV 17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
LSGS 17 Comme celui qui saisit 02388 8688 un chien 03611 par les oreilles 0241, Ainsi est un passant 05674 8802 qui s'irrite 05674 8693 pour une querelle 07379 où il n'a que faire.
OST 17 Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.
S21 17 Il attrape un chien par les oreilles,
le passant qui se mêle à une dispute qui ne le concerne pas.
VULC 17 [Sicut qui apprehendit auribus canem,
sic qui transit impatiens et commiscetur rixæ alterius.
WLC 17 מַחֲזִ֥יק בְּאָזְנֵי־ כָ֑לֶב עֹבֵ֥ר מִ֝תְעַבֵּ֗ר עַל־ רִ֥יב לֹּֽא־ לֽוֹ׃
DRB 18 Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
KJV 18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
LSGS 18 Comme un furieux 03856 8700 qui lance 03384 8802 des flammes 02131, Des flèches 02671 et la mort 04194,
OST 18 Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort,
S21 18 Pareil à un fou qui lance projectiles
et flèches et sème la mort,
VULC 18 Sicut noxius est qui mittit sagittas et lanceas in mortem,
WLC 18 כְּֽ֭מִתְלַהְלֵהַּ הַיֹּרֶ֥ה זִקִּ֗ים חִצִּ֥ים וָמָֽוֶת׃
DRB 19 ainsi est l'homme qui trompe son prochain, et qui dit : N'était-ce pas pour plaisanter ?
KJV 19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
LSGS 19 Ainsi est un homme 0376 qui trompe 07411 8765 son prochain 07453, Et qui dit 0559 8804: N'était-ce pas pour plaisanter 07832 8764?
OST 19 Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer?
S21 19 voilà ce qu'est un homme qui trompe son prochain
et qui dit: «N'était-ce pas pour plaisanter?»
VULC 19 ita vir fraudulenter nocet amico suo,
et cum fuerit deprehensus dicit : Ludens feci.
WLC 19 כֵּֽן־ אִ֭ישׁ רִמָּ֣ה אֶת־ רֵעֵ֑הוּ וְ֝אָמַ֗ר הֲֽלֹא־ מְשַׂחֵ֥ק אָֽנִי׃
DRB 20 Faute de bois, le feu s'éteint ; et, quand il n'y a plus de rapporteurs, la querelle s'apaise.
KJV 20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
LSGS 20 Faute 0657 de bois 06086, le feu 0784 s'éteint 03518 8799; Et quand il n'y a point de rapporteur 05372, la querelle 04066 s'apaise 08367 8799.
OST 20 Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.
S21 20 Quand il n'y a plus de bois, le feu s'éteint.
Quand il n'y a personne pour critiquer, le conflit s'apaise.
VULC 20 Cum defecerint ligna extinguetur ignis,
et susurrone subtracto, jurgia conquiescent.
WLC 20 בְּאֶ֣פֶס עֵ֭צִים תִּכְבֶּה־ אֵ֑שׁ וּבְאֵ֥ין נִ֝רְגָּ֗ן יִשְׁתֹּ֥ק מָדֽוֹן׃
DRB 21 Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l'homme querelleur pour échauffer les disputes.
KJV 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
LSGS 21 Le charbon 06352 produit un brasier 01513, et le bois 06086 du feu 0784; Ainsi un homme 0376 querelleur 04079 8675 04066 échauffe 02787 8771 une dispute 07379.
OST 21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles.
S21 21 Il faut du charbon pour alimenter un brasier, du bois pour alimenter un feu,
et un homme querelleur pour attiser une dispute.
VULC 21 Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem,
sic homo iracundus suscitat rixas.
WLC 21 פֶּחָ֣ם לְ֭גֶחָלִים וְעֵצִ֣ים לְאֵ֑שׁ וְאִ֥ישׁ לְחַרְחַר־ רִֽיב׃
DRB 22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu'au dedans des entrailles*.
KJV 22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
LSGS 22 Les paroles 01697 du rapporteur 05372 sont comme des friandises 03859 8693, Elles descendent 03381 8804 jusqu'au fond 02315 des entrailles 0990.
OST 22 Les paroles d'un rapporteur sont comme des friandises; mais elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles.
S21 22 Les paroles du critiqueur sont comme des friandises:
elles descendent au plus profond de l'être.
VULC 22 Verba susurronis quasi simplicia,
et ipsa perveniunt ad intima ventris.
WLC 22 דִּבְרֵ֣י נִ֭רְגָּן כְּמִֽתְלַהֲמִ֑ים וְ֝הֵ֗ם יָרְד֥וּ חַדְרֵי־ בָֽטֶן׃
DRB 23 Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d'argent appliquée sur un vase de terre.
KJV 23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
LSGS 23 Comme des scories 05509 d'argent 03701 appliquées 06823 8794 sur un vase 02789 de terre, Ainsi sont des lèvres 08193 brûlantes 01814 8801 et un coeur 03820 mauvais 07451.
OST 23 Les lèvres brûlantes et le coeur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre.
S21 23 De l'argent non purifié plaqué sur un vase de terre,
voilà ce que sont des paroles chaleureuses associées à un cœur mauvais.
VULC 23 Quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile,
sic labia tumentia cum pessimo corde sociata.
WLC 23 כֶּ֣סֶף סִ֭יגִים מְצֻפֶּ֣ה עַל־ חָ֑רֶשׂ שְׂפָתַ֖יִם דֹּלְקִ֣ים וְלֶב־ רָֽע׃
DRB 24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres ; mais au dedans de lui il nourrit* la fraude.
KJV 24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
LSGS 24 Par ses lèvres 08193 celui qui hait 08130 8802 se déguise 05234 8735, Et il met 07896 8799 au dedans 07130 de lui la tromperie 04820.
OST 24 Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude.
S21 24 Celui qui éprouve de la haine se déguise avec ses paroles,
et il cache au fond de lui la tromperie.
VULC 24 Labiis suis intelligitur inimicus,
cum in corde tractaverit dolos.
WLC 24 יִנָּכֵ֣ר שׂוֹנֵ֑א וּ֝בְקִרְבּ֗וֹ יָשִׁ֥ית מִרְמָֽה׃
DRB 25 Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur.
KJV 25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
LSGS 25 Lorsqu'il prend une voix 06963 douce 02603 8762, ne le crois 0539 8686 pas, Car il y a sept 07651 abominations 08441 dans son coeur 03820.
OST 25 Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son coeur.
S21 25 Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas,
car il y a sept horreurs dans son cœur.
VULC 25 Quando submiserit vocem suam, ne credideris ei,
quoniam septem nequitiæ sunt in corde illius.
WLC 25 כִּֽי־ יְחַנֵּ֣ן ק֭וֹלוֹ אַל־ תַּֽאֲמֶן־ בּ֑וֹ כִּ֤י שֶׁ֖בַע תּוֹעֵב֣וֹת בְּלִבּֽוֹ׃
DRB 26 La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
KJV 26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
LSGS 26 S'il cache 03680 8691 sa haine 08135 sous la dissimulation 04860, Sa méchanceté 07451 se révélera 01540 8735 dans l'assemblée 06951.
OST 26 La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée.
S21 26 Il a beau cacher sa haine par l'hypocrisie,
sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
VULC 26 Qui operit odium fraudulenter,
revelabitur malitia ejus in consilio.
WLC 26 תִּכַּסֶּ֣ה שִׂ֭נְאָה בְּמַשָּׁא֑וֹן תִּגָּלֶ֖ה רָעָת֣וֹ בְקָהָֽל׃
DRB 27 Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
KJV 27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
LSGS 27 Celui qui creuse 03738 8802 une fosse 07845 y tombe 05307 8799, Et la pierre 068 revient 07725 8799 sur celui qui la roule 01556 8802.
OST 27 Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
S21 27 Celui qui creuse une fosse y tombera,
et la pierre reviendra sur celui qui la roule.
VULC 27 Qui fodit foveam incidet in eam,
et qui volvit lapidem revertetur ad eum.
WLC 27 כֹּֽרֶה־ שַּׁ֭חַת בָּ֣הּ יִפֹּ֑ל וְגֹ֥לֵ֥ל אֶ֝בֶן אֵלָ֥יו תָּשֽׁוּב׃
DRB 28 La langue fausse hait ceux qu'elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène* la ruine.
KJV 28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
LSGS 28 La langue 03956 fausse 08267 hait 08130 8799 ceux qu'elle écrase 01790, Et la bouche 06310 flatteuse 02509 prépare 06213 8799 la ruine 04072.
OST 28 La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber.
S21 28 La langue menteuse déteste ceux qu'elle écrase
et la bouche flatteuse provoque la chute.
VULC 28 Lingua fallax non amat veritatem,
et os lubricum operatur ruinas.]
WLC 28 לְֽשׁוֹן־ שֶׁ֭קֶר יִשְׂנָ֣א דַכָּ֑יו וּפֶ֥ה חָ֝לָ֗ק יַעֲשֶׂ֥ה מִדְחֶֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées