Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 26

DRB 1 Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.

KJV 1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.

MAR 1 Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.

NEG 1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson,Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.

OST 1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.

DRB 2 Comme le moineau qui va çà et là, et l'hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n'arrivera point.

KJV 2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.

MAR 2 Comme l'oiseau [est prompt] à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.

NEG 2 Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole,
Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet.

OST 2 Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point.

DRB 3 Le fouet est pour le cheval, la bride pour l'âne, et la verge pour le dos des sots.

KJV 3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.

MAR 3 Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.

NEG 3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne,
Et la verge pour le dos des insensés.

OST 3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.

DRB 4 Ne réponds pas au sot selon sa folie de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.

KJV 4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.

MAR 4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.

NEG 4 Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie,
De peur que tu ne lui ressembles toi-même.

OST 4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même.

DRB 5 Réponds au sot selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.

KJV 5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.

MAR 5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.

NEG 5 Réponds à l'insensé selon sa folie,
Afin qu'il ne se regarde pas comme sage.

OST 5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.

DRB 6 Celui qui envoie des messages par la main d'un sot, se coupe les pieds [et] boit l'injustice*.

KJV 6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.

MAR 6 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds ; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.

NEG 6 Il se coupe les pieds, il boit l'injustice,
Celui qui donne des messages à un insensé.

OST 6 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait.

DRB 7 Les jambes du boiteux sont sans force : tel est un proverbe dans la bouche des sots.

KJV 7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.

MAR 7 Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant ; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.

NEG 7 Comme les jambes du boiteux sont faibles,
Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.

OST 7 Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé.

DRB 8 Celui qui donne de la gloire à un sot, c'est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres*.

KJV 8 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.

MAR 8 Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.

NEG 8 C'est attacher une pierre à la fronde,
Que d'accorder des honneurs à un insensé.

OST 8 Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.

DRB 9 Une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.

KJV 9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools.

MAR 9 Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.

NEG 9 Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre,
Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.

OST 9 Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre.

DRB 10 Le puissant use de violence envers tout le monde : il prend à gages le sot et il prend à gages les passants*.

KJV 10 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.

MAR 10 Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.

NEG 10 Comme un archer qui blesse tout le monde,
Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.

OST 10 Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde.

DRB 11 Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.

KJV 11 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.

MAR 11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, [ainsi] le fou réitère sa folie.

NEG 11 Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi,
Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.

OST 11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie.

DRB 12 As-tu vu un homme sage à ses propres yeux ? Il y a plus d'espoir pour un sot que pour lui.

KJV 12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.

MAR 12 As-tu vu un homme qui croit être sage ? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.

NEG 12 Si tu vois un homme qui se croit sage,
Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.

OST 12 As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.

DRB 13 Le paresseux dit : Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.

KJV 13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.

MAR 13 Le paresseux dit : le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.

NEG 13 Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin,
Il y a un lion dans les rues!

OST 13 Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues.

DRB 14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.

KJV 14 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.

MAR 14 [Comme] une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.

NEG 14 La porte tourne sur ses gonds,
Et le paresseux sur son lit.

OST 14 Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.

DRB 15 Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.

KJV 15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.

MAR 15 Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.

NEG 15 Le paresseux plonge sa main dans le plat,
Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.

OST 15 Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche.

DRB 16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.

KJV 16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.

MAR 16 Le paresseux se croit plus sage que sept [autres] qui donnent de sages conseils.

NEG 16 Le paresseux se croit plus sage
Que sept hommes qui répondent avec bon sens.

OST 16 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens.

DRB 17 Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s'emporte pour une dispute qui n'est pas la sienne.

KJV 17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.

MAR 17 Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est [comme] celui qui prend un chien par les oreilles.

NEG 17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles,
Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.

OST 17 Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.

DRB 18 Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,

KJV 18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,

MAR 18 Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer ;

NEG 18 Comme un furieux qui lance des flammes,
Des flèches et la mort,

OST 18 Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort,

DRB 19 ainsi est l'homme qui trompe son prochain, et qui dit : N'était-ce pas pour plaisanter ?

KJV 19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?

MAR 19 Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit : Ne me jouais-je pas ?

NEG 19 Ainsi est un homme qui trompe son prochain,
Et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?

OST 19 Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer?

DRB 20 Faute de bois, le feu s'éteint ; et, quand il n'y a plus de rapporteurs, la querelle s'apaise.

KJV 20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.

MAR 20 Le feu s'éteint faute de bois ; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.

NEG 20 Faute de bois, le feu s'éteint;
Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.

OST 20 Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.

DRB 21 Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l'homme querelleur pour échauffer les disputes.

KJV 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.

MAR 21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.

NEG 21 Le charbon produit un brasier, et le bois du feu;
Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.

OST 21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles.

DRB 22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu'au dedans des entrailles*.

KJV 22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.

MAR 22 Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du coeur.

NEG 22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises,
Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.

OST 22 Les paroles d'un rapporteur sont comme des friandises; mais elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles.

DRB 23 Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d'argent appliquée sur un vase de terre.

KJV 23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.

MAR 23 Les lèvres ardentes, et le coeur mauvais, sont [comme] de la litharge enduite sur un pot de terre.

NEG 23 Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre,
Ainsi sont des lèvres brûlantes et un cœur mauvais.

OST 23 Les lèvres brûlantes et le coeur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre.

DRB 24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres ; mais au dedans de lui il nourrit* la fraude.

KJV 24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;

MAR 24 Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.

NEG 24 Par ses lèvres celui qui hait se déguise,
Et il met au-dedans de lui la tromperie.

OST 24 Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude.

DRB 25 Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur.

KJV 25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.

MAR 25 Quand il parlera gracieusement, ne le crois point ; car il y a sept abominations dans son coeur.

NEG 25 Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas,
Car il y a sept abominations dans son cœur.

OST 25 Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son coeur.

DRB 26 La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.

KJV 26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.

MAR 26 La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.

NEG 26 S'il cache sa haine sous la dissimulation,
Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.

OST 26 La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée.

DRB 27 Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.

KJV 27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.

MAR 27 Celui qui creuse la fosse, y tombera ; et la pierre retournera sur celui qui la roule.

NEG 27 Celui qui creuse une fosse y tombe,
Et la pierre revient sur celui qui la roule.

OST 27 Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.

DRB 28 La langue fausse hait ceux qu'elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène* la ruine.

KJV 28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.

MAR 28 La fausse langue hait celui qu'elle a abattu ; et la bouche qui flatte fait tomber.

NEG 28 La langue fausse hait ceux qu'elle écrase,
Et la bouche flatteuse prépare la ruine.

OST 28 La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées