Comparer
Proverbes 26DRB 1 Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
MAR 1 Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
VULC 1 [Quomodo nix in æstate, et pluviæ in messe,
sic indecens est stulto gloria.
DRB 2 Comme le moineau qui va çà et là, et l'hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n'arrivera point.
MAR 2 Comme l'oiseau [est prompt] à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.
VULC 2 Sicut avis ad alia transvolans, et passer quolibet vadens,
sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet.
DRB 3 Le fouet est pour le cheval, la bride pour l'âne, et la verge pour le dos des sots.
MAR 3 Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.
VULC 3 Flagellum equo, et camus asino,
et virga in dorso imprudentium.
DRB 4 Ne réponds pas au sot selon sa folie de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
MAR 4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.
VULC 4 Ne respondeas stulto juxta stultitiam suam,
ne efficiaris ei similis.
DRB 5 Réponds au sot selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
MAR 5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.
VULC 5 Responde stulto juxta stultitiam suam,
ne sibi sapiens esse videatur.
DRB 6 Celui qui envoie des messages par la main d'un sot, se coupe les pieds [et] boit l'injustice*.
MAR 6 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds ; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.
VULC 6 Claudus pedibus, et iniquitatem bibens,
qui mittit verba per nuntium stultum.
DRB 7 Les jambes du boiteux sont sans force : tel est un proverbe dans la bouche des sots.
MAR 7 Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant ; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.
VULC 7 Quomodo pulchras frustra habet claudus tibias,
sic indecens est in ore stultorum parabola.
DRB 8 Celui qui donne de la gloire à un sot, c'est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres*.
MAR 8 Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
VULC 8 Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii,
ita qui tribuit insipienti honorem.
DRB 9 Une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
MAR 9 Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.
VULC 9 Quomodo si spina nascatur in manu temulenti,
sic parabola in ore stultorum.
DRB 10 Le puissant use de violence envers tout le monde : il prend à gages le sot et il prend à gages les passants*.
MAR 10 Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.
VULC 10 Judicium determinat causas,
et qui imponit stulto silentium iras mitigat.
DRB 11 Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
MAR 11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, [ainsi] le fou réitère sa folie.
VULC 11 Sicut canis qui revertitur ad vomitum suum,
sic imprudens qui iterat stultitiam suam.
DRB 12 As-tu vu un homme sage à ses propres yeux ? Il y a plus d'espoir pour un sot que pour lui.
MAR 12 As-tu vu un homme qui croit être sage ? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
VULC 12 Vidisti hominem sapientem sibi videri ?
magis illo spem habebit insipiens.]
DRB 13 Le paresseux dit : Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
MAR 13 Le paresseux dit : le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.
VULC 13 [Dicit piger : Leo est in via,
et leæna in itineribus.
DRB 14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
MAR 14 [Comme] une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.
VULC 14 Sicut ostium vertitur in cardine suo,
ita piger in lectulo suo.
DRB 15 Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
MAR 15 Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.
VULC 15 Abscondit piger manum sub ascella sua,
et laborat si ad os suum eam converterit.
DRB 16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.
MAR 16 Le paresseux se croit plus sage que sept [autres] qui donnent de sages conseils.
VULC 16 Sapientior sibi piger videtur
septem viris loquentibus sententias.]
DRB 17 Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s'emporte pour une dispute qui n'est pas la sienne.
MAR 17 Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est [comme] celui qui prend un chien par les oreilles.
VULC 17 [Sicut qui apprehendit auribus canem,
sic qui transit impatiens et commiscetur rixæ alterius.
DRB 18 Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
MAR 18 Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer ;
VULC 18 Sicut noxius est qui mittit sagittas et lanceas in mortem,
DRB 19 ainsi est l'homme qui trompe son prochain, et qui dit : N'était-ce pas pour plaisanter ?
MAR 19 Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit : Ne me jouais-je pas ?
VULC 19 ita vir fraudulenter nocet amico suo,
et cum fuerit deprehensus dicit : Ludens feci.
DRB 20 Faute de bois, le feu s'éteint ; et, quand il n'y a plus de rapporteurs, la querelle s'apaise.
MAR 20 Le feu s'éteint faute de bois ; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
VULC 20 Cum defecerint ligna extinguetur ignis,
et susurrone subtracto, jurgia conquiescent.
DRB 21 Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l'homme querelleur pour échauffer les disputes.
MAR 21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.
VULC 21 Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem,
sic homo iracundus suscitat rixas.
DRB 22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu'au dedans des entrailles*.
MAR 22 Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du coeur.
VULC 22 Verba susurronis quasi simplicia,
et ipsa perveniunt ad intima ventris.
DRB 23 Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d'argent appliquée sur un vase de terre.
MAR 23 Les lèvres ardentes, et le coeur mauvais, sont [comme] de la litharge enduite sur un pot de terre.
VULC 23 Quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile,
sic labia tumentia cum pessimo corde sociata.
DRB 24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres ; mais au dedans de lui il nourrit* la fraude.
MAR 24 Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.
VULC 24 Labiis suis intelligitur inimicus,
cum in corde tractaverit dolos.
DRB 25 Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur.
MAR 25 Quand il parlera gracieusement, ne le crois point ; car il y a sept abominations dans son coeur.
VULC 25 Quando submiserit vocem suam, ne credideris ei,
quoniam septem nequitiæ sunt in corde illius.
DRB 26 La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
MAR 26 La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.
VULC 26 Qui operit odium fraudulenter,
revelabitur malitia ejus in consilio.
DRB 27 Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
MAR 27 Celui qui creuse la fosse, y tombera ; et la pierre retournera sur celui qui la roule.
VULC 27 Qui fodit foveam incidet in eam,
et qui volvit lapidem revertetur ad eum.
DRB 28 La langue fausse hait ceux qu'elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène* la ruine.
MAR 28 La fausse langue hait celui qu'elle a abattu ; et la bouche qui flatte fait tomber.
VULC 28 Lingua fallax non amat veritatem,
et os lubricum operatur ruinas.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées