Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 26

Pr 26 (Darby)

   1 Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
   2 Comme le moineau qui va çà et là, et l'hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n'arrivera point.
   3 Le fouet est pour le cheval, la bride pour l'âne, et la verge pour le dos des sots.
   4 Ne réponds pas au sot selon sa folie de peur que toi aussi tu ne lui ressembles. 5 Réponds au sot selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
   6 Celui qui envoie des messages par la main d'un sot, se coupe les pieds [et] boit l'injustice*. 7 Les jambes du boiteux sont sans force : tel est un proverbe dans la bouche des sots. 8 Celui qui donne de la gloire à un sot, c'est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres*. 9 Une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
   10 Le puissant use de violence envers tout le monde : il prend à gages le sot et il prend à gages les passants*.
   11 Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
   12 As-tu vu un homme sage à ses propres yeux ? Il y a plus d'espoir pour un sot que pour lui.
   13 Le paresseux dit : Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
   14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
   15 Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
   16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.
   17 Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s'emporte pour une dispute qui n'est pas la sienne.
   18 Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort, 19 ainsi est l'homme qui trompe son prochain, et qui dit : N'était-ce pas pour plaisanter ?
   20 Faute de bois, le feu s'éteint ; et, quand il n'y a plus de rapporteurs, la querelle s'apaise. 21 Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l'homme querelleur pour échauffer les disputes. 22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu'au dedans des entrailles*.
   23 Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d'argent appliquée sur un vase de terre.
   24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres ; mais au dedans de lui il nourrit* la fraude. 25 Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur. 26 La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
   27 Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
   28 La langue fausse hait ceux qu'elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène* la ruine.

Pr 26 (Segond 21)

Les relations avec le stupide

1 La gloire ne convient pas plus à un homme stupide
que la neige en été ou la pluie pendant la moisson.
2 De même que l'oiseau s'échappe, que l'hirondelle s'envole,
de même maudire sans raison n'a pas d'effet.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne
et le bâton pour le dos des hommes stupides.
4 Ne réponds pas à un homme stupide suivant sa folie,
si tu ne veux pas lui ressembler toi-même!
5 Réponds à un homme stupide suivant sa folie,
si tu ne veux pas qu'il se considère comme sage! 
6 Il se coupe les pieds, il boit la violence,
celui qui confie des messages à un homme stupide.
7 Aussi faible que les jambes d'un boiteux,
voilà ce qu'est un proverbe dans la bouche d'hommes stupides.
8 Accorder des honneurs à un homme stupide,
c'est comme ficeler une pierre à la fronde.
9 Une épine brandie par un homme ivre,
voilà ce qu'est un proverbe dans la bouche d'hommes stupides.
10 Celui qui engage un homme stupide ou le premier venu
ressemble à un archer qui blesse tout le monde.
11 Comme *un chien retourne à ce qu'il a vomi,
l'homme stupide reproduit sa folie.
12 Si tu vois un homme qui se croit sage,
il y a plus à attendre d'un homme stupide que de lui.
13 Le paresseux dit: «Il y a un lion sur le chemin,
il y a un lion dans les rues!»
14 La porte tourne sur ses gonds
et le paresseux sur son lit. 
15 Le paresseux plonge sa main dans le plat,
et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
16 Le paresseux se croit plus sage
que sept hommes qui répondent avec discernement.
17 Il attrape un chien par les oreilles,
le passant qui se mêle à une dispute qui ne le concerne pas.
18 Pareil à un fou qui lance projectiles
et flèches et sème la mort,
19 voilà ce qu'est un homme qui trompe son prochain
et qui dit: «N'était-ce pas pour plaisanter?»
20 Quand il n'y a plus de bois, le feu s'éteint.
Quand il n'y a personne pour critiquer, le conflit s'apaise.
21 Il faut du charbon pour alimenter un brasier, du bois pour alimenter un feu,
et un homme querelleur pour attiser une dispute.
22 Les paroles du critiqueur sont comme des friandises:
elles descendent au plus profond de l'être.
23 De l'argent non purifié plaqué sur un vase de terre,
voilà ce que sont des paroles chaleureuses associées à un cœur mauvais.
24 Celui qui éprouve de la haine se déguise avec ses paroles,
et il cache au fond de lui la tromperie.
25 Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas,
car il y a sept horreurs dans son cœur.
26 Il a beau cacher sa haine par l'hypocrisie,
sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
27 Celui qui creuse une fosse y tombera,
et la pierre reviendra sur celui qui la roule.
28 La langue menteuse déteste ceux qu'elle écrase
et la bouche flatteuse provoque la chute.

Pr 26 (Vulgate)

   1 [Quomodo nix in æstate, et pluviæ in messe,
sic indecens est stulto gloria.
   2 Sicut avis ad alia transvolans, et passer quolibet vadens,
sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet.
   3 Flagellum equo, et camus asino,
et virga in dorso imprudentium.
   4 Ne respondeas stulto juxta stultitiam suam,
ne efficiaris ei similis.
   5 Responde stulto juxta stultitiam suam,
ne sibi sapiens esse videatur.
   6 Claudus pedibus, et iniquitatem bibens,
qui mittit verba per nuntium stultum.
   7 Quomodo pulchras frustra habet claudus tibias,
sic indecens est in ore stultorum parabola.
   8 Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii,
ita qui tribuit insipienti honorem.
   9 Quomodo si spina nascatur in manu temulenti,
sic parabola in ore stultorum.
   10 Judicium determinat causas,
et qui imponit stulto silentium iras mitigat.
   11 Sicut canis qui revertitur ad vomitum suum,
sic imprudens qui iterat stultitiam suam.
   12 Vidisti hominem sapientem sibi videri ?
magis illo spem habebit insipiens.]
   13 [Dicit piger : Leo est in via,
et leæna in itineribus.
   14 Sicut ostium vertitur in cardine suo,
ita piger in lectulo suo.
   15 Abscondit piger manum sub ascella sua,
et laborat si ad os suum eam converterit.
   16 Sapientior sibi piger videtur
septem viris loquentibus sententias.]
   17 [Sicut qui apprehendit auribus canem,
sic qui transit impatiens et commiscetur rixæ alterius.
   18 Sicut noxius est qui mittit sagittas et lanceas in mortem,
   19 ita vir fraudulenter nocet amico suo,
et cum fuerit deprehensus dicit : Ludens feci.
   20 Cum defecerint ligna extinguetur ignis,
et susurrone subtracto, jurgia conquiescent.
   21 Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem,
sic homo iracundus suscitat rixas.
   22 Verba susurronis quasi simplicia,
et ipsa perveniunt ad intima ventris.
   23 Quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile,
sic labia tumentia cum pessimo corde sociata.
   24 Labiis suis intelligitur inimicus,
cum in corde tractaverit dolos.
   25 Quando submiserit vocem suam, ne credideris ei,
quoniam septem nequitiæ sunt in corde illius.
   26 Qui operit odium fraudulenter,
revelabitur malitia ejus in consilio.
   27 Qui fodit foveam incidet in eam,
et qui volvit lapidem revertetur ad eum.
   28 Lingua fallax non amat veritatem,
et os lubricum operatur ruinas.]

Pr 26 (Codex W. Leningrad)

1 כַּשֶּׁ֤לֶג ׀ בַּקַּ֗יִץ וְכַמָּטָ֥ר בַּקָּצִ֑יר כֵּ֤ן לֹא־ נָאוֶ֖ה לִכְסִ֣יל כָּבֽוֹד׃ 2 כַּצִּפּ֣וֹר לָ֭נוּד כַּדְּר֣וֹר לָע֑וּף כֵּ֥ן קִֽלְלַ֥ת חִ֝נָּ֗ם תָבֹֽא׃ 3 שׁ֣וֹט לַ֭סּוּס מֶ֣תֶג לַחֲמ֑וֹר וְ֝שֵׁ֗בֶט לְגֵ֣ו כְּסִילִֽים׃ 4 אַל־ תַּ֣עַן כְּ֭סִיל כְּאִוַּלְתּ֑וֹ פֶּֽן־ תִּשְׁוֶה־ לּ֥וֹ גַם־ אָֽתָּה׃ 5 עֲנֵ֣ה כְ֭סִיל כְּאִוַּלְתּ֑וֹ פֶּן־ יִהְיֶ֖ה חָכָ֣ם בְּעֵינָֽיו׃ 6 מְקַצֶּ֣ה רַ֭גְלַיִם חָמָ֣ס שֹׁתֶ֑ה שֹׁלֵ֖חַ דְּבָרִ֣ים בְּיַד־ כְּסִֽיל׃ 7 דַּלְי֣וּ שֹׁ֭קַיִם מִפִּסֵּ֑חַ וּ֝מָשָׁ֗ל בְּפִ֣י כְסִילִֽים׃ 8 כִּצְר֣וֹר אֶ֭בֶן בְּמַרְגֵּמָ֑ה כֵּן־ נוֹתֵ֖ן לִכְסִ֣יל כָּבֽוֹד׃ 9 ח֭וֹחַ עָלָ֣ה בְיַד־ שִׁכּ֑וֹר וּ֝מָשָׁ֗ל בְּפִ֣י כְסִילִֽים׃ 10 רַ֥ב מְחֽוֹלֵֽל־ כֹּ֑ל וְשֹׂכֵ֥ר כְּ֝סִ֗יל וְשֹׂכֵ֥ר עֹבְרִֽים׃ 11 כְּ֭כֶלֶב שָׁ֣ב עַל־ קֵא֑וֹ כְּ֝סִ֗יל שׁוֹנֶ֥ה בְאִוַּלְתּֽוֹ׃ 12 רָאִ֗יתָ אִ֭ישׁ חָכָ֣ם בְּעֵינָ֑יו תִּקְוָ֖ה לִכְסִ֣יל מִמֶּֽנּוּ׃ 13 אָמַ֣ר עָ֭צֵל שַׁ֣חַל בַּדָּ֑רֶךְ אֲ֝רִ֗י בֵּ֣ין הָרְחֹבֽוֹת׃ 14 הַ֭דֶּלֶת תִּסּ֣וֹב עַל־ צִירָ֑הּ וְ֝עָצֵ֗ל עַל־ מִטָּתֽוֹ׃ 15 טָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭דוֹ בַּצַּלָּ֑חַת נִ֝לְאָ֗ה לַֽהֲשִׁיבָ֥הּ אֶל־ פִּֽיו׃ 16 חָכָ֣ם עָצֵ֣ל בְּעֵינָ֑יו מִ֝שִּׁבְעָ֗ה מְשִׁ֣יבֵי טָֽעַם׃ 17 מַחֲזִ֥יק בְּאָזְנֵי־ כָ֑לֶב עֹבֵ֥ר מִ֝תְעַבֵּ֗ר עַל־ רִ֥יב לֹּֽא־ לֽוֹ׃ 18 כְּֽ֭מִתְלַהְלֵהַּ הַיֹּרֶ֥ה זִקִּ֗ים חִצִּ֥ים וָמָֽוֶת׃ 19 כֵּֽן־ אִ֭ישׁ רִמָּ֣ה אֶת־ רֵעֵ֑הוּ וְ֝אָמַ֗ר הֲ‍ֽלֹא־ מְשַׂחֵ֥ק אָֽנִי׃ 20 בְּאֶ֣פֶס עֵ֭צִים תִּכְבֶּה־ אֵ֑שׁ וּבְאֵ֥ין נִ֝רְגָּ֗ן יִשְׁתֹּ֥ק מָדֽוֹן׃ 21 פֶּחָ֣ם לְ֭גֶחָלִים וְעֵצִ֣ים לְאֵ֑שׁ וְאִ֥ישׁ לְחַרְחַר־ רִֽיב׃
   22 דִּבְרֵ֣י נִ֭רְגָּן כְּמִֽתְלַהֲמִ֑ים וְ֝הֵ֗ם יָרְד֥וּ חַדְרֵי־ בָֽטֶן׃ 23 כֶּ֣סֶף סִ֭יגִים מְצֻפֶּ֣ה עַל־ חָ֑רֶשׂ שְׂפָתַ֖יִם דֹּלְקִ֣ים וְלֶב־ רָֽע׃ 24 יִנָּכֵ֣ר שׂוֹנֵ֑א וּ֝בְקִרְבּ֗וֹ יָשִׁ֥ית מִרְמָֽה׃ 25 כִּֽי־ יְחַנֵּ֣ן ק֭וֹלוֹ אַל־ תַּֽאֲמֶן־ בּ֑וֹ כִּ֤י שֶׁ֖בַע תּוֹעֵב֣וֹת בְּלִבּֽוֹ׃ 26 תִּכַּסֶּ֣ה שִׂ֭נְאָה בְּמַשָּׁא֑וֹן תִּגָּלֶ֖ה רָעָת֣וֹ בְקָהָֽל׃ 27 כֹּֽרֶה־ שַּׁ֭חַת בָּ֣הּ יִפֹּ֑ל וְגֹ֥לֵ֥ל אֶ֝בֶן אֵלָ֥יו תָּשֽׁוּב׃ 28 לְֽשׁוֹן־ שֶׁ֭קֶר יִשְׂנָ֣א דַכָּ֑יו וּפֶ֥ה חָ֝לָ֗ק יַעֲשֶׂ֥ה מִדְחֶֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées