Comparer
Proverbes 26KJV 1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
MAR 1 Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
S21 1 La gloire ne convient pas plus à un homme stupide
que la neige en été ou la pluie pendant la moisson.
KJV 2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
MAR 2 Comme l'oiseau [est prompt] à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.
S21 2 De même que l'oiseau s'échappe, que l'hirondelle s'envole,
de même maudire sans raison n'a pas d'effet.
KJV 3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
MAR 3 Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.
S21 3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne
et le bâton pour le dos des hommes stupides.
KJV 4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
MAR 4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.
S21 4 Ne réponds pas à un homme stupide suivant sa folie,
si tu ne veux pas lui ressembler toi-même!
KJV 5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
MAR 5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.
S21 5 Réponds à un homme stupide suivant sa folie,
si tu ne veux pas qu'il se considère comme sage!
KJV 6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
MAR 6 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds ; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.
S21 6 Il se coupe les pieds, il boit la violence,
celui qui confie des messages à un homme stupide.
KJV 7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
MAR 7 Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant ; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.
S21 7 Aussi faible que les jambes d'un boiteux,
voilà ce qu'est un proverbe dans la bouche d'hommes stupides.
KJV 8 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
MAR 8 Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
S21 8 Accorder des honneurs à un homme stupide,
c'est comme ficeler une pierre à la fronde.
KJV 9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools.
MAR 9 Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.
S21 9 Une épine brandie par un homme ivre,
voilà ce qu'est un proverbe dans la bouche d'hommes stupides.
KJV 10 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
MAR 10 Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.
S21 10 Celui qui engage un homme stupide ou le premier venu
ressemble à un archer qui blesse tout le monde.
KJV 11 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
MAR 11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, [ainsi] le fou réitère sa folie.
S21 11 Comme *un chien retourne à ce qu'il a vomi,
l'homme stupide reproduit sa folie.
KJV 12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
MAR 12 As-tu vu un homme qui croit être sage ? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
S21 12 Si tu vois un homme qui se croit sage,
il y a plus à attendre d'un homme stupide que de lui.
KJV 13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
MAR 13 Le paresseux dit : le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.
S21 13 Le paresseux dit: «Il y a un lion sur le chemin,
il y a un lion dans les rues!»
KJV 14 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
MAR 14 [Comme] une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.
S21 14 La porte tourne sur ses gonds
et le paresseux sur son lit.
KJV 15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
MAR 15 Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.
S21 15 Le paresseux plonge sa main dans le plat,
et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
KJV 16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
MAR 16 Le paresseux se croit plus sage que sept [autres] qui donnent de sages conseils.
S21 16 Le paresseux se croit plus sage
que sept hommes qui répondent avec discernement.
KJV 17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
MAR 17 Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est [comme] celui qui prend un chien par les oreilles.
S21 17 Il attrape un chien par les oreilles,
le passant qui se mêle à une dispute qui ne le concerne pas.
KJV 18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
MAR 18 Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer ;
S21 18 Pareil à un fou qui lance projectiles
et flèches et sème la mort,
KJV 19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
MAR 19 Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit : Ne me jouais-je pas ?
S21 19 voilà ce qu'est un homme qui trompe son prochain
et qui dit: «N'était-ce pas pour plaisanter?»
KJV 20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
MAR 20 Le feu s'éteint faute de bois ; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
S21 20 Quand il n'y a plus de bois, le feu s'éteint.
Quand il n'y a personne pour critiquer, le conflit s'apaise.
KJV 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
MAR 21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.
S21 21 Il faut du charbon pour alimenter un brasier, du bois pour alimenter un feu,
et un homme querelleur pour attiser une dispute.
KJV 22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
MAR 22 Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du coeur.
S21 22 Les paroles du critiqueur sont comme des friandises:
elles descendent au plus profond de l'être.
KJV 23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
MAR 23 Les lèvres ardentes, et le coeur mauvais, sont [comme] de la litharge enduite sur un pot de terre.
S21 23 De l'argent non purifié plaqué sur un vase de terre,
voilà ce que sont des paroles chaleureuses associées à un cœur mauvais.
KJV 24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
MAR 24 Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.
S21 24 Celui qui éprouve de la haine se déguise avec ses paroles,
et il cache au fond de lui la tromperie.
KJV 25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
MAR 25 Quand il parlera gracieusement, ne le crois point ; car il y a sept abominations dans son coeur.
S21 25 Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas,
car il y a sept horreurs dans son cœur.
KJV 26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
MAR 26 La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.
S21 26 Il a beau cacher sa haine par l'hypocrisie,
sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
KJV 27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
MAR 27 Celui qui creuse la fosse, y tombera ; et la pierre retournera sur celui qui la roule.
S21 27 Celui qui creuse une fosse y tombera,
et la pierre reviendra sur celui qui la roule.
KJV 28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
MAR 28 La fausse langue hait celui qu'elle a abattu ; et la bouche qui flatte fait tomber.
S21 28 La langue menteuse déteste ceux qu'elle écrase
et la bouche flatteuse provoque la chute.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées