Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 26

KJV 1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.

OST 1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.

VULC 1 [Quomodo nix in æstate, et pluviæ in messe,
sic indecens est stulto gloria.

KJV 2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.

OST 2 Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point.

VULC 2 Sicut avis ad alia transvolans, et passer quolibet vadens,
sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet.

KJV 3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.

OST 3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.

VULC 3 Flagellum equo, et camus asino,
et virga in dorso imprudentium.

KJV 4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.

OST 4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même.

VULC 4 Ne respondeas stulto juxta stultitiam suam,
ne efficiaris ei similis.

KJV 5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.

OST 5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.

VULC 5 Responde stulto juxta stultitiam suam,
ne sibi sapiens esse videatur.

KJV 6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.

OST 6 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait.

VULC 6 Claudus pedibus, et iniquitatem bibens,
qui mittit verba per nuntium stultum.

KJV 7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.

OST 7 Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé.

VULC 7 Quomodo pulchras frustra habet claudus tibias,
sic indecens est in ore stultorum parabola.

KJV 8 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.

OST 8 Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.

VULC 8 Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii,
ita qui tribuit insipienti honorem.

KJV 9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools.

OST 9 Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre.

VULC 9 Quomodo si spina nascatur in manu temulenti,
sic parabola in ore stultorum.

KJV 10 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.

OST 10 Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde.

VULC 10 Judicium determinat causas,
et qui imponit stulto silentium iras mitigat.

KJV 11 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.

OST 11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie.

VULC 11 Sicut canis qui revertitur ad vomitum suum,
sic imprudens qui iterat stultitiam suam.

KJV 12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.

OST 12 As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.

VULC 12 Vidisti hominem sapientem sibi videri ?
magis illo spem habebit insipiens.]

KJV 13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.

OST 13 Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues.

VULC 13 [Dicit piger : Leo est in via,
et leæna in itineribus.

KJV 14 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.

OST 14 Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.

VULC 14 Sicut ostium vertitur in cardine suo,
ita piger in lectulo suo.

KJV 15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.

OST 15 Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche.

VULC 15 Abscondit piger manum sub ascella sua,
et laborat si ad os suum eam converterit.

KJV 16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.

OST 16 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens.

VULC 16 Sapientior sibi piger videtur
septem viris loquentibus sententias.]

KJV 17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.

OST 17 Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.

VULC 17 [Sicut qui apprehendit auribus canem,
sic qui transit impatiens et commiscetur rixæ alterius.

KJV 18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,

OST 18 Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort,

VULC 18 Sicut noxius est qui mittit sagittas et lanceas in mortem,

KJV 19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?

OST 19 Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer?

VULC 19 ita vir fraudulenter nocet amico suo,
et cum fuerit deprehensus dicit : Ludens feci.

KJV 20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.

OST 20 Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.

VULC 20 Cum defecerint ligna extinguetur ignis,
et susurrone subtracto, jurgia conquiescent.

KJV 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.

OST 21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles.

VULC 21 Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem,
sic homo iracundus suscitat rixas.

KJV 22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.

OST 22 Les paroles d'un rapporteur sont comme des friandises; mais elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles.

VULC 22 Verba susurronis quasi simplicia,
et ipsa perveniunt ad intima ventris.

KJV 23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.

OST 23 Les lèvres brûlantes et le coeur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre.

VULC 23 Quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile,
sic labia tumentia cum pessimo corde sociata.

KJV 24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;

OST 24 Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude.

VULC 24 Labiis suis intelligitur inimicus,
cum in corde tractaverit dolos.

KJV 25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.

OST 25 Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son coeur.

VULC 25 Quando submiserit vocem suam, ne credideris ei,
quoniam septem nequitiæ sunt in corde illius.

KJV 26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.

OST 26 La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée.

VULC 26 Qui operit odium fraudulenter,
revelabitur malitia ejus in consilio.

KJV 27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.

OST 27 Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.

VULC 27 Qui fodit foveam incidet in eam,
et qui volvit lapidem revertetur ad eum.

KJV 28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.

OST 28 La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber.

VULC 28 Lingua fallax non amat veritatem,
et os lubricum operatur ruinas.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées