Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 26

Pr 26 (King James)

   1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
   2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
   3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
   4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him. 5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
   6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage. 7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools. 8 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool. 9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools.
   10 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
   11 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
   12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
   13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
   14 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
   15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
   16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
   17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
   18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death, 19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
   20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth. 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. 22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
   23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
   24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him; 25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart. 26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
   27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
   28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.

Pr 26 (Ostervald)

   1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
   2 Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point.
   3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.
   4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même. 5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.
   6 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait. 7 Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé. 8 Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres. 9 Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre.
   10 Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde.
   11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie.
   12 As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.
   13 Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues.
   14 Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.
   15 Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche.
   16 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens.
   17 Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.
   18 Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort, 19 Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer?
   20 Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront. 21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles. 22 Les paroles d'un rapporteur sont comme des friandises; mais elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles.
   23 Les lèvres brûlantes et le coeur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre.
   24 Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude. 25 Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son coeur. 26 La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée.
   27 Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
   28 La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber.

Pr 26 (Codex W. Leningrad)

1 כַּשֶּׁ֤לֶג ׀ בַּקַּ֗יִץ וְכַמָּטָ֥ר בַּקָּצִ֑יר כֵּ֤ן לֹא־ נָאוֶ֖ה לִכְסִ֣יל כָּבֽוֹד׃ 2 כַּצִּפּ֣וֹר לָ֭נוּד כַּדְּר֣וֹר לָע֑וּף כֵּ֥ן קִֽלְלַ֥ת חִ֝נָּ֗ם תָבֹֽא׃ 3 שׁ֣וֹט לַ֭סּוּס מֶ֣תֶג לַחֲמ֑וֹר וְ֝שֵׁ֗בֶט לְגֵ֣ו כְּסִילִֽים׃ 4 אַל־ תַּ֣עַן כְּ֭סִיל כְּאִוַּלְתּ֑וֹ פֶּֽן־ תִּשְׁוֶה־ לּ֥וֹ גַם־ אָֽתָּה׃ 5 עֲנֵ֣ה כְ֭סִיל כְּאִוַּלְתּ֑וֹ פֶּן־ יִהְיֶ֖ה חָכָ֣ם בְּעֵינָֽיו׃ 6 מְקַצֶּ֣ה רַ֭גְלַיִם חָמָ֣ס שֹׁתֶ֑ה שֹׁלֵ֖חַ דְּבָרִ֣ים בְּיַד־ כְּסִֽיל׃ 7 דַּלְי֣וּ שֹׁ֭קַיִם מִפִּסֵּ֑חַ וּ֝מָשָׁ֗ל בְּפִ֣י כְסִילִֽים׃ 8 כִּצְר֣וֹר אֶ֭בֶן בְּמַרְגֵּמָ֑ה כֵּן־ נוֹתֵ֖ן לִכְסִ֣יל כָּבֽוֹד׃ 9 ח֭וֹחַ עָלָ֣ה בְיַד־ שִׁכּ֑וֹר וּ֝מָשָׁ֗ל בְּפִ֣י כְסִילִֽים׃ 10 רַ֥ב מְחֽוֹלֵֽל־ כֹּ֑ל וְשֹׂכֵ֥ר כְּ֝סִ֗יל וְשֹׂכֵ֥ר עֹבְרִֽים׃ 11 כְּ֭כֶלֶב שָׁ֣ב עַל־ קֵא֑וֹ כְּ֝סִ֗יל שׁוֹנֶ֥ה בְאִוַּלְתּֽוֹ׃ 12 רָאִ֗יתָ אִ֭ישׁ חָכָ֣ם בְּעֵינָ֑יו תִּקְוָ֖ה לִכְסִ֣יל מִמֶּֽנּוּ׃ 13 אָמַ֣ר עָ֭צֵל שַׁ֣חַל בַּדָּ֑רֶךְ אֲ֝רִ֗י בֵּ֣ין הָרְחֹבֽוֹת׃ 14 הַ֭דֶּלֶת תִּסּ֣וֹב עַל־ צִירָ֑הּ וְ֝עָצֵ֗ל עַל־ מִטָּתֽוֹ׃ 15 טָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭דוֹ בַּצַּלָּ֑חַת נִ֝לְאָ֗ה לַֽהֲשִׁיבָ֥הּ אֶל־ פִּֽיו׃ 16 חָכָ֣ם עָצֵ֣ל בְּעֵינָ֑יו מִ֝שִּׁבְעָ֗ה מְשִׁ֣יבֵי טָֽעַם׃ 17 מַחֲזִ֥יק בְּאָזְנֵי־ כָ֑לֶב עֹבֵ֥ר מִ֝תְעַבֵּ֗ר עַל־ רִ֥יב לֹּֽא־ לֽוֹ׃ 18 כְּֽ֭מִתְלַהְלֵהַּ הַיֹּרֶ֥ה זִקִּ֗ים חִצִּ֥ים וָמָֽוֶת׃ 19 כֵּֽן־ אִ֭ישׁ רִמָּ֣ה אֶת־ רֵעֵ֑הוּ וְ֝אָמַ֗ר הֲ‍ֽלֹא־ מְשַׂחֵ֥ק אָֽנִי׃ 20 בְּאֶ֣פֶס עֵ֭צִים תִּכְבֶּה־ אֵ֑שׁ וּבְאֵ֥ין נִ֝רְגָּ֗ן יִשְׁתֹּ֥ק מָדֽוֹן׃ 21 פֶּחָ֣ם לְ֭גֶחָלִים וְעֵצִ֣ים לְאֵ֑שׁ וְאִ֥ישׁ לְחַרְחַר־ רִֽיב׃
   22 דִּבְרֵ֣י נִ֭רְגָּן כְּמִֽתְלַהֲמִ֑ים וְ֝הֵ֗ם יָרְד֥וּ חַדְרֵי־ בָֽטֶן׃ 23 כֶּ֣סֶף סִ֭יגִים מְצֻפֶּ֣ה עַל־ חָ֑רֶשׂ שְׂפָתַ֖יִם דֹּלְקִ֣ים וְלֶב־ רָֽע׃ 24 יִנָּכֵ֣ר שׂוֹנֵ֑א וּ֝בְקִרְבּ֗וֹ יָשִׁ֥ית מִרְמָֽה׃ 25 כִּֽי־ יְחַנֵּ֣ן ק֭וֹלוֹ אַל־ תַּֽאֲמֶן־ בּ֑וֹ כִּ֤י שֶׁ֖בַע תּוֹעֵב֣וֹת בְּלִבּֽוֹ׃ 26 תִּכַּסֶּ֣ה שִׂ֭נְאָה בְּמַשָּׁא֑וֹן תִּגָּלֶ֖ה רָעָת֣וֹ בְקָהָֽל׃ 27 כֹּֽרֶה־ שַּׁ֭חַת בָּ֣הּ יִפֹּ֑ל וְגֹ֥לֵ֥ל אֶ֝בֶן אֵלָ֥יו תָּשֽׁוּב׃ 28 לְֽשׁוֹן־ שֶׁ֭קֶר יִשְׂנָ֣א דַכָּ֑יו וּפֶ֥ה חָ֝לָ֗ק יַעֲשֶׂ֥ה מִדְחֶֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées