Comparer
Proverbes 27BAN 1 Ne te vante point du jour de demain,
Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.
BCC 1 Ne te glorifie pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu'enfantera le jour suivant.
DRB 1 Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu'un jour enfantera.
KJV 1 Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
LSGS 1 Ne te vante 01984 8691 pas du lendemain 04279, Car tu ne sais 03045 8799 pas ce qu'un jour 03117 peut enfanter 03205 8799.
MAR 1 Ne te vante point du jour de demain ; car tu ne sais pas quelle chose le jour enfantera.
NEG 1 Ne te vante pas du lendemain,Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.
S21 1 Ne te vante pas du lendemain,
car tu ne sais pas ce qu'un jour peut amener.
BAN 2 Que ce soit un autre qui te vante, et non ta bouche ;
Un étranger, et non tes lèvres.
BCC 2 Qu'un autre te loue, et non ta bouche ; un étranger, et non tes lèvres.
DRB 2 Qu'un autre te loue, et non ta bouche, - un étranger, et non tes lèvres.
KJV 2 Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
LSGS 2 Qu'un autre 02114 8801 te loue 01984 8762, et non ta bouche 06310, Un étranger 05237, et non tes lèvres 08193.
MAR 2 Qu'un autre te loue, et non pas ta bouche ; que ce soit l'étranger, et non pas tes lèvres.
NEG 2 Qu'un autre te loue, et non ta bouche,
Un étranger, et non tes lèvres.
S21 2 Que ce soit un autre qui fasse ton éloge, et non ta bouche,
un étranger, et non tes lèvres.
BAN 3 La pierre est lourde et le sable pesant,
Mais la mauvaise humeur du sot pèse plus que tous deux.
BCC 3 La pierre est lourde et le sable est pesant : plus que l'un et l'autre pèse la colère de l'insensé.
DRB 3 La pierre est pesante et le sable est lourd, mais l'humeur d'un fou est plus pesante que tous les deux.
KJV 3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
LSGS 3 La pierre 068 est pesante 03514 et le sable 02344 est lourd 05192, Mais l'humeur 03708 de l'insensé 0191 pèse 03515 plus que l'un et l'autre 08147.
MAR 3 La pierre est pesante, et le sablon est accablant ; mais le dépit du fou est plus pesant que tous les deux.
NEG 3 La pierre est pesante et le sable est lourd,
Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.
S21 3 La pierre est pesante, le sable est lourd,
mais l'irritation du fou pèse plus que l'un et l'autre.
BAN 4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse,
Mais qui résistera à la jalousie ?
BCC 4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse ; mais qui pourra tenir devant la jalousie ?
DRB 4 La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie ?
KJV 4 Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
LSGS 4 La fureur 02534 est cruelle 0395 et la colère 0639 impétueuse 07858, Mais qui résistera 05975 8799 devant 06440 la jalousie 07068?
MAR 4 Il y a de la cruauté dans la fureur, et du débordement dans la colère ; mais qui pourra subsister devant la jalousie ?
NEG 4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse,
Mais qui résistera devant la jalousie?
S21 4 La fureur est cruelle et la colère sans retenue,
mais qui tiendra devant la jalousie?
BAN 5 Mieux vaut une réprimande ouverte
Qu'une amitié qui se cache.
BCC 5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu'une amitié cachée.
DRB 5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu'un amour caché.
KJV 5 Open rebuke is better than secret love.
LSGS 5 Mieux 02896 vaut une réprimande 08433 ouverte 01540 8794 Qu'une amitié 0160 cachée 05641 8794.
MAR 5 La correction ouverte vaut mieux qu'un amour secret.
NEG 5 Mieux vaut une réprimande ouverte
Qu'une amitié cachée.
S21 5 Mieux vaut un reproche ouvert
qu'une amitié cachée.
BAN 6 Les coups de celui qui aime sont fidèles ;
Les baisers de celui qui hait sont nombreux.
BCC 6 Les blessures d'un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
DRB 6 Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents.
KJV 6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
LSGS 6 Les blessures 06482 d'un ami 0157 8802 prouvent sa fidélité 0539 8737, Mais les baisers 05390 d'un ennemi 08130 8802 sont trompeurs 06280 8737.
MAR 6 Les plaies faites par celui qui aime, sont fidèles, et les baisers de celui qui hait, sont à craindre.
NEG 6 Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité,
Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
S21 6 Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité,
tandis que les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
BAN 7 L'homme rassasié dédaigne le miel ;
Pour l'affamé, l'amer même devient doux.
BCC 7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît doux.
DRB 7 L'âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l'âme qui a faim tout ce qui est amer est doux.
KJV 7 The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
LSGS 7 Celui 05315 qui est rassasié 07649 foule aux pieds 0947 8799 le rayon de miel 05317, Mais celui 05315 qui a faim 07457 trouve doux 04966 tout ce qui est amer 04751.
MAR 7 L'âme rassasiée foule les rayons de miel ; mais à l'âme qui a faim, toute chose amère est douce.
NEG 7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel,
Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
S21 7 Celui qui est rassasié piétine le rayon de miel,
tandis que celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
BAN 8 Tel le passereau qui erre loin de son nid,
Tel l'homme qui erre loin de son pays.
BCC 8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son lieu.
DRB 8 Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
KJV 8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
LSGS 8 Comme l'oiseau 06833 qui erre 05074 8802 loin de son nid 07064, Ainsi est l'homme 0376 qui erre 05074 8802 loin de son lieu 04725.
MAR 8 Tel qu'est un oiseau s'écartant de son nid, tel est l'homme qui s'écarte de son lieu.
NEG 8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid,
Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
S21 8 L'homme qui erre loin de chez lui
est pareil à l'oiseau qui erre loin de son nid.
BAN 9 L'huile et le parfum réjouissent le coeur ;
Ainsi fait la douceur d'un ami, par un conseil cordial.
BCC 9 L'huile et les parfums réjouissent le coeur ; telle la douceur d'un ami dont le conseil vient du coeur.
DRB 9 L'huile et le parfum réjouissent le cœur, et la douceur d'un ami est [le fruit] d'un conseil qui vient du cœur.
KJV 9 Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
LSGS 9 L'huile 08081 et les parfums 07004 réjouissent 08055 8762 le coeur 03820, Et les conseils 06098 affectueux 05315 d'un ami 07453 sont doux 04986.
MAR 9 L'huile et le parfum réjouissent le coeur, et il en est ainsi de la douceur d'un ami, laquelle vient d'un conseil cordial.
NEG 9 L'huile et les parfums réjouissent le cœur,
Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.
S21 9 L'huile et les parfums réjouissent le cœur,
et la douceur d'un ami vaut mieux que nos propres conseils.
BAN 10 Ne délaisse pas ton ami, ni l'ami de ton père ;
Au jour de ton malheur, ne va pas chez ton frère :
Un voisin rapproché vaut mieux qu'un frère éloigné !
BCC 10 N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse, mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
DRB 10 N'abandonne point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
KJV 10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
LSGS 10 N'abandonne 05800 8799 pas ton ami 07453 et l'ami 07453 de ton père 01, Et n'entre 0935 8799 pas dans la maison 01004 de ton frère 0251 au jour 03117 de ta détresse 0343; Mieux 02896 vaut un voisin 07934 proche 07138 qu'un frère 0251 éloigné 07350.
MAR 10 Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre point en la maison de ton frère au temps de ta calamité ; [car] le voisin qui est proche, vaut mieux que le frère qui est loin.
NEG 10 N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père,
Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse;
Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
S21 10 N'abandonne pas ton ami, ni celui de ton père,
et n'entre pas dans la maison de ton frère, le jour où tu es dans la détresse!
Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
BAN 11 Deviens sage, mon fils, et réjouis mon coeur,
Et je pourrai répondre à qui m'insulte.
BCC 11 Mon fils, deviens sage et réjouis mon coeur, afin que je puisse répondre à celui qui m'outrage.
DRB 11 Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui m'outrage.
KJV 11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
LSGS 11 Mon fils 01121, sois sage 02449 8798, et réjouis 08055 8761 mon coeur 03820, Et je pourrai répondre 07725 8686 01697 à celui qui m'outrage 02778 8802.
MAR 11 Mon fils sois sage, et réjouis mon coeur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me fait des reproches.
NEG 11 Mon fils, sois sage, et réjouis mon cœur,
Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.
S21 11 Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur,
et je pourrai répondre à celui qui m'insulte.
BAN 12 L'homme avisé voit le mal et se cache ;
Les simples passent outre et en portent la peine.
BCC 12 L'homme prudent voit le mal et se cache ; les simples passent et en portent la peine.
DRB 12 L'homme avisé voit le mal [et] se cache ; les simples passent outre [et] en portent la peine.
KJV 12 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
LSGS 12 L'homme prudent 06175 voit 07200 8804 le mal 07451 et se cache 05641 8738; Les simples 06612 avancent 05674 8804 et sont punis 06064 8738.
MAR 12 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché ; [mais] les niais passent outre, et ils en payent l'amende.
NEG 12 L'homme prudent voit le mal et se cache;
Les simples avancent et sont punis.
S21 12 L'homme prudent voit le mal et se met à l'abri,
mais ceux qui manquent d'expérience vont de l'avant et en subissent les conséquences.
BAN 13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui,
Et, pour une [affaire] étrangère, prends-lui des gages !
BCC 13 Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui ; demande des gages à cause des étrangers.
DRB 13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; et prends de lui un gage, à cause de l'étrangère.
KJV 13 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
LSGS 13 Prends 03947 8798 son vêtement 0899, car il a cautionné 06148 8804 autrui 02114 8801; Exige de lui des gages 02254 8798, à cause des étrangers 05237.
MAR 13 Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère.
NEG 13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui;
Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
S21 13 Quelqu'un s'est porté garant pour un étranger? Prends son habit!
Il s'est engagé en faveur d'une inconnue? Exige de lui des gages!
BAN 14 Celui qui bénit son prochain à haute voix de grand matin,
Sera considéré comme l'ayant maudit.
BCC 14 Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction.
DRB 14 celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction.
KJV 14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
LSGS 14 Si l'on bénit 01288 8764 son prochain 07453 à haute 01419 voix 06963 et de grand matin 07925 8687 01242, Cela est envisagé 02803 8735 comme une malédiction 07045.
MAR 14 Celui qui bénit son ami à haute voix, se levant de grand matin, sera tenu comme s'il le maudissait.
NEG 14 Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin,
Cela est envisagé comme une malédiction.
S21 14 Si quelqu'un bénit son prochain à haute voix et de grand matin,
c'est tenu pour une malédiction.
BAN 15 Une gouttière continuelle en un jour de pluie
Et une femme querelleuse se ressemblent.
BCC 15 Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent.
DRB 15 Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et une femme querelleuse, cela se ressemble.
KJV 15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
LSGS 15 Une gouttière 01812 continue 02956 8802 dans un jour 03117 de pluie 05464 Et une femme 0802 querelleuse 04079 8675 04066 sont choses semblables 07737 8739.
MAR 15 Une gouttière continuelle au temps de la grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.
NEG 15 Une gouttière continue dans un jour de pluie
Et une femme querelleuse sont choses semblables.
S21 15 Une gouttière qui coule sans cesse un jour de pluie
et une femme querelleuse se ressemblent:
BAN 16 Qui voudrait la retenir retiendrait le vent,
Sa main saisirait de l'huile.
BCC 16 Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l'huile.
DRB 16 Qui l'arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l'huile.
KJV 16 Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
LSGS 16 Celui qui la retient 06845 8802 retient 06845 8804 le vent 07307, Et sa main 03225 saisit 07121 8799 de l'huile 08081.
MAR 16 Celui qui la veut retenir, retient le vent ; et elle se fera connaître [comme] un parfum qu'il aurait dans sa main droite.
NEG 16 Celui qui la retient retient le vent,
Et sa main saisit de l'huile.
S21 16 celui qui les retient retient du vent
et sa main cherche à attraper de l'huile.
BAN 17 Le fer aiguise le fer ;
Un homme en aiguise un autre.
BCC 17 Le fer aiguise le fer ; ainsi un homme aiguise un autre homme.
DRB 17 Le fer s'aiguise par le fer, et un homme ranime* le visage de son ami.
KJV 17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
LSGS 17 Comme le fer 01270 aiguise 02300 8799 le fer 01270, Ainsi un homme 0376 excite 02300 8686 la colère 06440 d'un homme 07453.
MAR 17 [Comme] le fer aiguise le fer, ainsi l'homme aiguise la face de son ami.
NEG 17 Comme le fer aiguise le fer,
Ainsi un homme excite la colère d'un homme.
S21 17 Tout comme le fer aiguise le fer,
l'homme s'aiguise au contact de son prochain.
BAN 18 Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit ;
Celui qui veille sur son maître en sera honoré.
BCC 18 Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré.
DRB 18 Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré.
KJV 18 Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
LSGS 18 Celui qui soigne 05341 8802 un figuier 08384 en mangera 0398 8799 le fruit 06529, Et celui qui garde 08104 8802 son maître 0113 sera honoré 03513 8792.
MAR 18 [Comme] celui qui garde le figuier, mangera de son fruit ; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.
NEG 18 Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit,
Et celui qui garde son maître sera honoré.
S21 18 Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit,
et celui qui veille sur son maître sera honoré.
BAN 19 Comme, dans l'eau, le visage répond au visage,
Ainsi le coeur d'un homme répond au coeur d'un autre.
BCC 19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur de l'homme répond à l'homme.
DRB 19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l'homme répond à l'homme.
KJV 19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
LSGS 19 Comme dans l'eau 04325 le visage 06440 répond au visage 06440, Ainsi le coeur 03820 de l'homme 0120 répond au coeur de l'homme 0120.
MAR 19 Comme dans l'eau le visage [répond] au visage, ainsi le coeur de l'homme [répond] à l'homme.
NEG 19 Comme dans l'eau le visage répond au visage,
Ainsi le cœur de l'homme répond au cœur de l'homme.
S21 19 Tout comme l'eau reflète un visage,
le cœur de l'homme reflète l'homme.
BAN 20 Le sépulcre et l'abîme ne sont jamais rassasiés,
Et les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés.
BCC 20 le schéol et l'abîme ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés.
DRB 20 Le shéol et l'abîme* sont insatiables, et les yeux de l'homme sont insatiables.
KJV 20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
LSGS 20 Le séjour des morts 07585 et l'abîme 011 8675 010 sont insatiables 03808 07646 8799; De même les yeux 05869 de l'homme 0120 sont insatiables 07646 8799.
MAR 20 Le sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés ; aussi les yeux des hommes ne sont jamais satisfaits.
NEG 20 Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables;
De même les yeux de l'homme sont insatiables.
S21 20 Le séjour des morts et le gouffre de perdition ne sont jamais rassasiés;
les yeux de l'homme non plus ne sont jamais rassasiés.
BAN 21 Le fourneau pour l'argent, le creuset pour l'or,
Et pour l'homme les choses dans lesquelles il place sa louange.
BCC 21 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or ; que l'homme éprouve de même la louange qu'il reçoit !
DRB 21 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or, ainsi l'homme, pour la bouche qui le loue.
KJV 21 As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
LSGS 21 Le creuset 04715 est pour l'argent 03701, et le fourneau 03564 pour l'or 02091; Mais un homme 0376 est jugé d'après 06310 sa renommée 04110.
MAR 21 Comme le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset l'or ; ainsi est à l'homme la bouche qui le loue.
NEG 21 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or;
Mais un homme est jugé d'après sa renommée.
S21 21 On juge la qualité de l'argent à l'aide du creuset et celle de l'or à l'aide du fourneau,
mais celle d'un homme d'après le bien que les autres disent de lui.
BAN 22 Quand tu pilerais le sot dans un mortier,
Parmi le gruau, avec un pilon,
Sa sottise ne le quitterait pas.
BCC 22 Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui.
DRB 22 Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui.
KJV 22 Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
LSGS 22 Quand tu pilerais 03806 8799 l'insensé 0191 dans un mortier 04388, Au milieu 08432 des grains 07383 avec le pilon 05940, Sa folie 0200 ne se séparerait 05493 8799 pas de lui.
MAR 22 Quand tu pilerais le fou au mortier parmi du grain qu'on pile avec un pilon, sa folie ne se départira point de lui.
NEG 22 Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier,
Au milieu des grains avec le pilon,
Sa folie ne se séparerait pas de lui.
S21 22 Même si tu broyais le fou dans un mortier,
au milieu des grains avec le pilon,
sa folie ne se séparerait pas de lui.
BAN 23 Applique-toi à bien connaître l'état de ton menu bétail ;
Sois attentif à tes troupeaux,
BCC 23 Connais bien l'état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau ;
DRB 23 Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tes* troupeaux ;
KJV 23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
LSGS 23 Connais 03045 8800 bien 03045 8799 chacune 06440 de tes brebis 06629, Donne tes soins 07896 8798 03820 à tes troupeaux 05739;
MAR 23 Sois soigneux à reconnaître l'état de tes brebis, et mets ton coeur aux parcs.
NEG 23 Connais bien chacune de tes brebis,
Donne tes soins à tes troupeaux;
S21 23 Connais bien chacune de tes brebis,
donne tes soins à tes troupeaux,
BAN 24 Car l'opulence n'est pas éternelle,
Et la couronne ne subsiste pas à toujours.
BCC 24 car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne d'âge en âge.
DRB 24 car l'abondance n'est pas pour toujours, et une couronne [dure-t-elle] de génération en génération ?
KJV 24 For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
LSGS 24 Car la richesse 02633 ne dure pas toujours 05769, Ni une couronne 05145 éternellement 01755 01755.
MAR 24 Car le trésor ne dure point à toujours, et la couronne n'est pas d'âge en âge.
NEG 24 Car la richesse ne dure pas toujours,
Ni une couronne éternellement.
S21 24 car la richesse ne dure pas toujours.
Une couronne se transmet-elle indéfiniment?
BAN 25 Le foin a-t-il été récolté, la verdure se montre [de nouveau] ;
L'herbe des montagnes est recueillie.
BCC 25 Mais quand l'herbe a paru, que la verdure s'est montrée, que le foin des montagnes est recueilli,
DRB 25 Le foin disparaît, et l'herbe tendre se montre, et l'on ramasse les herbes des montagnes.
KJV 25 The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
LSGS 25 Le foin 02682 s'enlève 01540 8804, la verdure 01877 paraît 07200 8738, Et les herbes 06212 des montagnes 02022 sont recueillies 0622 8738.
MAR 25 Le foin se montre, et l'herbe paraît, et on amasse les herbes des montagnes.
NEG 25 Le foin s'enlève, la verdure paraît,
Et les herbes des montagnes sont recueillies.
S21 25 Le foin est récolté, la verdure reparaît
et les herbes des montagnes sont rassemblées.
BAN 26 Les brebis servent à te vêtir,
Les boucs, à t'acheter un champ.
BCC 26 tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ ;
DRB 26 Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d'un champ,
KJV 26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
LSGS 26 Les agneaux 03532 sont pour te vêtir 03830, Et les boucs 06260 pour payer 04242 le champ 07704;
MAR 26 Les agneaux sont pour te vêtir, et les boucs sont le prix d'un champ ;
NEG 26 Les agneaux sont pour te vêtir,
Et les boucs pour payer le champ;
S21 26 Les agneaux servent à t'habiller,
les boucs à payer un champ,
BAN 27 Le lait des chèvres suffira à ta nourriture et à celle de ta maison,
Et à l'entretien de tes servantes.
BCC 27 tu as en abondance le lait des chèvres, pour ta nourriture et celle de ta maison, et pour l'entretien de tes servantes.
DRB 27 et l'abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
KJV 27 And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.
LSGS 27 Le lait 02461 des chèvres 05795 suffit 01767 à ta nourriture 03899, à celle 03899 de ta maison 01004, Et à l'entretien 02416 de tes servantes 05291.
MAR 27 Et l'abondance du lait des chèvres [sera] pour ton manger, pour le manger de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
NEG 27 Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison,
Et à l'entretien de tes servantes.
S21 27 et le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison
et à l'entretien de tes servantes.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées