Comparer
Proverbes 27BAN 1 Ne te vante point du jour de demain,
Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.
BCC 1 Ne te glorifie pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu'enfantera le jour suivant.
DRB 1 Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu'un jour enfantera.
NEG 1 Ne te vante pas du lendemain,Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.
OST 1 Ne te vante point du jour du lendemain; car tu ne sais pas ce que ce jour peut enfanter.
VULC 1 [Ne glorieris in crastinum,
ignorans quid superventura pariat dies.
WLC 1 אַֽל־ תִּ֭תְהַלֵּל בְּי֣וֹם מָחָ֑ר כִּ֤י לֹא־ תֵ֝דַ֗ע מַה־ יֵּ֥לֶד יֽוֹם׃
BAN 2 Que ce soit un autre qui te vante, et non ta bouche ;
Un étranger, et non tes lèvres.
BCC 2 Qu'un autre te loue, et non ta bouche ; un étranger, et non tes lèvres.
DRB 2 Qu'un autre te loue, et non ta bouche, - un étranger, et non tes lèvres.
NEG 2 Qu'un autre te loue, et non ta bouche,
Un étranger, et non tes lèvres.
OST 2 Qu'un autre te loue, et non pas ta propre bouche; que ce soit un étranger, et non tes lèvres.
VULC 2 Laudet te alienus, et non os tuum ;
extraneus, et non labia tua.
WLC 2 יְהַלֶּלְךָ֣ זָ֣ר וְלֹא־ פִ֑יךָ נָ֝כְרִ֗י וְאַל־ שְׂפָתֶֽיךָ׃
BAN 3 La pierre est lourde et le sable pesant,
Mais la mauvaise humeur du sot pèse plus que tous deux.
BCC 3 La pierre est lourde et le sable est pesant : plus que l'un et l'autre pèse la colère de l'insensé.
DRB 3 La pierre est pesante et le sable est lourd, mais l'humeur d'un fou est plus pesante que tous les deux.
NEG 3 La pierre est pesante et le sable est lourd,
Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.
OST 3 La pierre est pesante, et le sable est lourd; mais la colère d'un insensé est plus pesante que l'un et l'autre.
VULC 3 Grave est saxum, et onerosa arena,
sed ira stulti utroque gravior.
WLC 3 כֹּֽבֶד־ אֶ֭בֶן וְנֵ֣טֶל הַח֑וֹל וְכַ֥עַס אֱ֝וִ֗יל כָּבֵ֥ד מִשְּׁנֵיהֶֽם׃
BAN 4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse,
Mais qui résistera à la jalousie ?
BCC 4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse ; mais qui pourra tenir devant la jalousie ?
DRB 4 La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie ?
NEG 4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse,
Mais qui résistera devant la jalousie?
OST 4 La colère est cruelle; et la fureur est comme une inondation; mais qui pourra subsister devant la jalousie?
VULC 4 Ira non habet misericordiam nec erumpens furor,
et impetum concitati ferre quis poterit ?
WLC 4 אַכְזְרִיּ֣וּת חֵ֭מָה וְשֶׁ֣טֶף אָ֑ף וּמִ֥י יַ֝עֲמֹד לִפְנֵ֥י קִנְאָֽה׃
BAN 5 Mieux vaut une réprimande ouverte
Qu'une amitié qui se cache.
BCC 5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu'une amitié cachée.
DRB 5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu'un amour caché.
NEG 5 Mieux vaut une réprimande ouverte
Qu'une amitié cachée.
OST 5 Une réprimande ouverte vaut mieux qu'une amitié cachée.
VULC 5 Melior est manifesta correptio
quam amor absconditus.
WLC 5 ט֭וֹבָה תּוֹכַ֣חַת מְגֻלָּ֑ה מֵֽאַהֲבָ֥ה מְסֻתָּֽרֶת׃
BAN 6 Les coups de celui qui aime sont fidèles ;
Les baisers de celui qui hait sont nombreux.
BCC 6 Les blessures d'un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
DRB 6 Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents.
NEG 6 Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité,
Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
OST 6 Les blessures faites par celui qui aime, sont fidèles; mais les baisers de celui qui hait sont trompeurs.
VULC 6 Meliora sunt vulnera diligentis
quam fraudulenta oscula odientis.
WLC 6 נֶ֭אֱמָנִים פִּצְעֵ֣י אוֹהֵ֑ב וְ֝נַעְתָּר֗וֹת נְשִׁיק֥וֹת שׂוֹנֵֽא׃
BAN 7 L'homme rassasié dédaigne le miel ;
Pour l'affamé, l'amer même devient doux.
BCC 7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît doux.
DRB 7 L'âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l'âme qui a faim tout ce qui est amer est doux.
NEG 7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel,
Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
OST 7 Celui qui est rassasié, foule aux pieds les rayons de miel; mais celui qui a faim trouve doux même ce qui est amer.
VULC 7 Anima saturata calcabit favum,
et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
WLC 7 נֶ֣פֶשׁ שְׂ֭בֵעָה תָּב֣וּס נֹ֑פֶת וְנֶ֥פֶשׁ רְ֝עֵבָ֗ה כָּל־ מַ֥ר מָתֽוֹק׃
BAN 8 Tel le passereau qui erre loin de son nid,
Tel l'homme qui erre loin de son pays.
BCC 8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son lieu.
DRB 8 Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
NEG 8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid,
Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
OST 8 Tel qu'est un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui s'éloigne de sa demeure.
VULC 8 Sicut avis transmigrans de nido suo,
sic vir qui derelinquit locum suum.
WLC 8 כְּ֭צִפּוֹר נוֹדֶ֣דֶת מִן־ קִנָּ֑הּ כֵּֽן־ אִ֝֗ישׁ נוֹדֵ֥ד מִמְּקוֹמֽוֹ׃
BAN 9 L'huile et le parfum réjouissent le coeur ;
Ainsi fait la douceur d'un ami, par un conseil cordial.
BCC 9 L'huile et les parfums réjouissent le coeur ; telle la douceur d'un ami dont le conseil vient du coeur.
DRB 9 L'huile et le parfum réjouissent le cœur, et la douceur d'un ami est [le fruit] d'un conseil qui vient du cœur.
NEG 9 L'huile et les parfums réjouissent le cœur,
Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.
OST 9 L'huile et le parfum réjouissent le coeur; telle est la douceur d'un ami dont le conseil vient du coeur.
VULC 9 Unguento et variis odoribus delectatur cor,
et bonis amici consiliis anima dulcoratur.]
WLC 9 שֶׁ֣מֶן וּ֭קְטֹרֶת יְשַׂמַּֽח־ לֵ֑ב וּמֶ֥תֶק רֵ֝עֵ֗הוּ מֵֽעֲצַת־ נָֽפֶשׁ׃
BAN 10 Ne délaisse pas ton ami, ni l'ami de ton père ;
Au jour de ton malheur, ne va pas chez ton frère :
Un voisin rapproché vaut mieux qu'un frère éloigné !
BCC 10 N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse, mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
DRB 10 N'abandonne point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
NEG 10 N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père,
Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse;
Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
OST 10 Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et ne va point dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; car un bon voisin qui est près, vaut mieux qu'un frère qui est loin.
VULC 10 [Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris,
et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ.
Melior est vicinus juxta
quam frater procul.
WLC 10 רֵֽעֲךָ֨ אָבִ֡יךָ אַֽל־ תַּעֲזֹ֗ב וּבֵ֥ית אָחִ֗יךָ אַל־ תָּ֭בוֹא בְּי֣וֹם אֵידֶ֑ךָ ט֥וֹב שָׁכֵ֥ן קָ֝ר֗וֹב מֵאָ֥ח רָחֽוֹק׃
BAN 11 Deviens sage, mon fils, et réjouis mon coeur,
Et je pourrai répondre à qui m'insulte.
BCC 11 Mon fils, deviens sage et réjouis mon coeur, afin que je puisse répondre à celui qui m'outrage.
DRB 11 Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui m'outrage.
NEG 11 Mon fils, sois sage, et réjouis mon cœur,
Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.
OST 11 Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, et je pourrai répondre à celui qui me fera des reproches.
VULC 11 Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum,
ut possis exprobranti respondere sermonem.
WLC 11 חֲכַ֣ם בְּ֭נִי וְשַׂמַּ֣ח לִבִּ֑י וְאָשִׁ֖יבָה חֹרְפִ֣י דָבָֽר׃
BAN 12 L'homme avisé voit le mal et se cache ;
Les simples passent outre et en portent la peine.
BCC 12 L'homme prudent voit le mal et se cache ; les simples passent et en portent la peine.
DRB 12 L'homme avisé voit le mal [et] se cache ; les simples passent outre [et] en portent la peine.
NEG 12 L'homme prudent voit le mal et se cache;
Les simples avancent et sont punis.
OST 12 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre et en portent la peine.
VULC 12 Astutus videns malum, absconditus est :
parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
WLC 12 עָר֤וּם רָאָ֣ה רָעָ֣ה נִסְתָּ֑ר פְּ֝תָאיִ֗ם עָבְר֥וּ נֶעֱנָֽשׁוּ׃
BAN 13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui,
Et, pour une [affaire] étrangère, prends-lui des gages !
BCC 13 Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui ; demande des gages à cause des étrangers.
DRB 13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; et prends de lui un gage, à cause de l'étrangère.
NEG 13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui;
Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
OST 13 Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement; exige de lui un gage, à cause des étrangers.
VULC 13 Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo,
et pro alienis aufer ei pignus.
WLC 13 קַח־ בִּ֭גְדוֹ כִּי־ עָ֣רַב זָ֑ר וּבְעַ֖ד נָכְרִיָּ֣ה חַבְלֵֽהוּ׃
BAN 14 Celui qui bénit son prochain à haute voix de grand matin,
Sera considéré comme l'ayant maudit.
BCC 14 Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction.
DRB 14 celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction.
NEG 14 Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin,
Cela est envisagé comme une malédiction.
OST 14 Celui qui bénit son ami à haute voix, de bon matin, sera considéré comme s'il le maudissait.
VULC 14 Qui benedicit proximo suo voce grandi,
de nocte consurgens maledicenti similis erit.
WLC 14 מְבָ֘רֵ֤ךְ רֵעֵ֨הוּ ׀ בְּק֣וֹל גָּ֭דוֹל בַּבֹּ֣קֶר הַשְׁכֵּ֑ים קְ֝לָלָ֗ה תֵּחָ֥שֶׁב לֽוֹ׃
BAN 15 Une gouttière continuelle en un jour de pluie
Et une femme querelleuse se ressemblent.
BCC 15 Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent.
DRB 15 Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et une femme querelleuse, cela se ressemble.
NEG 15 Une gouttière continue dans un jour de pluie
Et une femme querelleuse sont choses semblables.
OST 15 Une gouttière continuelle au temps d'une grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.
VULC 15 Tecta perstillantia in die frigoris
et litigiosa mulier comparantur.
WLC 15 דֶּ֣לֶף ט֭וֹרֵד בְּי֣וֹם סַגְרִ֑יר וְאֵ֥שֶׁת נִשְׁתָּוָֽה׃
BAN 16 Qui voudrait la retenir retiendrait le vent,
Sa main saisirait de l'huile.
BCC 16 Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l'huile.
DRB 16 Qui l'arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l'huile.
NEG 16 Celui qui la retient retient le vent,
Et sa main saisit de l'huile.
OST 16 Qui veut la retenir essaie d'arrêter le vent et de saisir de l'huile de sa main.
VULC 16 Qui retinet eam quasi qui ventum teneat,
et oleum dexteræ suæ vocabit.
WLC 16 צֹפְנֶ֥יהָ צָֽפַן־ ר֑וּחַ וְשֶׁ֖מֶן יְמִינ֣וֹ יִקְרָֽא׃
BAN 17 Le fer aiguise le fer ;
Un homme en aiguise un autre.
BCC 17 Le fer aiguise le fer ; ainsi un homme aiguise un autre homme.
DRB 17 Le fer s'aiguise par le fer, et un homme ranime* le visage de son ami.
NEG 17 Comme le fer aiguise le fer,
Ainsi un homme excite la colère d'un homme.
OST 17 Comme le fer aiguise le fer, ainsi un homme en aiguise un autre.
VULC 17 Ferrum ferro exacuitur,
et homo exacuit faciem amici sui.
WLC 17 בַּרְזֶ֣ל בְּבַרְזֶ֣ל יָ֑חַד וְ֝אִ֗ישׁ יַ֣חַד פְּנֵֽי־ רֵעֵֽהוּ׃
BAN 18 Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit ;
Celui qui veille sur son maître en sera honoré.
BCC 18 Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré.
DRB 18 Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré.
NEG 18 Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit,
Et celui qui garde son maître sera honoré.
OST 18 Celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.
VULC 18 Qui servat ficum comedet fructus ejus,
et qui custos est domini sui glorificabitur.
WLC 18 נֹצֵ֣ר תְּ֭אֵנָה יֹאכַ֣ל פִּרְיָ֑הּ וְשֹׁמֵ֖ר אֲדֹנָ֣יו יְכֻבָּֽד׃
BAN 19 Comme, dans l'eau, le visage répond au visage,
Ainsi le coeur d'un homme répond au coeur d'un autre.
BCC 19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur de l'homme répond à l'homme.
DRB 19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l'homme répond à l'homme.
NEG 19 Comme dans l'eau le visage répond au visage,
Ainsi le cœur de l'homme répond au cœur de l'homme.
OST 19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur d'un homme répond à celui d'un autre homme.
VULC 19 Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium,
sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
WLC 19 כַּ֭מַּיִם הַפָּנִ֣ים לַפָּנִ֑ים כֵּ֤ן לֵֽב־ הָ֝אָדָ֗ם לָאָדָֽם׃
BAN 20 Le sépulcre et l'abîme ne sont jamais rassasiés,
Et les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés.
BCC 20 le schéol et l'abîme ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés.
DRB 20 Le shéol et l'abîme* sont insatiables, et les yeux de l'homme sont insatiables.
NEG 20 Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables;
De même les yeux de l'homme sont insatiables.
OST 20 Le Sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; de même, les yeux de l'homme sont insatiables.
VULC 20 Infernus et perditio numquam implentur :
similiter et oculi hominum insatiabiles.
WLC 20 שְׁא֣וֹל לֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה וְעֵינֵ֥י הָ֝אָדָ֗ם לֹ֣א תִשְׂבַּֽעְנָה׃
BAN 21 Le fourneau pour l'argent, le creuset pour l'or,
Et pour l'homme les choses dans lesquelles il place sa louange.
BCC 21 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or ; que l'homme éprouve de même la louange qu'il reçoit !
DRB 21 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or, ainsi l'homme, pour la bouche qui le loue.
NEG 21 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or;
Mais un homme est jugé d'après sa renommée.
OST 21 L'argent est éprouvé par le fourneau, l'or par le creuset; et l'homme est jugé d'après sa renommée.
VULC 21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum,
sic probatur homo ore laudantis.
Cor iniqui inquirit mala,
cor autem rectum inquirit scientiam.
WLC 21 מַצְרֵ֣ף לַ֭כֶּסֶף וְכ֣וּר לַזָּהָ֑ב וְ֝אִ֗ישׁ לְפִ֣י מַהֲלָלֽוֹ׃
BAN 22 Quand tu pilerais le sot dans un mortier,
Parmi le gruau, avec un pilon,
Sa sottise ne le quitterait pas.
BCC 22 Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui.
DRB 22 Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui.
NEG 22 Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier,
Au milieu des grains avec le pilon,
Sa folie ne se séparerait pas de lui.
OST 22 Quand tu pilerais un insensé dans un mortier, parmi du grain, avec un pilon, sa folie ne se détacherait pas de lui.
VULC 22 Si contuderis stultum in pila
quasi ptisanas feriente desuper pilo,
non auferetur ab eo stultitia ejus.]
WLC 22 אִ֥ם תִּכְתּֽוֹשׁ־ אֶת־ הָאֱוִ֨יל ׀ בַּֽמַּכְתֵּ֡שׁ בְּת֣וֹךְ הָ֭רִיפוֹת בַּֽעֱלִ֑י לֹא־ תָס֥וּר מֵ֝עָלָ֗יו אִוַּלְתּֽוֹ׃
BAN 23 Applique-toi à bien connaître l'état de ton menu bétail ;
Sois attentif à tes troupeaux,
BCC 23 Connais bien l'état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau ;
DRB 23 Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tes* troupeaux ;
NEG 23 Connais bien chacune de tes brebis,
Donne tes soins à tes troupeaux;
OST 23 Applique-toi à connaître l'état de tes brebis et donne tes soins à tes troupeaux.
VULC 23 [Diligenter agnosce vultum pecoris tui,
tuosque greges considera :
WLC 23 יָדֹ֣עַ תֵּ֭דַע פְּנֵ֣י צֹאנֶ֑ךָ שִׁ֥ית לִ֝בְּךָ֗ לַעֲדָרִֽים׃
BAN 24 Car l'opulence n'est pas éternelle,
Et la couronne ne subsiste pas à toujours.
BCC 24 car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne d'âge en âge.
DRB 24 car l'abondance n'est pas pour toujours, et une couronne [dure-t-elle] de génération en génération ?
NEG 24 Car la richesse ne dure pas toujours,
Ni une couronne éternellement.
OST 24 Car les richesses ne durent pas toujours, et la couronne ne demeure pas d'âge en âge.
VULC 24 non enim habebis jugiter potestatem,
sed corona tribuetur in generationem et generationem.
WLC 24 כִּ֤י לֹ֣א לְעוֹלָ֣ם חֹ֑סֶן וְאִם־ נֵ֝֗זֶר לְד֣וֹר
BAN 25 Le foin a-t-il été récolté, la verdure se montre [de nouveau] ;
L'herbe des montagnes est recueillie.
BCC 25 Mais quand l'herbe a paru, que la verdure s'est montrée, que le foin des montagnes est recueilli,
DRB 25 Le foin disparaît, et l'herbe tendre se montre, et l'on ramasse les herbes des montagnes.
NEG 25 Le foin s'enlève, la verdure paraît,
Et les herbes des montagnes sont recueillies.
OST 25 Le foin se récolte, et la verdure paraît, et les herbes des montagnes sont recueillies.
VULC 25 Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes,
et collecta sunt fœna de montibus.
WLC 25 גָּלָ֣ה חָ֭צִיר וְנִרְאָה־ דֶ֑שֶׁא וְ֝נֶאֶסְפ֗וּ עִשְּׂב֥וֹת הָרִֽים׃
BAN 26 Les brebis servent à te vêtir,
Les boucs, à t'acheter un champ.
BCC 26 tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ ;
DRB 26 Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d'un champ,
NEG 26 Les agneaux sont pour te vêtir,
Et les boucs pour payer le champ;
OST 26 Les agneaux seront pour te vêtir, et les boucs pour payer le champ.
VULC 26 Agni ad vestimentum tuum,
et hædi ad agri pretium.
WLC 26 כְּבָשִׂ֥ים לִלְבוּשֶׁ֑ךָ וּמְחִ֥יר שָׂ֝דֶ֗ה עַתּוּדִֽים׃
BAN 27 Le lait des chèvres suffira à ta nourriture et à celle de ta maison,
Et à l'entretien de tes servantes.
BCC 27 tu as en abondance le lait des chèvres, pour ta nourriture et celle de ta maison, et pour l'entretien de tes servantes.
DRB 27 et l'abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
NEG 27 Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison,
Et à l'entretien de tes servantes.
OST 27 Et l'abondance du lait des chèvres sera pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
VULC 27 Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos,
et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis.]
WLC 27 וְדֵ֤י ׀ חֲלֵ֬ב עִזִּ֗ים לְֽ֭לַחְמְךָ לְלֶ֣חֶם בֵּיתֶ֑ךָ וְ֝חַיִּ֗ים לְנַעֲרוֹתֶֽיךָ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées