Comparer
Proverbes 27BAN 1 Ne te vante point du jour de demain,
Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.
BCC 1 Ne te glorifie pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu'enfantera le jour suivant.
MAR 1 Ne te vante point du jour de demain ; car tu ne sais pas quelle chose le jour enfantera.
OST 1 Ne te vante point du jour du lendemain; car tu ne sais pas ce que ce jour peut enfanter.
WLC 1 אַֽל־ תִּ֭תְהַלֵּל בְּי֣וֹם מָחָ֑ר כִּ֤י לֹא־ תֵ֝דַ֗ע מַה־ יֵּ֥לֶד יֽוֹם׃
BAN 2 Que ce soit un autre qui te vante, et non ta bouche ;
Un étranger, et non tes lèvres.
BCC 2 Qu'un autre te loue, et non ta bouche ; un étranger, et non tes lèvres.
MAR 2 Qu'un autre te loue, et non pas ta bouche ; que ce soit l'étranger, et non pas tes lèvres.
OST 2 Qu'un autre te loue, et non pas ta propre bouche; que ce soit un étranger, et non tes lèvres.
WLC 2 יְהַלֶּלְךָ֣ זָ֣ר וְלֹא־ פִ֑יךָ נָ֝כְרִ֗י וְאַל־ שְׂפָתֶֽיךָ׃
BAN 3 La pierre est lourde et le sable pesant,
Mais la mauvaise humeur du sot pèse plus que tous deux.
BCC 3 La pierre est lourde et le sable est pesant : plus que l'un et l'autre pèse la colère de l'insensé.
MAR 3 La pierre est pesante, et le sablon est accablant ; mais le dépit du fou est plus pesant que tous les deux.
OST 3 La pierre est pesante, et le sable est lourd; mais la colère d'un insensé est plus pesante que l'un et l'autre.
WLC 3 כֹּֽבֶד־ אֶ֭בֶן וְנֵ֣טֶל הַח֑וֹל וְכַ֥עַס אֱ֝וִ֗יל כָּבֵ֥ד מִשְּׁנֵיהֶֽם׃
BAN 4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse,
Mais qui résistera à la jalousie ?
BCC 4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse ; mais qui pourra tenir devant la jalousie ?
MAR 4 Il y a de la cruauté dans la fureur, et du débordement dans la colère ; mais qui pourra subsister devant la jalousie ?
OST 4 La colère est cruelle; et la fureur est comme une inondation; mais qui pourra subsister devant la jalousie?
WLC 4 אַכְזְרִיּ֣וּת חֵ֭מָה וְשֶׁ֣טֶף אָ֑ף וּמִ֥י יַ֝עֲמֹד לִפְנֵ֥י קִנְאָֽה׃
BAN 5 Mieux vaut une réprimande ouverte
Qu'une amitié qui se cache.
BCC 5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu'une amitié cachée.
MAR 5 La correction ouverte vaut mieux qu'un amour secret.
OST 5 Une réprimande ouverte vaut mieux qu'une amitié cachée.
WLC 5 ט֭וֹבָה תּוֹכַ֣חַת מְגֻלָּ֑ה מֵֽאַהֲבָ֥ה מְסֻתָּֽרֶת׃
BAN 6 Les coups de celui qui aime sont fidèles ;
Les baisers de celui qui hait sont nombreux.
BCC 6 Les blessures d'un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
MAR 6 Les plaies faites par celui qui aime, sont fidèles, et les baisers de celui qui hait, sont à craindre.
OST 6 Les blessures faites par celui qui aime, sont fidèles; mais les baisers de celui qui hait sont trompeurs.
WLC 6 נֶ֭אֱמָנִים פִּצְעֵ֣י אוֹהֵ֑ב וְ֝נַעְתָּר֗וֹת נְשִׁיק֥וֹת שׂוֹנֵֽא׃
BAN 7 L'homme rassasié dédaigne le miel ;
Pour l'affamé, l'amer même devient doux.
BCC 7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît doux.
MAR 7 L'âme rassasiée foule les rayons de miel ; mais à l'âme qui a faim, toute chose amère est douce.
OST 7 Celui qui est rassasié, foule aux pieds les rayons de miel; mais celui qui a faim trouve doux même ce qui est amer.
WLC 7 נֶ֣פֶשׁ שְׂ֭בֵעָה תָּב֣וּס נֹ֑פֶת וְנֶ֥פֶשׁ רְ֝עֵבָ֗ה כָּל־ מַ֥ר מָתֽוֹק׃
BAN 8 Tel le passereau qui erre loin de son nid,
Tel l'homme qui erre loin de son pays.
BCC 8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son lieu.
MAR 8 Tel qu'est un oiseau s'écartant de son nid, tel est l'homme qui s'écarte de son lieu.
OST 8 Tel qu'est un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui s'éloigne de sa demeure.
WLC 8 כְּ֭צִפּוֹר נוֹדֶ֣דֶת מִן־ קִנָּ֑הּ כֵּֽן־ אִ֝֗ישׁ נוֹדֵ֥ד מִמְּקוֹמֽוֹ׃
BAN 9 L'huile et le parfum réjouissent le coeur ;
Ainsi fait la douceur d'un ami, par un conseil cordial.
BCC 9 L'huile et les parfums réjouissent le coeur ; telle la douceur d'un ami dont le conseil vient du coeur.
MAR 9 L'huile et le parfum réjouissent le coeur, et il en est ainsi de la douceur d'un ami, laquelle vient d'un conseil cordial.
OST 9 L'huile et le parfum réjouissent le coeur; telle est la douceur d'un ami dont le conseil vient du coeur.
WLC 9 שֶׁ֣מֶן וּ֭קְטֹרֶת יְשַׂמַּֽח־ לֵ֑ב וּמֶ֥תֶק רֵ֝עֵ֗הוּ מֵֽעֲצַת־ נָֽפֶשׁ׃
BAN 10 Ne délaisse pas ton ami, ni l'ami de ton père ;
Au jour de ton malheur, ne va pas chez ton frère :
Un voisin rapproché vaut mieux qu'un frère éloigné !
BCC 10 N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse, mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
MAR 10 Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre point en la maison de ton frère au temps de ta calamité ; [car] le voisin qui est proche, vaut mieux que le frère qui est loin.
OST 10 Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et ne va point dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; car un bon voisin qui est près, vaut mieux qu'un frère qui est loin.
WLC 10 רֵֽעֲךָ֨ אָבִ֡יךָ אַֽל־ תַּעֲזֹ֗ב וּבֵ֥ית אָחִ֗יךָ אַל־ תָּ֭בוֹא בְּי֣וֹם אֵידֶ֑ךָ ט֥וֹב שָׁכֵ֥ן קָ֝ר֗וֹב מֵאָ֥ח רָחֽוֹק׃
BAN 11 Deviens sage, mon fils, et réjouis mon coeur,
Et je pourrai répondre à qui m'insulte.
BCC 11 Mon fils, deviens sage et réjouis mon coeur, afin que je puisse répondre à celui qui m'outrage.
MAR 11 Mon fils sois sage, et réjouis mon coeur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me fait des reproches.
OST 11 Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, et je pourrai répondre à celui qui me fera des reproches.
WLC 11 חֲכַ֣ם בְּ֭נִי וְשַׂמַּ֣ח לִבִּ֑י וְאָשִׁ֖יבָה חֹרְפִ֣י דָבָֽר׃
BAN 12 L'homme avisé voit le mal et se cache ;
Les simples passent outre et en portent la peine.
BCC 12 L'homme prudent voit le mal et se cache ; les simples passent et en portent la peine.
MAR 12 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché ; [mais] les niais passent outre, et ils en payent l'amende.
OST 12 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre et en portent la peine.
WLC 12 עָר֤וּם רָאָ֣ה רָעָ֣ה נִסְתָּ֑ר פְּ֝תָאיִ֗ם עָבְר֥וּ נֶעֱנָֽשׁוּ׃
BAN 13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui,
Et, pour une [affaire] étrangère, prends-lui des gages !
BCC 13 Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui ; demande des gages à cause des étrangers.
MAR 13 Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère.
OST 13 Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement; exige de lui un gage, à cause des étrangers.
WLC 13 קַח־ בִּ֭גְדוֹ כִּי־ עָ֣רַב זָ֑ר וּבְעַ֖ד נָכְרִיָּ֣ה חַבְלֵֽהוּ׃
BAN 14 Celui qui bénit son prochain à haute voix de grand matin,
Sera considéré comme l'ayant maudit.
BCC 14 Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction.
MAR 14 Celui qui bénit son ami à haute voix, se levant de grand matin, sera tenu comme s'il le maudissait.
OST 14 Celui qui bénit son ami à haute voix, de bon matin, sera considéré comme s'il le maudissait.
WLC 14 מְבָ֘רֵ֤ךְ רֵעֵ֨הוּ ׀ בְּק֣וֹל גָּ֭דוֹל בַּבֹּ֣קֶר הַשְׁכֵּ֑ים קְ֝לָלָ֗ה תֵּחָ֥שֶׁב לֽוֹ׃
BAN 15 Une gouttière continuelle en un jour de pluie
Et une femme querelleuse se ressemblent.
BCC 15 Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent.
MAR 15 Une gouttière continuelle au temps de la grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.
OST 15 Une gouttière continuelle au temps d'une grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.
WLC 15 דֶּ֣לֶף ט֭וֹרֵד בְּי֣וֹם סַגְרִ֑יר וְאֵ֥שֶׁת נִשְׁתָּוָֽה׃
BAN 16 Qui voudrait la retenir retiendrait le vent,
Sa main saisirait de l'huile.
BCC 16 Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l'huile.
MAR 16 Celui qui la veut retenir, retient le vent ; et elle se fera connaître [comme] un parfum qu'il aurait dans sa main droite.
OST 16 Qui veut la retenir essaie d'arrêter le vent et de saisir de l'huile de sa main.
WLC 16 צֹפְנֶ֥יהָ צָֽפַן־ ר֑וּחַ וְשֶׁ֖מֶן יְמִינ֣וֹ יִקְרָֽא׃
BAN 17 Le fer aiguise le fer ;
Un homme en aiguise un autre.
BCC 17 Le fer aiguise le fer ; ainsi un homme aiguise un autre homme.
MAR 17 [Comme] le fer aiguise le fer, ainsi l'homme aiguise la face de son ami.
OST 17 Comme le fer aiguise le fer, ainsi un homme en aiguise un autre.
WLC 17 בַּרְזֶ֣ל בְּבַרְזֶ֣ל יָ֑חַד וְ֝אִ֗ישׁ יַ֣חַד פְּנֵֽי־ רֵעֵֽהוּ׃
BAN 18 Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit ;
Celui qui veille sur son maître en sera honoré.
BCC 18 Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré.
MAR 18 [Comme] celui qui garde le figuier, mangera de son fruit ; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.
OST 18 Celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.
WLC 18 נֹצֵ֣ר תְּ֭אֵנָה יֹאכַ֣ל פִּרְיָ֑הּ וְשֹׁמֵ֖ר אֲדֹנָ֣יו יְכֻבָּֽד׃
BAN 19 Comme, dans l'eau, le visage répond au visage,
Ainsi le coeur d'un homme répond au coeur d'un autre.
BCC 19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur de l'homme répond à l'homme.
MAR 19 Comme dans l'eau le visage [répond] au visage, ainsi le coeur de l'homme [répond] à l'homme.
OST 19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur d'un homme répond à celui d'un autre homme.
WLC 19 כַּ֭מַּיִם הַפָּנִ֣ים לַפָּנִ֑ים כֵּ֤ן לֵֽב־ הָ֝אָדָ֗ם לָאָדָֽם׃
BAN 20 Le sépulcre et l'abîme ne sont jamais rassasiés,
Et les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés.
BCC 20 le schéol et l'abîme ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés.
MAR 20 Le sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés ; aussi les yeux des hommes ne sont jamais satisfaits.
OST 20 Le Sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; de même, les yeux de l'homme sont insatiables.
WLC 20 שְׁא֣וֹל לֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה וְעֵינֵ֥י הָ֝אָדָ֗ם לֹ֣א תִשְׂבַּֽעְנָה׃
BAN 21 Le fourneau pour l'argent, le creuset pour l'or,
Et pour l'homme les choses dans lesquelles il place sa louange.
BCC 21 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or ; que l'homme éprouve de même la louange qu'il reçoit !
MAR 21 Comme le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset l'or ; ainsi est à l'homme la bouche qui le loue.
OST 21 L'argent est éprouvé par le fourneau, l'or par le creuset; et l'homme est jugé d'après sa renommée.
WLC 21 מַצְרֵ֣ף לַ֭כֶּסֶף וְכ֣וּר לַזָּהָ֑ב וְ֝אִ֗ישׁ לְפִ֣י מַהֲלָלֽוֹ׃
BAN 22 Quand tu pilerais le sot dans un mortier,
Parmi le gruau, avec un pilon,
Sa sottise ne le quitterait pas.
BCC 22 Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui.
MAR 22 Quand tu pilerais le fou au mortier parmi du grain qu'on pile avec un pilon, sa folie ne se départira point de lui.
OST 22 Quand tu pilerais un insensé dans un mortier, parmi du grain, avec un pilon, sa folie ne se détacherait pas de lui.
WLC 22 אִ֥ם תִּכְתּֽוֹשׁ־ אֶת־ הָאֱוִ֨יל ׀ בַּֽמַּכְתֵּ֡שׁ בְּת֣וֹךְ הָ֭רִיפוֹת בַּֽעֱלִ֑י לֹא־ תָס֥וּר מֵ֝עָלָ֗יו אִוַּלְתּֽוֹ׃
BAN 23 Applique-toi à bien connaître l'état de ton menu bétail ;
Sois attentif à tes troupeaux,
BCC 23 Connais bien l'état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau ;
MAR 23 Sois soigneux à reconnaître l'état de tes brebis, et mets ton coeur aux parcs.
OST 23 Applique-toi à connaître l'état de tes brebis et donne tes soins à tes troupeaux.
WLC 23 יָדֹ֣עַ תֵּ֭דַע פְּנֵ֣י צֹאנֶ֑ךָ שִׁ֥ית לִ֝בְּךָ֗ לַעֲדָרִֽים׃
BAN 24 Car l'opulence n'est pas éternelle,
Et la couronne ne subsiste pas à toujours.
BCC 24 car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne d'âge en âge.
MAR 24 Car le trésor ne dure point à toujours, et la couronne n'est pas d'âge en âge.
OST 24 Car les richesses ne durent pas toujours, et la couronne ne demeure pas d'âge en âge.
WLC 24 כִּ֤י לֹ֣א לְעוֹלָ֣ם חֹ֑סֶן וְאִם־ נֵ֝֗זֶר לְד֣וֹר
BAN 25 Le foin a-t-il été récolté, la verdure se montre [de nouveau] ;
L'herbe des montagnes est recueillie.
BCC 25 Mais quand l'herbe a paru, que la verdure s'est montrée, que le foin des montagnes est recueilli,
MAR 25 Le foin se montre, et l'herbe paraît, et on amasse les herbes des montagnes.
OST 25 Le foin se récolte, et la verdure paraît, et les herbes des montagnes sont recueillies.
WLC 25 גָּלָ֣ה חָ֭צִיר וְנִרְאָה־ דֶ֑שֶׁא וְ֝נֶאֶסְפ֗וּ עִשְּׂב֥וֹת הָרִֽים׃
BAN 26 Les brebis servent à te vêtir,
Les boucs, à t'acheter un champ.
BCC 26 tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ ;
MAR 26 Les agneaux sont pour te vêtir, et les boucs sont le prix d'un champ ;
OST 26 Les agneaux seront pour te vêtir, et les boucs pour payer le champ.
WLC 26 כְּבָשִׂ֥ים לִלְבוּשֶׁ֑ךָ וּמְחִ֥יר שָׂ֝דֶ֗ה עַתּוּדִֽים׃
BAN 27 Le lait des chèvres suffira à ta nourriture et à celle de ta maison,
Et à l'entretien de tes servantes.
BCC 27 tu as en abondance le lait des chèvres, pour ta nourriture et celle de ta maison, et pour l'entretien de tes servantes.
MAR 27 Et l'abondance du lait des chèvres [sera] pour ton manger, pour le manger de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
OST 27 Et l'abondance du lait des chèvres sera pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
WLC 27 וְדֵ֤י ׀ חֲלֵ֬ב עִזִּ֗ים לְֽ֭לַחְמְךָ לְלֶ֣חֶם בֵּיתֶ֑ךָ וְ֝חַיִּ֗ים לְנַעֲרוֹתֶֽיךָ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées