Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 27

BAN 1 Ne te vante point du jour de demain,
Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.

DRB 1 Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu'un jour enfantera.

KJV 1 Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.

MAR 1 Ne te vante point du jour de demain ; car tu ne sais pas quelle chose le jour enfantera.

NEG 1 Ne te vante pas du lendemain,Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.

S21 1 Ne te vante pas du lendemain,
car tu ne sais pas ce qu'un jour peut amener.

BAN 2 Que ce soit un autre qui te vante, et non ta bouche ;
Un étranger, et non tes lèvres.

DRB 2 Qu'un autre te loue, et non ta bouche, - un étranger, et non tes lèvres.

KJV 2 Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.

MAR 2 Qu'un autre te loue, et non pas ta bouche ; que ce soit l'étranger, et non pas tes lèvres.

NEG 2 Qu'un autre te loue, et non ta bouche,
Un étranger, et non tes lèvres.

S21 2 Que ce soit un autre qui fasse ton éloge, et non ta bouche,
un étranger, et non tes lèvres.

BAN 3 La pierre est lourde et le sable pesant,
Mais la mauvaise humeur du sot pèse plus que tous deux.

DRB 3 La pierre est pesante et le sable est lourd, mais l'humeur d'un fou est plus pesante que tous les deux.

KJV 3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.

MAR 3 La pierre est pesante, et le sablon est accablant ; mais le dépit du fou est plus pesant que tous les deux.

NEG 3 La pierre est pesante et le sable est lourd,
Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.

S21 3 La pierre est pesante, le sable est lourd,
mais l'irritation du fou pèse plus que l'un et l'autre.

BAN 4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse,
Mais qui résistera à la jalousie ?

DRB 4 La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie ?

KJV 4 Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?

MAR 4 Il y a de la cruauté dans la fureur, et du débordement dans la colère ; mais qui pourra subsister devant la jalousie ?

NEG 4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse,
Mais qui résistera devant la jalousie?

S21 4 La fureur est cruelle et la colère sans retenue,
mais qui tiendra devant la jalousie?

BAN 5 Mieux vaut une réprimande ouverte
Qu'une amitié qui se cache.

DRB 5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu'un amour caché.

KJV 5 Open rebuke is better than secret love.

MAR 5 La correction ouverte vaut mieux qu'un amour secret.

NEG 5 Mieux vaut une réprimande ouverte
Qu'une amitié cachée.

S21 5 Mieux vaut un reproche ouvert
qu'une amitié cachée.

BAN 6 Les coups de celui qui aime sont fidèles ;
Les baisers de celui qui hait sont nombreux.

DRB 6 Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents.

KJV 6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.

MAR 6 Les plaies faites par celui qui aime, sont fidèles, et les baisers de celui qui hait, sont à craindre.

NEG 6 Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité,
Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.

S21 6 Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité,
tandis que les baisers d'un ennemi sont trompeurs.

BAN 7 L'homme rassasié dédaigne le miel ;
Pour l'affamé, l'amer même devient doux.

DRB 7 L'âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l'âme qui a faim tout ce qui est amer est doux.

KJV 7 The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.

MAR 7 L'âme rassasiée foule les rayons de miel ; mais à l'âme qui a faim, toute chose amère est douce.

NEG 7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel,
Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.

S21 7 Celui qui est rassasié piétine le rayon de miel,
tandis que celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.

BAN 8 Tel le passereau qui erre loin de son nid,
Tel l'homme qui erre loin de son pays.

DRB 8 Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.

KJV 8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.

MAR 8 Tel qu'est un oiseau s'écartant de son nid, tel est l'homme qui s'écarte de son lieu.

NEG 8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid,
Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.

S21 8 L'homme qui erre loin de chez lui
est pareil à l'oiseau qui erre loin de son nid.

BAN 9 L'huile et le parfum réjouissent le coeur ;
Ainsi fait la douceur d'un ami, par un conseil cordial.

DRB 9 L'huile et le parfum réjouissent le cœur, et la douceur d'un ami est [le fruit] d'un conseil qui vient du cœur.

KJV 9 Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.

MAR 9 L'huile et le parfum réjouissent le coeur, et il en est ainsi de la douceur d'un ami, laquelle vient d'un conseil cordial.

NEG 9 L'huile et les parfums réjouissent le cœur,
Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.

S21 9 L'huile et les parfums réjouissent le cœur,
et la douceur d'un ami vaut mieux que nos propres conseils.

BAN 10 Ne délaisse pas ton ami, ni l'ami de ton père ;
Au jour de ton malheur, ne va pas chez ton frère :
Un voisin rapproché vaut mieux qu'un frère éloigné !

DRB 10 N'abandonne point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.

KJV 10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.

MAR 10 Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre point en la maison de ton frère au temps de ta calamité ; [car] le voisin qui est proche, vaut mieux que le frère qui est loin.

NEG 10 N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père,
Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse;
Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.

S21 10 N'abandonne pas ton ami, ni celui de ton père,
et n'entre pas dans la maison de ton frère, le jour où tu es dans la détresse!
Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.

BAN 11 Deviens sage, mon fils, et réjouis mon coeur,
Et je pourrai répondre à qui m'insulte.

DRB 11 Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui m'outrage.

KJV 11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.

MAR 11 Mon fils sois sage, et réjouis mon coeur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me fait des reproches.

NEG 11 Mon fils, sois sage, et réjouis mon cœur,
Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.

S21 11 Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur,
et je pourrai répondre à celui qui m'insulte.

BAN 12 L'homme avisé voit le mal et se cache ;
Les simples passent outre et en portent la peine.

DRB 12 L'homme avisé voit le mal [et] se cache ; les simples passent outre [et] en portent la peine.

KJV 12 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.

MAR 12 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché ; [mais] les niais passent outre, et ils en payent l'amende.

NEG 12 L'homme prudent voit le mal et se cache;
Les simples avancent et sont punis.

S21 12 L'homme prudent voit le mal et se met à l'abri,
mais ceux qui manquent d'expérience vont de l'avant et en subissent les conséquences.

BAN 13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui,
Et, pour une [affaire] étrangère, prends-lui des gages !

DRB 13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; et prends de lui un gage, à cause de l'étrangère.

KJV 13 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.

MAR 13 Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère.

NEG 13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui;
Exige de lui des gages, à cause des étrangers.

S21 13 Quelqu'un s'est porté garant pour un étranger? Prends son habit!
Il s'est engagé en faveur d'une inconnue? Exige de lui des gages!

BAN 14 Celui qui bénit son prochain à haute voix de grand matin,
Sera considéré comme l'ayant maudit.

DRB 14 celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction.

KJV 14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.

MAR 14 Celui qui bénit son ami à haute voix, se levant de grand matin, sera tenu comme s'il le maudissait.

NEG 14 Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin,
Cela est envisagé comme une malédiction.

S21 14 Si quelqu'un bénit son prochain à haute voix et de grand matin,
c'est tenu pour une malédiction.

BAN 15 Une gouttière continuelle en un jour de pluie
Et une femme querelleuse se ressemblent.

DRB 15 Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et une femme querelleuse, cela se ressemble.

KJV 15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.

MAR 15 Une gouttière continuelle au temps de la grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.

NEG 15 Une gouttière continue dans un jour de pluie
Et une femme querelleuse sont choses semblables.

S21 15 Une gouttière qui coule sans cesse un jour de pluie
et une femme querelleuse se ressemblent:

BAN 16 Qui voudrait la retenir retiendrait le vent,
Sa main saisirait de l'huile.

DRB 16 Qui l'arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l'huile.

KJV 16 Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.

MAR 16 Celui qui la veut retenir, retient le vent ; et elle se fera connaître [comme] un parfum qu'il aurait dans sa main droite.

NEG 16 Celui qui la retient retient le vent,
Et sa main saisit de l'huile.

S21 16 celui qui les retient retient du vent
et sa main cherche à attraper de l'huile.

BAN 17 Le fer aiguise le fer ;
Un homme en aiguise un autre.

DRB 17 Le fer s'aiguise par le fer, et un homme ranime* le visage de son ami.

KJV 17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.

MAR 17 [Comme] le fer aiguise le fer, ainsi l'homme aiguise la face de son ami.

NEG 17 Comme le fer aiguise le fer,
Ainsi un homme excite la colère d'un homme.

S21 17 Tout comme le fer aiguise le fer,
l'homme s'aiguise au contact de son prochain.

BAN 18 Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit ;
Celui qui veille sur son maître en sera honoré.

DRB 18 Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré.

KJV 18 Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.

MAR 18 [Comme] celui qui garde le figuier, mangera de son fruit ; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.

NEG 18 Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit,
Et celui qui garde son maître sera honoré.

S21 18 Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit,
et celui qui veille sur son maître sera honoré.

BAN 19 Comme, dans l'eau, le visage répond au visage,
Ainsi le coeur d'un homme répond au coeur d'un autre.

DRB 19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l'homme répond à l'homme.

KJV 19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man.

MAR 19 Comme dans l'eau le visage [répond] au visage, ainsi le coeur de l'homme [répond] à l'homme.

NEG 19 Comme dans l'eau le visage répond au visage,
Ainsi le cœur de l'homme répond au cœur de l'homme.

S21 19 Tout comme l'eau reflète un visage,
le cœur de l'homme reflète l'homme.

BAN 20 Le sépulcre et l'abîme ne sont jamais rassasiés,
Et les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés.

DRB 20 Le shéol et l'abîme* sont insatiables, et les yeux de l'homme sont insatiables.

KJV 20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.

MAR 20 Le sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés ; aussi les yeux des hommes ne sont jamais satisfaits.

NEG 20 Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables;
De même les yeux de l'homme sont insatiables.

S21 20 Le séjour des morts et le gouffre de perdition ne sont jamais rassasiés;
les yeux de l'homme non plus ne sont jamais rassasiés.

BAN 21 Le fourneau pour l'argent, le creuset pour l'or,
Et pour l'homme les choses dans lesquelles il place sa louange.

DRB 21 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or, ainsi l'homme, pour la bouche qui le loue.

KJV 21 As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.

MAR 21 Comme le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset l'or ; ainsi est à l'homme la bouche qui le loue.

NEG 21 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or;
Mais un homme est jugé d'après sa renommée.

S21 21 On juge la qualité de l'argent à l'aide du creuset et celle de l'or à l'aide du fourneau,
mais celle d'un homme d'après le bien que les autres disent de lui.

BAN 22 Quand tu pilerais le sot dans un mortier,
Parmi le gruau, avec un pilon,
Sa sottise ne le quitterait pas.

DRB 22 Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui.

KJV 22 Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.

MAR 22 Quand tu pilerais le fou au mortier parmi du grain qu'on pile avec un pilon, sa folie ne se départira point de lui.

NEG 22 Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier,
Au milieu des grains avec le pilon,
Sa folie ne se séparerait pas de lui.

S21 22 Même si tu broyais le fou dans un mortier,
au milieu des grains avec le pilon,
sa folie ne se séparerait pas de lui.

BAN 23 Applique-toi à bien connaître l'état de ton menu bétail ;
Sois attentif à tes troupeaux,

DRB 23 Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tes* troupeaux ;

KJV 23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.

MAR 23 Sois soigneux à reconnaître l'état de tes brebis, et mets ton coeur aux parcs.

NEG 23 Connais bien chacune de tes brebis,
Donne tes soins à tes troupeaux;

S21 23 Connais bien chacune de tes brebis,
donne tes soins à tes troupeaux,

BAN 24 Car l'opulence n'est pas éternelle,
Et la couronne ne subsiste pas à toujours.

DRB 24 car l'abondance n'est pas pour toujours, et une couronne [dure-t-elle] de génération en génération ?

KJV 24 For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?

MAR 24 Car le trésor ne dure point à toujours, et la couronne n'est pas d'âge en âge.

NEG 24 Car la richesse ne dure pas toujours,
Ni une couronne éternellement.

S21 24 car la richesse ne dure pas toujours.
Une couronne se transmet-elle indéfiniment?

BAN 25 Le foin a-t-il été récolté, la verdure se montre [de nouveau] ;
L'herbe des montagnes est recueillie.

DRB 25 Le foin disparaît, et l'herbe tendre se montre, et l'on ramasse les herbes des montagnes.

KJV 25 The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.

MAR 25 Le foin se montre, et l'herbe paraît, et on amasse les herbes des montagnes.

NEG 25 Le foin s'enlève, la verdure paraît,
Et les herbes des montagnes sont recueillies.

S21 25 Le foin est récolté, la verdure reparaît
et les herbes des montagnes sont rassemblées.

BAN 26 Les brebis servent à te vêtir,
Les boucs, à t'acheter un champ.

DRB 26 Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d'un champ,

KJV 26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.

MAR 26 Les agneaux sont pour te vêtir, et les boucs sont le prix d'un champ ;

NEG 26 Les agneaux sont pour te vêtir,
Et les boucs pour payer le champ;

S21 26 Les agneaux servent à t'habiller,
les boucs à payer un champ,

BAN 27 Le lait des chèvres suffira à ta nourriture et à celle de ta maison,
Et à l'entretien de tes servantes.

DRB 27 et l'abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.

KJV 27 And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.

MAR 27 Et l'abondance du lait des chèvres [sera] pour ton manger, pour le manger de ta maison, et pour la vie de tes servantes.

NEG 27 Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison,
Et à l'entretien de tes servantes.

S21 27 et le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison
et à l'entretien de tes servantes.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées