Comparer
Proverbes 27Pr 27 (Annotée Neuchâtel)
1 Ne te vante point du jour de demain,Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.
2 Que ce soit un autre qui te vante, et non ta bouche ;
Un étranger, et non tes lèvres.
3 La pierre est lourde et le sable pesant,
Mais la mauvaise humeur du sot pèse plus que tous deux.
4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse,
Mais qui résistera à la jalousie ?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte
Qu'une amitié qui se cache.
6 Les coups de celui qui aime sont fidèles ;
Les baisers de celui qui hait sont nombreux.
7 L'homme rassasié dédaigne le miel ;
Pour l'affamé, l'amer même devient doux.
8 Tel le passereau qui erre loin de son nid,
Tel l'homme qui erre loin de son pays.
9 L'huile et le parfum réjouissent le coeur ;
Ainsi fait la douceur d'un ami, par un conseil cordial.
10 Ne délaisse pas ton ami, ni l'ami de ton père ;
Au jour de ton malheur, ne va pas chez ton frère :
Un voisin rapproché vaut mieux qu'un frère éloigné !
11 Deviens sage, mon fils, et réjouis mon coeur,
Et je pourrai répondre à qui m'insulte.
12 L'homme avisé voit le mal et se cache ;
Les simples passent outre et en portent la peine.
13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui,
Et, pour une [affaire] étrangère, prends-lui des gages !
14 Celui qui bénit son prochain à haute voix de grand matin,
Sera considéré comme l'ayant maudit.
15 Une gouttière continuelle en un jour de pluie
Et une femme querelleuse se ressemblent.
16 Qui voudrait la retenir retiendrait le vent,
Sa main saisirait de l'huile.
17 Le fer aiguise le fer ;
Un homme en aiguise un autre.
18 Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit ;
Celui qui veille sur son maître en sera honoré.
19 Comme, dans l'eau, le visage répond au visage,
Ainsi le coeur d'un homme répond au coeur d'un autre.
20 Le sépulcre et l'abîme ne sont jamais rassasiés,
Et les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés.
21 Le fourneau pour l'argent, le creuset pour l'or,
Et pour l'homme les choses dans lesquelles il place sa louange.
22 Quand tu pilerais le sot dans un mortier,
Parmi le gruau, avec un pilon,
Sa sottise ne le quitterait pas.
23 Applique-toi à bien connaître l'état de ton menu bétail ;
Sois attentif à tes troupeaux,
24 Car l'opulence n'est pas éternelle,
Et la couronne ne subsiste pas à toujours.
25 Le foin a-t-il été récolté, la verdure se montre [de nouveau] ;
L'herbe des montagnes est recueillie.
26 Les brebis servent à te vêtir,
Les boucs, à t'acheter un champ.
27 Le lait des chèvres suffira à ta nourriture et à celle de ta maison,
Et à l'entretien de tes servantes.
Pr 27 (Darby)
1 Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu'un jour enfantera.2 Qu'un autre te loue, et non ta bouche, - un étranger, et non tes lèvres.
3 La pierre est pesante et le sable est lourd, mais l'humeur d'un fou est plus pesante que tous les deux. 4 La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie ?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu'un amour caché. 6 Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents.
7 L'âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l'âme qui a faim tout ce qui est amer est doux.
8 Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
9 L'huile et le parfum réjouissent le cœur, et la douceur d'un ami est [le fruit] d'un conseil qui vient du cœur. 10 N'abandonne point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
11 Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui m'outrage.
12 L'homme avisé voit le mal [et] se cache ; les simples passent outre [et] en portent la peine.
13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; et prends de lui un gage, à cause de l'étrangère.
14 celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction.
15 Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et une femme querelleuse, cela se ressemble. 16 Qui l'arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l'huile.
17 Le fer s'aiguise par le fer, et un homme ranime* le visage de son ami.
18 Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré.
19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l'homme répond à l'homme.
20 Le shéol et l'abîme* sont insatiables, et les yeux de l'homme sont insatiables.
21 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or, ainsi l'homme, pour la bouche qui le loue.
22 Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui.
23 Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tes* troupeaux ; 24 car l'abondance n'est pas pour toujours, et une couronne [dure-t-elle] de génération en génération ? 25 Le foin disparaît, et l'herbe tendre se montre, et l'on ramasse les herbes des montagnes. 26 Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d'un champ, 27 et l'abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
Pr 27 (Segond 1910)
1 Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.2 Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.
3 La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre. 4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie ?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée. 6 Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
9 L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux. 10 N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse ; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
11 Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.
12 L'homme prudent voit le mal et se cache ; Les simples avancent et sont punis.
13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
14 Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.
15 Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables. 16 Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.
17 Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme.
18 Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.
19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme.
20 Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables ; De même les yeux de l'homme sont insatiables.
21 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or ; Mais un homme est jugé d'après sa renommée.
22 Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.
23 Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux ; 24 Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement. 25 Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies. 26 Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ ; 27 Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.
Pr 27 (Ostervald)
1 Ne te vante point du jour du lendemain; car tu ne sais pas ce que ce jour peut enfanter.2 Qu'un autre te loue, et non pas ta propre bouche; que ce soit un étranger, et non tes lèvres.
3 La pierre est pesante, et le sable est lourd; mais la colère d'un insensé est plus pesante que l'un et l'autre. 4 La colère est cruelle; et la fureur est comme une inondation; mais qui pourra subsister devant la jalousie?
5 Une réprimande ouverte vaut mieux qu'une amitié cachée. 6 Les blessures faites par celui qui aime, sont fidèles; mais les baisers de celui qui hait sont trompeurs.
7 Celui qui est rassasié, foule aux pieds les rayons de miel; mais celui qui a faim trouve doux même ce qui est amer.
8 Tel qu'est un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui s'éloigne de sa demeure.
9 L'huile et le parfum réjouissent le coeur; telle est la douceur d'un ami dont le conseil vient du coeur. 10 Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et ne va point dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; car un bon voisin qui est près, vaut mieux qu'un frère qui est loin.
11 Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, et je pourrai répondre à celui qui me fera des reproches.
12 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre et en portent la peine.
13 Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement; exige de lui un gage, à cause des étrangers.
14 Celui qui bénit son ami à haute voix, de bon matin, sera considéré comme s'il le maudissait.
15 Une gouttière continuelle au temps d'une grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un. 16 Qui veut la retenir essaie d'arrêter le vent et de saisir de l'huile de sa main.
17 Comme le fer aiguise le fer, ainsi un homme en aiguise un autre.
18 Celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.
19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur d'un homme répond à celui d'un autre homme.
20 Le Sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; de même, les yeux de l'homme sont insatiables.
21 L'argent est éprouvé par le fourneau, l'or par le creuset; et l'homme est jugé d'après sa renommée.
22 Quand tu pilerais un insensé dans un mortier, parmi du grain, avec un pilon, sa folie ne se détacherait pas de lui.
23 Applique-toi à connaître l'état de tes brebis et donne tes soins à tes troupeaux. 24 Car les richesses ne durent pas toujours, et la couronne ne demeure pas d'âge en âge. 25 Le foin se récolte, et la verdure paraît, et les herbes des montagnes sont recueillies. 26 Les agneaux seront pour te vêtir, et les boucs pour payer le champ. 27 Et l'abondance du lait des chèvres sera pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
Pr 27 (Segond 21)
1 Ne te vante pas du lendemain,car tu ne sais pas ce qu'un jour peut amener.
2 Que ce soit un autre qui fasse ton éloge, et non ta bouche,
un étranger, et non tes lèvres.
3 La pierre est pesante, le sable est lourd,
mais l'irritation du fou pèse plus que l'un et l'autre.
4 La fureur est cruelle et la colère sans retenue,
mais qui tiendra devant la jalousie?
5 Mieux vaut un reproche ouvert
qu'une amitié cachée.
6 Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité,
tandis que les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
7 Celui qui est rassasié piétine le rayon de miel,
tandis que celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
8 L'homme qui erre loin de chez lui
est pareil à l'oiseau qui erre loin de son nid.
9 L'huile et les parfums réjouissent le cœur,
et la douceur d'un ami vaut mieux que nos propres conseils.
10 N'abandonne pas ton ami, ni celui de ton père,
et n'entre pas dans la maison de ton frère, le jour où tu es dans la détresse!
Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
11 Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur,
et je pourrai répondre à celui qui m'insulte.
12 L'homme prudent voit le mal et se met à l'abri,
mais ceux qui manquent d'expérience vont de l'avant et en subissent les conséquences.
13 Quelqu'un s'est porté garant pour un étranger? Prends son habit!
Il s'est engagé en faveur d'une inconnue? Exige de lui des gages!
14 Si quelqu'un bénit son prochain à haute voix et de grand matin,
c'est tenu pour une malédiction.
15 Une gouttière qui coule sans cesse un jour de pluie
et une femme querelleuse se ressemblent:
16 celui qui les retient retient du vent
et sa main cherche à attraper de l'huile.
17 Tout comme le fer aiguise le fer,
l'homme s'aiguise au contact de son prochain.
18 Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit,
et celui qui veille sur son maître sera honoré.
19 Tout comme l'eau reflète un visage,
le cœur de l'homme reflète l'homme.
20 Le séjour des morts et le gouffre de perdition ne sont jamais rassasiés;
les yeux de l'homme non plus ne sont jamais rassasiés.
21 On juge la qualité de l'argent à l'aide du creuset et celle de l'or à l'aide du fourneau,
mais celle d'un homme d'après le bien que les autres disent de lui.
22 Même si tu broyais le fou dans un mortier,
au milieu des grains avec le pilon,
sa folie ne se séparerait pas de lui.
Appel à l'intégrité
23
Connais bien chacune de tes brebis,
donne tes soins à tes troupeaux,
24
car la richesse ne dure pas toujours.
Une couronne se transmet-elle indéfiniment?
25
Le foin est récolté, la verdure reparaît
et les herbes des montagnes sont rassemblées.
26
Les agneaux servent à t'habiller,
les boucs à payer un champ,
27
et le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison
et à l'entretien de tes servantes.
Pr 27 (Vulgate)
1 [Ne glorieris in crastinum,ignorans quid superventura pariat dies.
2 Laudet te alienus, et non os tuum ;
extraneus, et non labia tua.
3 Grave est saxum, et onerosa arena,
sed ira stulti utroque gravior.
4 Ira non habet misericordiam nec erumpens furor,
et impetum concitati ferre quis poterit ?
5 Melior est manifesta correptio
quam amor absconditus.
6 Meliora sunt vulnera diligentis
quam fraudulenta oscula odientis.
7 Anima saturata calcabit favum,
et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
8 Sicut avis transmigrans de nido suo,
sic vir qui derelinquit locum suum.
9 Unguento et variis odoribus delectatur cor,
et bonis amici consiliis anima dulcoratur.]
10 [Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris,
et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ.
Melior est vicinus juxta
quam frater procul.
11 Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum,
ut possis exprobranti respondere sermonem.
12 Astutus videns malum, absconditus est :
parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
13 Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo,
et pro alienis aufer ei pignus.
14 Qui benedicit proximo suo voce grandi,
de nocte consurgens maledicenti similis erit.
15 Tecta perstillantia in die frigoris
et litigiosa mulier comparantur.
16 Qui retinet eam quasi qui ventum teneat,
et oleum dexteræ suæ vocabit.
17 Ferrum ferro exacuitur,
et homo exacuit faciem amici sui.
18 Qui servat ficum comedet fructus ejus,
et qui custos est domini sui glorificabitur.
19 Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium,
sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
20 Infernus et perditio numquam implentur :
similiter et oculi hominum insatiabiles.
21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum,
sic probatur homo ore laudantis.
Cor iniqui inquirit mala,
cor autem rectum inquirit scientiam.
22 Si contuderis stultum in pila
quasi ptisanas feriente desuper pilo,
non auferetur ab eo stultitia ejus.]
23 [Diligenter agnosce vultum pecoris tui,
tuosque greges considera :
24 non enim habebis jugiter potestatem,
sed corona tribuetur in generationem et generationem.
25 Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes,
et collecta sunt fœna de montibus.
26 Agni ad vestimentum tuum,
et hædi ad agri pretium.
27 Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos,
et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis.]
Pr 27 (Codex W. Leningrad)
1 אַֽל־ תִּ֭תְהַלֵּל בְּי֣וֹם מָחָ֑ר כִּ֤י לֹא־ תֵ֝דַ֗ע מַה־ יֵּ֥לֶד יֽוֹם׃ 2 יְהַלֶּלְךָ֣ זָ֣ר וְלֹא־ פִ֑יךָ נָ֝כְרִ֗י וְאַל־ שְׂפָתֶֽיךָ׃ 3 כֹּֽבֶד־ אֶ֭בֶן וְנֵ֣טֶל הַח֑וֹל וְכַ֥עַס אֱ֝וִ֗יל כָּבֵ֥ד מִשְּׁנֵיהֶֽם׃ 4 אַכְזְרִיּ֣וּת חֵ֭מָה וְשֶׁ֣טֶף אָ֑ף וּמִ֥י יַ֝עֲמֹד לִפְנֵ֥י קִנְאָֽה׃ 5 ט֭וֹבָה תּוֹכַ֣חַת מְגֻלָּ֑ה מֵֽאַהֲבָ֥ה מְסֻתָּֽרֶת׃ 6 נֶ֭אֱמָנִים פִּצְעֵ֣י אוֹהֵ֑ב וְ֝נַעְתָּר֗וֹת נְשִׁיק֥וֹת שׂוֹנֵֽא׃ 7 נֶ֣פֶשׁ שְׂ֭בֵעָה תָּב֣וּס נֹ֑פֶת וְנֶ֥פֶשׁ רְ֝עֵבָ֗ה כָּל־ מַ֥ר מָתֽוֹק׃ 8 כְּ֭צִפּוֹר נוֹדֶ֣דֶת מִן־ קִנָּ֑הּ כֵּֽן־ אִ֝֗ישׁ נוֹדֵ֥ד מִמְּקוֹמֽוֹ׃ 9 שֶׁ֣מֶן וּ֭קְטֹרֶת יְשַׂמַּֽח־ לֵ֑ב וּמֶ֥תֶק רֵ֝עֵ֗הוּ מֵֽעֲצַת־ נָֽפֶשׁ׃ 10 רֵֽעֲךָ֨ אָבִ֡יךָ אַֽל־ תַּעֲזֹ֗ב וּבֵ֥ית אָחִ֗יךָ אַל־ תָּ֭בוֹא בְּי֣וֹם אֵידֶ֑ךָ ט֥וֹב שָׁכֵ֥ן קָ֝ר֗וֹב מֵאָ֥ח רָחֽוֹק׃ 11 חֲכַ֣ם בְּ֭נִי וְשַׂמַּ֣ח לִבִּ֑י וְאָשִׁ֖יבָה חֹרְפִ֣י דָבָֽר׃ 12 עָר֤וּם רָאָ֣ה רָעָ֣ה נִסְתָּ֑ר פְּ֝תָאיִ֗ם עָבְר֥וּ נֶעֱנָֽשׁוּ׃ 13 קַח־ בִּ֭גְדוֹ כִּי־ עָ֣רַב זָ֑ר וּבְעַ֖ד נָכְרִיָּ֣ה חַבְלֵֽהוּ׃ 14 מְבָ֘רֵ֤ךְ רֵעֵ֨הוּ ׀ בְּק֣וֹל גָּ֭דוֹל בַּבֹּ֣קֶר הַשְׁכֵּ֑ים קְ֝לָלָ֗ה תֵּחָ֥שֶׁב לֽוֹ׃ 15 דֶּ֣לֶף ט֭וֹרֵד בְּי֣וֹם סַגְרִ֑יר וְאֵ֥שֶׁת נִשְׁתָּוָֽה׃ 16 צֹפְנֶ֥יהָ צָֽפַן־ ר֑וּחַ וְשֶׁ֖מֶן יְמִינ֣וֹ יִקְרָֽא׃ 17 בַּרְזֶ֣ל בְּבַרְזֶ֣ל יָ֑חַד וְ֝אִ֗ישׁ יַ֣חַד פְּנֵֽי־ רֵעֵֽהוּ׃ 18 נֹצֵ֣ר תְּ֭אֵנָה יֹאכַ֣ל פִּרְיָ֑הּ וְשֹׁמֵ֖ר אֲדֹנָ֣יו יְכֻבָּֽד׃ 19 כַּ֭מַּיִם הַפָּנִ֣ים לַפָּנִ֑ים כֵּ֤ן לֵֽב־ הָ֝אָדָ֗ם לָאָדָֽם׃ 20 שְׁא֣וֹל לֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה וְעֵינֵ֥י הָ֝אָדָ֗ם לֹ֣א תִשְׂבַּֽעְנָה׃ 21 מַצְרֵ֣ף לַ֭כֶּסֶף וְכ֣וּר לַזָּהָ֑ב וְ֝אִ֗ישׁ לְפִ֣י מַהֲלָלֽוֹ׃ 22 אִ֥ם תִּכְתּֽוֹשׁ־ אֶת־ הָאֱוִ֨יל ׀ בַּֽמַּכְתֵּ֡שׁ בְּת֣וֹךְ הָ֭רִיפוֹת בַּֽעֱלִ֑י לֹא־ תָס֥וּר מֵ֝עָלָ֗יו אִוַּלְתּֽוֹ׃23 יָדֹ֣עַ תֵּ֭דַע פְּנֵ֣י צֹאנֶ֑ךָ שִׁ֥ית לִ֝בְּךָ֗ לַעֲדָרִֽים׃ 24 כִּ֤י לֹ֣א לְעוֹלָ֣ם חֹ֑סֶן וְאִם־ נֵ֝֗זֶר לְד֣וֹר 25 גָּלָ֣ה חָ֭צִיר וְנִרְאָה־ דֶ֑שֶׁא וְ֝נֶאֶסְפ֗וּ עִשְּׂב֥וֹת הָרִֽים׃ 26 כְּבָשִׂ֥ים לִלְבוּשֶׁ֑ךָ וּמְחִ֥יר שָׂ֝דֶ֗ה עַתּוּדִֽים׃ 27 וְדֵ֤י ׀ חֲלֵ֬ב עִזִּ֗ים לְֽ֭לַחְמְךָ לְלֶ֣חֶם בֵּיתֶ֑ךָ וְ֝חַיִּ֗ים לְנַעֲרוֹתֶֽיךָ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées