Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 27

BAN 1 Ne te vante point du jour de demain,
Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.

DRB 1 Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu'un jour enfantera.

LSGS 1 Ne te vante 01984 8691 pas du lendemain 04279, Car tu ne sais 03045 8799 pas ce qu'un jour 03117 peut enfanter 03205 8799.

MAR 1 Ne te vante point du jour de demain ; car tu ne sais pas quelle chose le jour enfantera.

OST 1 Ne te vante point du jour du lendemain; car tu ne sais pas ce que ce jour peut enfanter.

WLC 1 אַֽל־ תִּ֭תְהַלֵּל בְּי֣וֹם מָחָ֑ר כִּ֤י לֹא־ תֵ֝דַ֗ע מַה־ יֵּ֥לֶד יֽוֹם׃

BAN 2 Que ce soit un autre qui te vante, et non ta bouche ;
Un étranger, et non tes lèvres.

DRB 2 Qu'un autre te loue, et non ta bouche, - un étranger, et non tes lèvres.

LSGS 2 Qu'un autre 02114 8801 te loue 01984 8762, et non ta bouche 06310, Un étranger 05237, et non tes lèvres 08193.

MAR 2 Qu'un autre te loue, et non pas ta bouche ; que ce soit l'étranger, et non pas tes lèvres.

OST 2 Qu'un autre te loue, et non pas ta propre bouche; que ce soit un étranger, et non tes lèvres.

WLC 2 יְהַלֶּלְךָ֣ זָ֣ר וְלֹא־ פִ֑יךָ נָ֝כְרִ֗י וְאַל־ שְׂפָתֶֽיךָ׃

BAN 3 La pierre est lourde et le sable pesant,
Mais la mauvaise humeur du sot pèse plus que tous deux.

DRB 3 La pierre est pesante et le sable est lourd, mais l'humeur d'un fou est plus pesante que tous les deux.

LSGS 3 La pierre 068 est pesante 03514 et le sable 02344 est lourd 05192, Mais l'humeur 03708 de l'insensé 0191 pèse 03515 plus que l'un et l'autre 08147.

MAR 3 La pierre est pesante, et le sablon est accablant ; mais le dépit du fou est plus pesant que tous les deux.

OST 3 La pierre est pesante, et le sable est lourd; mais la colère d'un insensé est plus pesante que l'un et l'autre.

WLC 3 כֹּֽבֶד־ אֶ֭בֶן וְנֵ֣טֶל הַח֑וֹל וְכַ֥עַס אֱ֝וִ֗יל כָּבֵ֥ד מִשְּׁנֵיהֶֽם׃

BAN 4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse,
Mais qui résistera à la jalousie ?

DRB 4 La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie ?

LSGS 4 La fureur 02534 est cruelle 0395 et la colère 0639 impétueuse 07858, Mais qui résistera 05975 8799 devant 06440 la jalousie 07068?

MAR 4 Il y a de la cruauté dans la fureur, et du débordement dans la colère ; mais qui pourra subsister devant la jalousie ?

OST 4 La colère est cruelle; et la fureur est comme une inondation; mais qui pourra subsister devant la jalousie?

WLC 4 אַכְזְרִיּ֣וּת חֵ֭מָה וְשֶׁ֣טֶף אָ֑ף וּמִ֥י יַ֝עֲמֹד לִפְנֵ֥י קִנְאָֽה׃

BAN 5 Mieux vaut une réprimande ouverte
Qu'une amitié qui se cache.

DRB 5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu'un amour caché.

LSGS 5 Mieux 02896 vaut une réprimande 08433 ouverte 01540 8794 Qu'une amitié 0160 cachée 05641 8794.

MAR 5 La correction ouverte vaut mieux qu'un amour secret.

OST 5 Une réprimande ouverte vaut mieux qu'une amitié cachée.

WLC 5 ט֭וֹבָה תּוֹכַ֣חַת מְגֻלָּ֑ה מֵֽאַהֲבָ֥ה מְסֻתָּֽרֶת׃

BAN 6 Les coups de celui qui aime sont fidèles ;
Les baisers de celui qui hait sont nombreux.

DRB 6 Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents.

LSGS 6 Les blessures 06482 d'un ami 0157 8802 prouvent sa fidélité 0539 8737, Mais les baisers 05390 d'un ennemi 08130 8802 sont trompeurs 06280 8737.

MAR 6 Les plaies faites par celui qui aime, sont fidèles, et les baisers de celui qui hait, sont à craindre.

OST 6 Les blessures faites par celui qui aime, sont fidèles; mais les baisers de celui qui hait sont trompeurs.

WLC 6 נֶ֭אֱמָנִים פִּצְעֵ֣י אוֹהֵ֑ב וְ֝נַעְתָּר֗וֹת נְשִׁיק֥וֹת שׂוֹנֵֽא׃

BAN 7 L'homme rassasié dédaigne le miel ;
Pour l'affamé, l'amer même devient doux.

DRB 7 L'âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l'âme qui a faim tout ce qui est amer est doux.

LSGS 7 Celui 05315 qui est rassasié 07649 foule aux pieds 0947 8799 le rayon de miel 05317, Mais celui 05315 qui a faim 07457 trouve doux 04966 tout ce qui est amer 04751.

MAR 7 L'âme rassasiée foule les rayons de miel ; mais à l'âme qui a faim, toute chose amère est douce.

OST 7 Celui qui est rassasié, foule aux pieds les rayons de miel; mais celui qui a faim trouve doux même ce qui est amer.

WLC 7 נֶ֣פֶשׁ שְׂ֭בֵעָה תָּב֣וּס נֹ֑פֶת וְנֶ֥פֶשׁ רְ֝עֵבָ֗ה כָּל־ מַ֥ר מָתֽוֹק׃

BAN 8 Tel le passereau qui erre loin de son nid,
Tel l'homme qui erre loin de son pays.

DRB 8 Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.

LSGS 8 Comme l'oiseau 06833 qui erre 05074 8802 loin de son nid 07064, Ainsi est l'homme 0376 qui erre 05074 8802 loin de son lieu 04725.

MAR 8 Tel qu'est un oiseau s'écartant de son nid, tel est l'homme qui s'écarte de son lieu.

OST 8 Tel qu'est un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui s'éloigne de sa demeure.

WLC 8 כְּ֭צִפּוֹר נוֹדֶ֣דֶת מִן־ קִנָּ֑הּ כֵּֽן־ אִ֝֗ישׁ נוֹדֵ֥ד מִמְּקוֹמֽוֹ׃

BAN 9 L'huile et le parfum réjouissent le coeur ;
Ainsi fait la douceur d'un ami, par un conseil cordial.

DRB 9 L'huile et le parfum réjouissent le cœur, et la douceur d'un ami est [le fruit] d'un conseil qui vient du cœur.

LSGS 9 L'huile 08081 et les parfums 07004 réjouissent 08055 8762 le coeur 03820, Et les conseils 06098 affectueux 05315 d'un ami 07453 sont doux 04986.

MAR 9 L'huile et le parfum réjouissent le coeur, et il en est ainsi de la douceur d'un ami, laquelle vient d'un conseil cordial.

OST 9 L'huile et le parfum réjouissent le coeur; telle est la douceur d'un ami dont le conseil vient du coeur.

WLC 9 שֶׁ֣מֶן וּ֭קְטֹרֶת יְשַׂמַּֽח־ לֵ֑ב וּמֶ֥תֶק רֵ֝עֵ֗הוּ מֵֽעֲצַת־ נָֽפֶשׁ׃

BAN 10 Ne délaisse pas ton ami, ni l'ami de ton père ;
Au jour de ton malheur, ne va pas chez ton frère :
Un voisin rapproché vaut mieux qu'un frère éloigné !

DRB 10 N'abandonne point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.

LSGS 10 N'abandonne 05800 8799 pas ton ami 07453 et l'ami 07453 de ton père 01, Et n'entre 0935 8799 pas dans la maison 01004 de ton frère 0251 au jour 03117 de ta détresse 0343; Mieux 02896 vaut un voisin 07934 proche 07138 qu'un frère 0251 éloigné 07350.

MAR 10 Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre point en la maison de ton frère au temps de ta calamité ; [car] le voisin qui est proche, vaut mieux que le frère qui est loin.

OST 10 Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et ne va point dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; car un bon voisin qui est près, vaut mieux qu'un frère qui est loin.

WLC 10 רֵֽעֲךָ֨ אָבִ֡יךָ אַֽל־ תַּעֲזֹ֗ב וּבֵ֥ית אָחִ֗יךָ אַל־ תָּ֭בוֹא בְּי֣וֹם אֵידֶ֑ךָ ט֥וֹב שָׁכֵ֥ן קָ֝ר֗וֹב מֵאָ֥ח רָחֽוֹק׃

BAN 11 Deviens sage, mon fils, et réjouis mon coeur,
Et je pourrai répondre à qui m'insulte.

DRB 11 Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui m'outrage.

LSGS 11 Mon fils 01121, sois sage 02449 8798, et réjouis 08055 8761 mon coeur 03820, Et je pourrai répondre 07725 8686 01697 à celui qui m'outrage 02778 8802.

MAR 11 Mon fils sois sage, et réjouis mon coeur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me fait des reproches.

OST 11 Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, et je pourrai répondre à celui qui me fera des reproches.

WLC 11 חֲכַ֣ם בְּ֭נִי וְשַׂמַּ֣ח לִבִּ֑י וְאָשִׁ֖יבָה חֹרְפִ֣י דָבָֽר׃

BAN 12 L'homme avisé voit le mal et se cache ;
Les simples passent outre et en portent la peine.

DRB 12 L'homme avisé voit le mal [et] se cache ; les simples passent outre [et] en portent la peine.

LSGS 12 L'homme prudent 06175 voit 07200 8804 le mal 07451 et se cache 05641 8738; Les simples 06612 avancent 05674 8804 et sont punis 06064 8738.

MAR 12 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché ; [mais] les niais passent outre, et ils en payent l'amende.

OST 12 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre et en portent la peine.

WLC 12 עָר֤וּם רָאָ֣ה רָעָ֣ה נִסְתָּ֑ר פְּ֝תָאיִ֗ם עָבְר֥וּ נֶעֱנָֽשׁוּ׃

BAN 13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui,
Et, pour une [affaire] étrangère, prends-lui des gages !

DRB 13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; et prends de lui un gage, à cause de l'étrangère.

LSGS 13 Prends 03947 8798 son vêtement 0899, car il a cautionné 06148 8804 autrui 02114 8801; Exige de lui des gages 02254 8798, à cause des étrangers 05237.

MAR 13 Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère.

OST 13 Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement; exige de lui un gage, à cause des étrangers.

WLC 13 קַח־ בִּ֭גְדוֹ כִּי־ עָ֣רַב זָ֑ר וּבְעַ֖ד נָכְרִיָּ֣ה חַבְלֵֽהוּ׃

BAN 14 Celui qui bénit son prochain à haute voix de grand matin,
Sera considéré comme l'ayant maudit.

DRB 14 celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction.

LSGS 14 Si l'on bénit 01288 8764 son prochain 07453 à haute 01419 voix 06963 et de grand matin 07925 8687 01242, Cela est envisagé 02803 8735 comme une malédiction 07045.

MAR 14 Celui qui bénit son ami à haute voix, se levant de grand matin, sera tenu comme s'il le maudissait.

OST 14 Celui qui bénit son ami à haute voix, de bon matin, sera considéré comme s'il le maudissait.

WLC 14 מְבָ֘רֵ֤ךְ רֵעֵ֨הוּ ׀ בְּק֣וֹל גָּ֭דוֹל בַּבֹּ֣קֶר הַשְׁכֵּ֑ים קְ֝לָלָ֗ה תֵּחָ֥שֶׁב לֽוֹ׃

BAN 15 Une gouttière continuelle en un jour de pluie
Et une femme querelleuse se ressemblent.

DRB 15 Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et une femme querelleuse, cela se ressemble.

LSGS 15 Une gouttière 01812 continue 02956 8802 dans un jour 03117 de pluie 05464 Et une femme 0802 querelleuse 04079 8675 04066 sont choses semblables 07737 8739.

MAR 15 Une gouttière continuelle au temps de la grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.

OST 15 Une gouttière continuelle au temps d'une grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.

WLC 15 דֶּ֣לֶף ט֭וֹרֵד בְּי֣וֹם סַגְרִ֑יר וְאֵ֥שֶׁת נִשְׁתָּוָֽה׃

BAN 16 Qui voudrait la retenir retiendrait le vent,
Sa main saisirait de l'huile.

DRB 16 Qui l'arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l'huile.

LSGS 16 Celui qui la retient 06845 8802 retient 06845 8804 le vent 07307, Et sa main 03225 saisit 07121 8799 de l'huile 08081.

MAR 16 Celui qui la veut retenir, retient le vent ; et elle se fera connaître [comme] un parfum qu'il aurait dans sa main droite.

OST 16 Qui veut la retenir essaie d'arrêter le vent et de saisir de l'huile de sa main.

WLC 16 צֹפְנֶ֥יהָ צָֽפַן־ ר֑וּחַ וְשֶׁ֖מֶן יְמִינ֣וֹ יִקְרָֽא׃

BAN 17 Le fer aiguise le fer ;
Un homme en aiguise un autre.

DRB 17 Le fer s'aiguise par le fer, et un homme ranime* le visage de son ami.

LSGS 17 Comme le fer 01270 aiguise 02300 8799 le fer 01270, Ainsi un homme 0376 excite 02300 8686 la colère 06440 d'un homme 07453.

MAR 17 [Comme] le fer aiguise le fer, ainsi l'homme aiguise la face de son ami.

OST 17 Comme le fer aiguise le fer, ainsi un homme en aiguise un autre.

WLC 17 בַּרְזֶ֣ל בְּבַרְזֶ֣ל יָ֑חַד וְ֝אִ֗ישׁ יַ֣חַד פְּנֵֽי־ רֵעֵֽהוּ׃

BAN 18 Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit ;
Celui qui veille sur son maître en sera honoré.

DRB 18 Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré.

LSGS 18 Celui qui soigne 05341 8802 un figuier 08384 en mangera 0398 8799 le fruit 06529, Et celui qui garde 08104 8802 son maître 0113 sera honoré 03513 8792.

MAR 18 [Comme] celui qui garde le figuier, mangera de son fruit ; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.

OST 18 Celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.

WLC 18 נֹצֵ֣ר תְּ֭אֵנָה יֹאכַ֣ל פִּרְיָ֑הּ וְשֹׁמֵ֖ר אֲדֹנָ֣יו יְכֻבָּֽד׃

BAN 19 Comme, dans l'eau, le visage répond au visage,
Ainsi le coeur d'un homme répond au coeur d'un autre.

DRB 19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l'homme répond à l'homme.

LSGS 19 Comme dans l'eau 04325 le visage 06440 répond au visage 06440, Ainsi le coeur 03820 de l'homme 0120 répond au coeur de l'homme 0120.

MAR 19 Comme dans l'eau le visage [répond] au visage, ainsi le coeur de l'homme [répond] à l'homme.

OST 19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur d'un homme répond à celui d'un autre homme.

WLC 19 כַּ֭מַּיִם הַפָּנִ֣ים לַפָּנִ֑ים כֵּ֤ן לֵֽב־ הָ֝אָדָ֗ם לָאָדָֽם׃

BAN 20 Le sépulcre et l'abîme ne sont jamais rassasiés,
Et les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés.

DRB 20 Le shéol et l'abîme* sont insatiables, et les yeux de l'homme sont insatiables.

LSGS 20 Le séjour des morts 07585 et l'abîme 011 8675 010 sont insatiables 03808 07646 8799; De même les yeux 05869 de l'homme 0120 sont insatiables 07646 8799.

MAR 20 Le sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés ; aussi les yeux des hommes ne sont jamais satisfaits.

OST 20 Le Sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; de même, les yeux de l'homme sont insatiables.

WLC 20 שְׁא֣וֹל לֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה וְעֵינֵ֥י הָ֝אָדָ֗ם לֹ֣א תִשְׂבַּֽעְנָה׃

BAN 21 Le fourneau pour l'argent, le creuset pour l'or,
Et pour l'homme les choses dans lesquelles il place sa louange.

DRB 21 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or, ainsi l'homme, pour la bouche qui le loue.

LSGS 21 Le creuset 04715 est pour l'argent 03701, et le fourneau 03564 pour l'or 02091; Mais un homme 0376 est jugé d'après 06310 sa renommée 04110.

MAR 21 Comme le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset l'or ; ainsi est à l'homme la bouche qui le loue.

OST 21 L'argent est éprouvé par le fourneau, l'or par le creuset; et l'homme est jugé d'après sa renommée.

WLC 21 מַצְרֵ֣ף לַ֭כֶּסֶף וְכ֣וּר לַזָּהָ֑ב וְ֝אִ֗ישׁ לְפִ֣י מַהֲלָלֽוֹ׃

BAN 22 Quand tu pilerais le sot dans un mortier,
Parmi le gruau, avec un pilon,
Sa sottise ne le quitterait pas.

DRB 22 Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui.

LSGS 22 Quand tu pilerais 03806 8799 l'insensé 0191 dans un mortier 04388, Au milieu 08432 des grains 07383 avec le pilon 05940, Sa folie 0200 ne se séparerait 05493 8799 pas de lui.

MAR 22 Quand tu pilerais le fou au mortier parmi du grain qu'on pile avec un pilon, sa folie ne se départira point de lui.

OST 22 Quand tu pilerais un insensé dans un mortier, parmi du grain, avec un pilon, sa folie ne se détacherait pas de lui.

WLC 22 אִ֥ם תִּכְתּֽוֹשׁ־ אֶת־ הָאֱוִ֨יל ׀ בַּֽמַּכְתֵּ֡שׁ בְּת֣וֹךְ הָ֭רִיפוֹת בַּֽעֱלִ֑י לֹא־ תָס֥וּר מֵ֝עָלָ֗יו אִוַּלְתּֽוֹ׃

BAN 23 Applique-toi à bien connaître l'état de ton menu bétail ;
Sois attentif à tes troupeaux,

DRB 23 Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tes* troupeaux ;

LSGS 23 Connais 03045 8800 bien 03045 8799 chacune 06440 de tes brebis 06629, Donne tes soins 07896 8798 03820 à tes troupeaux 05739;

MAR 23 Sois soigneux à reconnaître l'état de tes brebis, et mets ton coeur aux parcs.

OST 23 Applique-toi à connaître l'état de tes brebis et donne tes soins à tes troupeaux.

WLC 23 יָדֹ֣עַ תֵּ֭דַע פְּנֵ֣י צֹאנֶ֑ךָ שִׁ֥ית לִ֝בְּךָ֗ לַעֲדָרִֽים׃

BAN 24 Car l'opulence n'est pas éternelle,
Et la couronne ne subsiste pas à toujours.

DRB 24 car l'abondance n'est pas pour toujours, et une couronne [dure-t-elle] de génération en génération ?

LSGS 24 Car la richesse 02633 ne dure pas toujours 05769, Ni une couronne 05145 éternellement 01755 01755.

MAR 24 Car le trésor ne dure point à toujours, et la couronne n'est pas d'âge en âge.

OST 24 Car les richesses ne durent pas toujours, et la couronne ne demeure pas d'âge en âge.

WLC 24 כִּ֤י לֹ֣א לְעוֹלָ֣ם חֹ֑סֶן וְאִם־ נֵ֝֗זֶר לְד֣וֹר

BAN 25 Le foin a-t-il été récolté, la verdure se montre [de nouveau] ;
L'herbe des montagnes est recueillie.

DRB 25 Le foin disparaît, et l'herbe tendre se montre, et l'on ramasse les herbes des montagnes.

LSGS 25 Le foin 02682 s'enlève 01540 8804, la verdure 01877 paraît 07200 8738, Et les herbes 06212 des montagnes 02022 sont recueillies 0622 8738.

MAR 25 Le foin se montre, et l'herbe paraît, et on amasse les herbes des montagnes.

OST 25 Le foin se récolte, et la verdure paraît, et les herbes des montagnes sont recueillies.

WLC 25 גָּלָ֣ה חָ֭צִיר וְנִרְאָה־ דֶ֑שֶׁא וְ֝נֶאֶסְפ֗וּ עִשְּׂב֥וֹת הָרִֽים׃

BAN 26 Les brebis servent à te vêtir,
Les boucs, à t'acheter un champ.

DRB 26 Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d'un champ,

LSGS 26 Les agneaux 03532 sont pour te vêtir 03830, Et les boucs 06260 pour payer 04242 le champ 07704;

MAR 26 Les agneaux sont pour te vêtir, et les boucs sont le prix d'un champ ;

OST 26 Les agneaux seront pour te vêtir, et les boucs pour payer le champ.

WLC 26 כְּבָשִׂ֥ים לִלְבוּשֶׁ֑ךָ וּמְחִ֥יר שָׂ֝דֶ֗ה עַתּוּדִֽים׃

BAN 27 Le lait des chèvres suffira à ta nourriture et à celle de ta maison,
Et à l'entretien de tes servantes.

DRB 27 et l'abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.

LSGS 27 Le lait 02461 des chèvres 05795 suffit 01767 à ta nourriture 03899, à celle 03899 de ta maison 01004, Et à l'entretien 02416 de tes servantes 05291.

MAR 27 Et l'abondance du lait des chèvres [sera] pour ton manger, pour le manger de ta maison, et pour la vie de tes servantes.

OST 27 Et l'abondance du lait des chèvres sera pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.

WLC 27 וְדֵ֤י ׀ חֲלֵ֬ב עִזִּ֗ים לְֽ֭לַחְמְךָ לְלֶ֣חֶם בֵּיתֶ֑ךָ וְ֝חַיִּ֗ים לְנַעֲרוֹתֶֽיךָ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées