Comparer
Proverbes 27BAN 1 Ne te vante point du jour de demain,
Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.
DRB 1 Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu'un jour enfantera.
WLC 1 אַֽל־ תִּ֭תְהַלֵּל בְּי֣וֹם מָחָ֑ר כִּ֤י לֹא־ תֵ֝דַ֗ע מַה־ יֵּ֥לֶד יֽוֹם׃
BAN 2 Que ce soit un autre qui te vante, et non ta bouche ;
Un étranger, et non tes lèvres.
DRB 2 Qu'un autre te loue, et non ta bouche, - un étranger, et non tes lèvres.
WLC 2 יְהַלֶּלְךָ֣ זָ֣ר וְלֹא־ פִ֑יךָ נָ֝כְרִ֗י וְאַל־ שְׂפָתֶֽיךָ׃
BAN 3 La pierre est lourde et le sable pesant,
Mais la mauvaise humeur du sot pèse plus que tous deux.
DRB 3 La pierre est pesante et le sable est lourd, mais l'humeur d'un fou est plus pesante que tous les deux.
WLC 3 כֹּֽבֶד־ אֶ֭בֶן וְנֵ֣טֶל הַח֑וֹל וְכַ֥עַס אֱ֝וִ֗יל כָּבֵ֥ד מִשְּׁנֵיהֶֽם׃
BAN 4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse,
Mais qui résistera à la jalousie ?
DRB 4 La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie ?
WLC 4 אַכְזְרִיּ֣וּת חֵ֭מָה וְשֶׁ֣טֶף אָ֑ף וּמִ֥י יַ֝עֲמֹד לִפְנֵ֥י קִנְאָֽה׃
BAN 5 Mieux vaut une réprimande ouverte
Qu'une amitié qui se cache.
DRB 5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu'un amour caché.
WLC 5 ט֭וֹבָה תּוֹכַ֣חַת מְגֻלָּ֑ה מֵֽאַהֲבָ֥ה מְסֻתָּֽרֶת׃
BAN 6 Les coups de celui qui aime sont fidèles ;
Les baisers de celui qui hait sont nombreux.
DRB 6 Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents.
WLC 6 נֶ֭אֱמָנִים פִּצְעֵ֣י אוֹהֵ֑ב וְ֝נַעְתָּר֗וֹת נְשִׁיק֥וֹת שׂוֹנֵֽא׃
BAN 7 L'homme rassasié dédaigne le miel ;
Pour l'affamé, l'amer même devient doux.
DRB 7 L'âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l'âme qui a faim tout ce qui est amer est doux.
WLC 7 נֶ֣פֶשׁ שְׂ֭בֵעָה תָּב֣וּס נֹ֑פֶת וְנֶ֥פֶשׁ רְ֝עֵבָ֗ה כָּל־ מַ֥ר מָתֽוֹק׃
BAN 8 Tel le passereau qui erre loin de son nid,
Tel l'homme qui erre loin de son pays.
DRB 8 Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
WLC 8 כְּ֭צִפּוֹר נוֹדֶ֣דֶת מִן־ קִנָּ֑הּ כֵּֽן־ אִ֝֗ישׁ נוֹדֵ֥ד מִמְּקוֹמֽוֹ׃
BAN 9 L'huile et le parfum réjouissent le coeur ;
Ainsi fait la douceur d'un ami, par un conseil cordial.
DRB 9 L'huile et le parfum réjouissent le cœur, et la douceur d'un ami est [le fruit] d'un conseil qui vient du cœur.
WLC 9 שֶׁ֣מֶן וּ֭קְטֹרֶת יְשַׂמַּֽח־ לֵ֑ב וּמֶ֥תֶק רֵ֝עֵ֗הוּ מֵֽעֲצַת־ נָֽפֶשׁ׃
BAN 10 Ne délaisse pas ton ami, ni l'ami de ton père ;
Au jour de ton malheur, ne va pas chez ton frère :
Un voisin rapproché vaut mieux qu'un frère éloigné !
DRB 10 N'abandonne point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
WLC 10 רֵֽעֲךָ֨ אָבִ֡יךָ אַֽל־ תַּעֲזֹ֗ב וּבֵ֥ית אָחִ֗יךָ אַל־ תָּ֭בוֹא בְּי֣וֹם אֵידֶ֑ךָ ט֥וֹב שָׁכֵ֥ן קָ֝ר֗וֹב מֵאָ֥ח רָחֽוֹק׃
BAN 11 Deviens sage, mon fils, et réjouis mon coeur,
Et je pourrai répondre à qui m'insulte.
DRB 11 Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui m'outrage.
WLC 11 חֲכַ֣ם בְּ֭נִי וְשַׂמַּ֣ח לִבִּ֑י וְאָשִׁ֖יבָה חֹרְפִ֣י דָבָֽר׃
BAN 12 L'homme avisé voit le mal et se cache ;
Les simples passent outre et en portent la peine.
DRB 12 L'homme avisé voit le mal [et] se cache ; les simples passent outre [et] en portent la peine.
WLC 12 עָר֤וּם רָאָ֣ה רָעָ֣ה נִסְתָּ֑ר פְּ֝תָאיִ֗ם עָבְר֥וּ נֶעֱנָֽשׁוּ׃
BAN 13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui,
Et, pour une [affaire] étrangère, prends-lui des gages !
DRB 13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; et prends de lui un gage, à cause de l'étrangère.
WLC 13 קַח־ בִּ֭גְדוֹ כִּי־ עָ֣רַב זָ֑ר וּבְעַ֖ד נָכְרִיָּ֣ה חַבְלֵֽהוּ׃
BAN 14 Celui qui bénit son prochain à haute voix de grand matin,
Sera considéré comme l'ayant maudit.
DRB 14 celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction.
WLC 14 מְבָ֘רֵ֤ךְ רֵעֵ֨הוּ ׀ בְּק֣וֹל גָּ֭דוֹל בַּבֹּ֣קֶר הַשְׁכֵּ֑ים קְ֝לָלָ֗ה תֵּחָ֥שֶׁב לֽוֹ׃
BAN 15 Une gouttière continuelle en un jour de pluie
Et une femme querelleuse se ressemblent.
DRB 15 Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et une femme querelleuse, cela se ressemble.
WLC 15 דֶּ֣לֶף ט֭וֹרֵד בְּי֣וֹם סַגְרִ֑יר וְאֵ֥שֶׁת נִשְׁתָּוָֽה׃
BAN 16 Qui voudrait la retenir retiendrait le vent,
Sa main saisirait de l'huile.
DRB 16 Qui l'arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l'huile.
WLC 16 צֹפְנֶ֥יהָ צָֽפַן־ ר֑וּחַ וְשֶׁ֖מֶן יְמִינ֣וֹ יִקְרָֽא׃
BAN 17 Le fer aiguise le fer ;
Un homme en aiguise un autre.
DRB 17 Le fer s'aiguise par le fer, et un homme ranime* le visage de son ami.
WLC 17 בַּרְזֶ֣ל בְּבַרְזֶ֣ל יָ֑חַד וְ֝אִ֗ישׁ יַ֣חַד פְּנֵֽי־ רֵעֵֽהוּ׃
BAN 18 Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit ;
Celui qui veille sur son maître en sera honoré.
DRB 18 Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré.
WLC 18 נֹצֵ֣ר תְּ֭אֵנָה יֹאכַ֣ל פִּרְיָ֑הּ וְשֹׁמֵ֖ר אֲדֹנָ֣יו יְכֻבָּֽד׃
BAN 19 Comme, dans l'eau, le visage répond au visage,
Ainsi le coeur d'un homme répond au coeur d'un autre.
DRB 19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l'homme répond à l'homme.
WLC 19 כַּ֭מַּיִם הַפָּנִ֣ים לַפָּנִ֑ים כֵּ֤ן לֵֽב־ הָ֝אָדָ֗ם לָאָדָֽם׃
BAN 20 Le sépulcre et l'abîme ne sont jamais rassasiés,
Et les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés.
DRB 20 Le shéol et l'abîme* sont insatiables, et les yeux de l'homme sont insatiables.
WLC 20 שְׁא֣וֹל לֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה וְעֵינֵ֥י הָ֝אָדָ֗ם לֹ֣א תִשְׂבַּֽעְנָה׃
BAN 21 Le fourneau pour l'argent, le creuset pour l'or,
Et pour l'homme les choses dans lesquelles il place sa louange.
DRB 21 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or, ainsi l'homme, pour la bouche qui le loue.
WLC 21 מַצְרֵ֣ף לַ֭כֶּסֶף וְכ֣וּר לַזָּהָ֑ב וְ֝אִ֗ישׁ לְפִ֣י מַהֲלָלֽוֹ׃
BAN 22 Quand tu pilerais le sot dans un mortier,
Parmi le gruau, avec un pilon,
Sa sottise ne le quitterait pas.
DRB 22 Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui.
WLC 22 אִ֥ם תִּכְתּֽוֹשׁ־ אֶת־ הָאֱוִ֨יל ׀ בַּֽמַּכְתֵּ֡שׁ בְּת֣וֹךְ הָ֭רִיפוֹת בַּֽעֱלִ֑י לֹא־ תָס֥וּר מֵ֝עָלָ֗יו אִוַּלְתּֽוֹ׃
BAN 23 Applique-toi à bien connaître l'état de ton menu bétail ;
Sois attentif à tes troupeaux,
DRB 23 Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tes* troupeaux ;
WLC 23 יָדֹ֣עַ תֵּ֭דַע פְּנֵ֣י צֹאנֶ֑ךָ שִׁ֥ית לִ֝בְּךָ֗ לַעֲדָרִֽים׃
BAN 24 Car l'opulence n'est pas éternelle,
Et la couronne ne subsiste pas à toujours.
DRB 24 car l'abondance n'est pas pour toujours, et une couronne [dure-t-elle] de génération en génération ?
WLC 24 כִּ֤י לֹ֣א לְעוֹלָ֣ם חֹ֑סֶן וְאִם־ נֵ֝֗זֶר לְד֣וֹר
BAN 25 Le foin a-t-il été récolté, la verdure se montre [de nouveau] ;
L'herbe des montagnes est recueillie.
DRB 25 Le foin disparaît, et l'herbe tendre se montre, et l'on ramasse les herbes des montagnes.
WLC 25 גָּלָ֣ה חָ֭צִיר וְנִרְאָה־ דֶ֑שֶׁא וְ֝נֶאֶסְפ֗וּ עִשְּׂב֥וֹת הָרִֽים׃
BAN 26 Les brebis servent à te vêtir,
Les boucs, à t'acheter un champ.
DRB 26 Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d'un champ,
WLC 26 כְּבָשִׂ֥ים לִלְבוּשֶׁ֑ךָ וּמְחִ֥יר שָׂ֝דֶ֗ה עַתּוּדִֽים׃
BAN 27 Le lait des chèvres suffira à ta nourriture et à celle de ta maison,
Et à l'entretien de tes servantes.
DRB 27 et l'abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
WLC 27 וְדֵ֤י ׀ חֲלֵ֬ב עִזִּ֗ים לְֽ֭לַחְמְךָ לְלֶ֣חֶם בֵּיתֶ֑ךָ וְ֝חַיִּ֗ים לְנַעֲרוֹתֶֽיךָ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées