Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 27

BAN 1 Ne te vante point du jour de demain,
Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.

LSG 1 Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.

VULC 1 [Ne glorieris in crastinum,
ignorans quid superventura pariat dies.

BAN 2 Que ce soit un autre qui te vante, et non ta bouche ;
Un étranger, et non tes lèvres.

LSG 2 Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.

VULC 2 Laudet te alienus, et non os tuum ;
extraneus, et non labia tua.

BAN 3 La pierre est lourde et le sable pesant,
Mais la mauvaise humeur du sot pèse plus que tous deux.

LSG 3 La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.

VULC 3 Grave est saxum, et onerosa arena,
sed ira stulti utroque gravior.

BAN 4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse,
Mais qui résistera à la jalousie ?

LSG 4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie ?

VULC 4 Ira non habet misericordiam nec erumpens furor,
et impetum concitati ferre quis poterit ?

BAN 5 Mieux vaut une réprimande ouverte
Qu'une amitié qui se cache.

LSG 5 Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée.

VULC 5 Melior est manifesta correptio
quam amor absconditus.

BAN 6 Les coups de celui qui aime sont fidèles ;
Les baisers de celui qui hait sont nombreux.

LSG 6 Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.

VULC 6 Meliora sunt vulnera diligentis
quam fraudulenta oscula odientis.

BAN 7 L'homme rassasié dédaigne le miel ;
Pour l'affamé, l'amer même devient doux.

LSG 7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.

VULC 7 Anima saturata calcabit favum,
et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.

BAN 8 Tel le passereau qui erre loin de son nid,
Tel l'homme qui erre loin de son pays.

LSG 8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.

VULC 8 Sicut avis transmigrans de nido suo,
sic vir qui derelinquit locum suum.

BAN 9 L'huile et le parfum réjouissent le coeur ;
Ainsi fait la douceur d'un ami, par un conseil cordial.

LSG 9 L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.

VULC 9 Unguento et variis odoribus delectatur cor,
et bonis amici consiliis anima dulcoratur.]

BAN 10 Ne délaisse pas ton ami, ni l'ami de ton père ;
Au jour de ton malheur, ne va pas chez ton frère :
Un voisin rapproché vaut mieux qu'un frère éloigné !

LSG 10 N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse ; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.

VULC 10 [Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris,
et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ.
Melior est vicinus juxta
quam frater procul.

BAN 11 Deviens sage, mon fils, et réjouis mon coeur,
Et je pourrai répondre à qui m'insulte.

LSG 11 Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.

VULC 11 Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum,
ut possis exprobranti respondere sermonem.

BAN 12 L'homme avisé voit le mal et se cache ;
Les simples passent outre et en portent la peine.

LSG 12 L'homme prudent voit le mal et se cache ; Les simples avancent et sont punis.

VULC 12 Astutus videns malum, absconditus est :
parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.

BAN 13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui,
Et, pour une [affaire] étrangère, prends-lui des gages !

LSG 13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.

VULC 13 Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo,
et pro alienis aufer ei pignus.

BAN 14 Celui qui bénit son prochain à haute voix de grand matin,
Sera considéré comme l'ayant maudit.

LSG 14 Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.

VULC 14 Qui benedicit proximo suo voce grandi,
de nocte consurgens maledicenti similis erit.

BAN 15 Une gouttière continuelle en un jour de pluie
Et une femme querelleuse se ressemblent.

LSG 15 Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.

VULC 15 Tecta perstillantia in die frigoris
et litigiosa mulier comparantur.

BAN 16 Qui voudrait la retenir retiendrait le vent,
Sa main saisirait de l'huile.

LSG 16 Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.

VULC 16 Qui retinet eam quasi qui ventum teneat,
et oleum dexteræ suæ vocabit.

BAN 17 Le fer aiguise le fer ;
Un homme en aiguise un autre.

LSG 17 Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme.

VULC 17 Ferrum ferro exacuitur,
et homo exacuit faciem amici sui.

BAN 18 Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit ;
Celui qui veille sur son maître en sera honoré.

LSG 18 Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.

VULC 18 Qui servat ficum comedet fructus ejus,
et qui custos est domini sui glorificabitur.

BAN 19 Comme, dans l'eau, le visage répond au visage,
Ainsi le coeur d'un homme répond au coeur d'un autre.

LSG 19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme.

VULC 19 Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium,
sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.

BAN 20 Le sépulcre et l'abîme ne sont jamais rassasiés,
Et les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés.

LSG 20 Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables ; De même les yeux de l'homme sont insatiables.

VULC 20 Infernus et perditio numquam implentur :
similiter et oculi hominum insatiabiles.

BAN 21 Le fourneau pour l'argent, le creuset pour l'or,
Et pour l'homme les choses dans lesquelles il place sa louange.

LSG 21 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or ; Mais un homme est jugé d'après sa renommée.

VULC 21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum,
sic probatur homo ore laudantis.
Cor iniqui inquirit mala,
cor autem rectum inquirit scientiam.

BAN 22 Quand tu pilerais le sot dans un mortier,
Parmi le gruau, avec un pilon,
Sa sottise ne le quitterait pas.

LSG 22 Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.

VULC 22 Si contuderis stultum in pila
quasi ptisanas feriente desuper pilo,
non auferetur ab eo stultitia ejus.]

BAN 23 Applique-toi à bien connaître l'état de ton menu bétail ;
Sois attentif à tes troupeaux,

LSG 23 Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux ;

VULC 23 [Diligenter agnosce vultum pecoris tui,
tuosque greges considera :

BAN 24 Car l'opulence n'est pas éternelle,
Et la couronne ne subsiste pas à toujours.

LSG 24 Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.

VULC 24 non enim habebis jugiter potestatem,
sed corona tribuetur in generationem et generationem.

BAN 25 Le foin a-t-il été récolté, la verdure se montre [de nouveau] ;
L'herbe des montagnes est recueillie.

LSG 25 Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.

VULC 25 Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes,
et collecta sunt fœna de montibus.

BAN 26 Les brebis servent à te vêtir,
Les boucs, à t'acheter un champ.

LSG 26 Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ ;

VULC 26 Agni ad vestimentum tuum,
et hædi ad agri pretium.

BAN 27 Le lait des chèvres suffira à ta nourriture et à celle de ta maison,
Et à l'entretien de tes servantes.

LSG 27 Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.

VULC 27 Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos,
et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées