Comparer
Proverbes 27BCC 1 Ne te glorifie pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu'enfantera le jour suivant.
DRB 1 Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu'un jour enfantera.
KJV 1 Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
LSG 1 Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.
MAR 1 Ne te vante point du jour de demain ; car tu ne sais pas quelle chose le jour enfantera.
NEG 1 Ne te vante pas du lendemain,Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.
OST 1 Ne te vante point du jour du lendemain; car tu ne sais pas ce que ce jour peut enfanter.
S21 1 Ne te vante pas du lendemain,
car tu ne sais pas ce qu'un jour peut amener.
VULC 1 [Ne glorieris in crastinum,
ignorans quid superventura pariat dies.
BCC 2 Qu'un autre te loue, et non ta bouche ; un étranger, et non tes lèvres.
DRB 2 Qu'un autre te loue, et non ta bouche, - un étranger, et non tes lèvres.
KJV 2 Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
LSG 2 Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.
MAR 2 Qu'un autre te loue, et non pas ta bouche ; que ce soit l'étranger, et non pas tes lèvres.
NEG 2 Qu'un autre te loue, et non ta bouche,
Un étranger, et non tes lèvres.
OST 2 Qu'un autre te loue, et non pas ta propre bouche; que ce soit un étranger, et non tes lèvres.
S21 2 Que ce soit un autre qui fasse ton éloge, et non ta bouche,
un étranger, et non tes lèvres.
VULC 2 Laudet te alienus, et non os tuum ;
extraneus, et non labia tua.
BCC 3 La pierre est lourde et le sable est pesant : plus que l'un et l'autre pèse la colère de l'insensé.
DRB 3 La pierre est pesante et le sable est lourd, mais l'humeur d'un fou est plus pesante que tous les deux.
KJV 3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
LSG 3 La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.
MAR 3 La pierre est pesante, et le sablon est accablant ; mais le dépit du fou est plus pesant que tous les deux.
NEG 3 La pierre est pesante et le sable est lourd,
Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.
OST 3 La pierre est pesante, et le sable est lourd; mais la colère d'un insensé est plus pesante que l'un et l'autre.
S21 3 La pierre est pesante, le sable est lourd,
mais l'irritation du fou pèse plus que l'un et l'autre.
VULC 3 Grave est saxum, et onerosa arena,
sed ira stulti utroque gravior.
BCC 4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse ; mais qui pourra tenir devant la jalousie ?
DRB 4 La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie ?
KJV 4 Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
LSG 4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie ?
MAR 4 Il y a de la cruauté dans la fureur, et du débordement dans la colère ; mais qui pourra subsister devant la jalousie ?
NEG 4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse,
Mais qui résistera devant la jalousie?
OST 4 La colère est cruelle; et la fureur est comme une inondation; mais qui pourra subsister devant la jalousie?
S21 4 La fureur est cruelle et la colère sans retenue,
mais qui tiendra devant la jalousie?
VULC 4 Ira non habet misericordiam nec erumpens furor,
et impetum concitati ferre quis poterit ?
BCC 5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu'une amitié cachée.
DRB 5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu'un amour caché.
KJV 5 Open rebuke is better than secret love.
LSG 5 Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée.
MAR 5 La correction ouverte vaut mieux qu'un amour secret.
NEG 5 Mieux vaut une réprimande ouverte
Qu'une amitié cachée.
OST 5 Une réprimande ouverte vaut mieux qu'une amitié cachée.
S21 5 Mieux vaut un reproche ouvert
qu'une amitié cachée.
VULC 5 Melior est manifesta correptio
quam amor absconditus.
BCC 6 Les blessures d'un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
DRB 6 Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents.
KJV 6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
LSG 6 Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
MAR 6 Les plaies faites par celui qui aime, sont fidèles, et les baisers de celui qui hait, sont à craindre.
NEG 6 Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité,
Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
OST 6 Les blessures faites par celui qui aime, sont fidèles; mais les baisers de celui qui hait sont trompeurs.
S21 6 Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité,
tandis que les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
VULC 6 Meliora sunt vulnera diligentis
quam fraudulenta oscula odientis.
BCC 7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît doux.
DRB 7 L'âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l'âme qui a faim tout ce qui est amer est doux.
KJV 7 The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
LSG 7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
MAR 7 L'âme rassasiée foule les rayons de miel ; mais à l'âme qui a faim, toute chose amère est douce.
NEG 7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel,
Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
OST 7 Celui qui est rassasié, foule aux pieds les rayons de miel; mais celui qui a faim trouve doux même ce qui est amer.
S21 7 Celui qui est rassasié piétine le rayon de miel,
tandis que celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
VULC 7 Anima saturata calcabit favum,
et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
BCC 8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son lieu.
DRB 8 Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
KJV 8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
LSG 8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
MAR 8 Tel qu'est un oiseau s'écartant de son nid, tel est l'homme qui s'écarte de son lieu.
NEG 8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid,
Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
OST 8 Tel qu'est un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui s'éloigne de sa demeure.
S21 8 L'homme qui erre loin de chez lui
est pareil à l'oiseau qui erre loin de son nid.
VULC 8 Sicut avis transmigrans de nido suo,
sic vir qui derelinquit locum suum.
BCC 9 L'huile et les parfums réjouissent le coeur ; telle la douceur d'un ami dont le conseil vient du coeur.
DRB 9 L'huile et le parfum réjouissent le cœur, et la douceur d'un ami est [le fruit] d'un conseil qui vient du cœur.
KJV 9 Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
LSG 9 L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.
MAR 9 L'huile et le parfum réjouissent le coeur, et il en est ainsi de la douceur d'un ami, laquelle vient d'un conseil cordial.
NEG 9 L'huile et les parfums réjouissent le cœur,
Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.
OST 9 L'huile et le parfum réjouissent le coeur; telle est la douceur d'un ami dont le conseil vient du coeur.
S21 9 L'huile et les parfums réjouissent le cœur,
et la douceur d'un ami vaut mieux que nos propres conseils.
VULC 9 Unguento et variis odoribus delectatur cor,
et bonis amici consiliis anima dulcoratur.]
BCC 10 N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse, mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
DRB 10 N'abandonne point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
KJV 10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
LSG 10 N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse ; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
MAR 10 Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre point en la maison de ton frère au temps de ta calamité ; [car] le voisin qui est proche, vaut mieux que le frère qui est loin.
NEG 10 N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père,
Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse;
Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
OST 10 Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et ne va point dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; car un bon voisin qui est près, vaut mieux qu'un frère qui est loin.
S21 10 N'abandonne pas ton ami, ni celui de ton père,
et n'entre pas dans la maison de ton frère, le jour où tu es dans la détresse!
Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
VULC 10 [Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris,
et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ.
Melior est vicinus juxta
quam frater procul.
BCC 11 Mon fils, deviens sage et réjouis mon coeur, afin que je puisse répondre à celui qui m'outrage.
DRB 11 Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui m'outrage.
KJV 11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
LSG 11 Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.
MAR 11 Mon fils sois sage, et réjouis mon coeur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me fait des reproches.
NEG 11 Mon fils, sois sage, et réjouis mon cœur,
Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.
OST 11 Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, et je pourrai répondre à celui qui me fera des reproches.
S21 11 Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur,
et je pourrai répondre à celui qui m'insulte.
VULC 11 Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum,
ut possis exprobranti respondere sermonem.
BCC 12 L'homme prudent voit le mal et se cache ; les simples passent et en portent la peine.
DRB 12 L'homme avisé voit le mal [et] se cache ; les simples passent outre [et] en portent la peine.
KJV 12 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
LSG 12 L'homme prudent voit le mal et se cache ; Les simples avancent et sont punis.
MAR 12 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché ; [mais] les niais passent outre, et ils en payent l'amende.
NEG 12 L'homme prudent voit le mal et se cache;
Les simples avancent et sont punis.
OST 12 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre et en portent la peine.
S21 12 L'homme prudent voit le mal et se met à l'abri,
mais ceux qui manquent d'expérience vont de l'avant et en subissent les conséquences.
VULC 12 Astutus videns malum, absconditus est :
parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
BCC 13 Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui ; demande des gages à cause des étrangers.
DRB 13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; et prends de lui un gage, à cause de l'étrangère.
KJV 13 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
LSG 13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
MAR 13 Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère.
NEG 13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui;
Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
OST 13 Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement; exige de lui un gage, à cause des étrangers.
S21 13 Quelqu'un s'est porté garant pour un étranger? Prends son habit!
Il s'est engagé en faveur d'une inconnue? Exige de lui des gages!
VULC 13 Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo,
et pro alienis aufer ei pignus.
BCC 14 Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction.
DRB 14 celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction.
KJV 14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
LSG 14 Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.
MAR 14 Celui qui bénit son ami à haute voix, se levant de grand matin, sera tenu comme s'il le maudissait.
NEG 14 Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin,
Cela est envisagé comme une malédiction.
OST 14 Celui qui bénit son ami à haute voix, de bon matin, sera considéré comme s'il le maudissait.
S21 14 Si quelqu'un bénit son prochain à haute voix et de grand matin,
c'est tenu pour une malédiction.
VULC 14 Qui benedicit proximo suo voce grandi,
de nocte consurgens maledicenti similis erit.
BCC 15 Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent.
DRB 15 Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et une femme querelleuse, cela se ressemble.
KJV 15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
LSG 15 Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.
MAR 15 Une gouttière continuelle au temps de la grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.
NEG 15 Une gouttière continue dans un jour de pluie
Et une femme querelleuse sont choses semblables.
OST 15 Une gouttière continuelle au temps d'une grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.
S21 15 Une gouttière qui coule sans cesse un jour de pluie
et une femme querelleuse se ressemblent:
VULC 15 Tecta perstillantia in die frigoris
et litigiosa mulier comparantur.
BCC 16 Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l'huile.
DRB 16 Qui l'arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l'huile.
KJV 16 Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
LSG 16 Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.
MAR 16 Celui qui la veut retenir, retient le vent ; et elle se fera connaître [comme] un parfum qu'il aurait dans sa main droite.
NEG 16 Celui qui la retient retient le vent,
Et sa main saisit de l'huile.
OST 16 Qui veut la retenir essaie d'arrêter le vent et de saisir de l'huile de sa main.
S21 16 celui qui les retient retient du vent
et sa main cherche à attraper de l'huile.
VULC 16 Qui retinet eam quasi qui ventum teneat,
et oleum dexteræ suæ vocabit.
BCC 17 Le fer aiguise le fer ; ainsi un homme aiguise un autre homme.
DRB 17 Le fer s'aiguise par le fer, et un homme ranime* le visage de son ami.
KJV 17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
LSG 17 Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme.
MAR 17 [Comme] le fer aiguise le fer, ainsi l'homme aiguise la face de son ami.
NEG 17 Comme le fer aiguise le fer,
Ainsi un homme excite la colère d'un homme.
OST 17 Comme le fer aiguise le fer, ainsi un homme en aiguise un autre.
S21 17 Tout comme le fer aiguise le fer,
l'homme s'aiguise au contact de son prochain.
VULC 17 Ferrum ferro exacuitur,
et homo exacuit faciem amici sui.
BCC 18 Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré.
DRB 18 Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré.
KJV 18 Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
LSG 18 Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.
MAR 18 [Comme] celui qui garde le figuier, mangera de son fruit ; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.
NEG 18 Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit,
Et celui qui garde son maître sera honoré.
OST 18 Celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.
S21 18 Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit,
et celui qui veille sur son maître sera honoré.
VULC 18 Qui servat ficum comedet fructus ejus,
et qui custos est domini sui glorificabitur.
BCC 19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur de l'homme répond à l'homme.
DRB 19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l'homme répond à l'homme.
KJV 19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
LSG 19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme.
MAR 19 Comme dans l'eau le visage [répond] au visage, ainsi le coeur de l'homme [répond] à l'homme.
NEG 19 Comme dans l'eau le visage répond au visage,
Ainsi le cœur de l'homme répond au cœur de l'homme.
OST 19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur d'un homme répond à celui d'un autre homme.
S21 19 Tout comme l'eau reflète un visage,
le cœur de l'homme reflète l'homme.
VULC 19 Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium,
sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
BCC 20 le schéol et l'abîme ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés.
DRB 20 Le shéol et l'abîme* sont insatiables, et les yeux de l'homme sont insatiables.
KJV 20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
LSG 20 Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables ; De même les yeux de l'homme sont insatiables.
MAR 20 Le sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés ; aussi les yeux des hommes ne sont jamais satisfaits.
NEG 20 Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables;
De même les yeux de l'homme sont insatiables.
OST 20 Le Sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; de même, les yeux de l'homme sont insatiables.
S21 20 Le séjour des morts et le gouffre de perdition ne sont jamais rassasiés;
les yeux de l'homme non plus ne sont jamais rassasiés.
VULC 20 Infernus et perditio numquam implentur :
similiter et oculi hominum insatiabiles.
BCC 21 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or ; que l'homme éprouve de même la louange qu'il reçoit !
DRB 21 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or, ainsi l'homme, pour la bouche qui le loue.
KJV 21 As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
LSG 21 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or ; Mais un homme est jugé d'après sa renommée.
MAR 21 Comme le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset l'or ; ainsi est à l'homme la bouche qui le loue.
NEG 21 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or;
Mais un homme est jugé d'après sa renommée.
OST 21 L'argent est éprouvé par le fourneau, l'or par le creuset; et l'homme est jugé d'après sa renommée.
S21 21 On juge la qualité de l'argent à l'aide du creuset et celle de l'or à l'aide du fourneau,
mais celle d'un homme d'après le bien que les autres disent de lui.
VULC 21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum,
sic probatur homo ore laudantis.
Cor iniqui inquirit mala,
cor autem rectum inquirit scientiam.
BCC 22 Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui.
DRB 22 Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui.
KJV 22 Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
LSG 22 Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.
MAR 22 Quand tu pilerais le fou au mortier parmi du grain qu'on pile avec un pilon, sa folie ne se départira point de lui.
NEG 22 Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier,
Au milieu des grains avec le pilon,
Sa folie ne se séparerait pas de lui.
OST 22 Quand tu pilerais un insensé dans un mortier, parmi du grain, avec un pilon, sa folie ne se détacherait pas de lui.
S21 22 Même si tu broyais le fou dans un mortier,
au milieu des grains avec le pilon,
sa folie ne se séparerait pas de lui.
VULC 22 Si contuderis stultum in pila
quasi ptisanas feriente desuper pilo,
non auferetur ab eo stultitia ejus.]
BCC 23 Connais bien l'état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau ;
DRB 23 Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tes* troupeaux ;
KJV 23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
LSG 23 Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux ;
MAR 23 Sois soigneux à reconnaître l'état de tes brebis, et mets ton coeur aux parcs.
NEG 23 Connais bien chacune de tes brebis,
Donne tes soins à tes troupeaux;
OST 23 Applique-toi à connaître l'état de tes brebis et donne tes soins à tes troupeaux.
S21 23 Connais bien chacune de tes brebis,
donne tes soins à tes troupeaux,
VULC 23 [Diligenter agnosce vultum pecoris tui,
tuosque greges considera :
BCC 24 car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne d'âge en âge.
DRB 24 car l'abondance n'est pas pour toujours, et une couronne [dure-t-elle] de génération en génération ?
KJV 24 For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
LSG 24 Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.
MAR 24 Car le trésor ne dure point à toujours, et la couronne n'est pas d'âge en âge.
NEG 24 Car la richesse ne dure pas toujours,
Ni une couronne éternellement.
OST 24 Car les richesses ne durent pas toujours, et la couronne ne demeure pas d'âge en âge.
S21 24 car la richesse ne dure pas toujours.
Une couronne se transmet-elle indéfiniment?
VULC 24 non enim habebis jugiter potestatem,
sed corona tribuetur in generationem et generationem.
BCC 25 Mais quand l'herbe a paru, que la verdure s'est montrée, que le foin des montagnes est recueilli,
DRB 25 Le foin disparaît, et l'herbe tendre se montre, et l'on ramasse les herbes des montagnes.
KJV 25 The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
LSG 25 Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.
MAR 25 Le foin se montre, et l'herbe paraît, et on amasse les herbes des montagnes.
NEG 25 Le foin s'enlève, la verdure paraît,
Et les herbes des montagnes sont recueillies.
OST 25 Le foin se récolte, et la verdure paraît, et les herbes des montagnes sont recueillies.
S21 25 Le foin est récolté, la verdure reparaît
et les herbes des montagnes sont rassemblées.
VULC 25 Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes,
et collecta sunt fœna de montibus.
BCC 26 tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ ;
DRB 26 Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d'un champ,
KJV 26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
LSG 26 Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ ;
MAR 26 Les agneaux sont pour te vêtir, et les boucs sont le prix d'un champ ;
NEG 26 Les agneaux sont pour te vêtir,
Et les boucs pour payer le champ;
OST 26 Les agneaux seront pour te vêtir, et les boucs pour payer le champ.
S21 26 Les agneaux servent à t'habiller,
les boucs à payer un champ,
VULC 26 Agni ad vestimentum tuum,
et hædi ad agri pretium.
BCC 27 tu as en abondance le lait des chèvres, pour ta nourriture et celle de ta maison, et pour l'entretien de tes servantes.
DRB 27 et l'abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
KJV 27 And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.
LSG 27 Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.
MAR 27 Et l'abondance du lait des chèvres [sera] pour ton manger, pour le manger de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
NEG 27 Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison,
Et à l'entretien de tes servantes.
OST 27 Et l'abondance du lait des chèvres sera pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
S21 27 et le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison
et à l'entretien de tes servantes.
VULC 27 Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos,
et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées