Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 27

Pr 27 (Catholique Crampon)

1 Ne te glorifie pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu'enfantera le jour suivant. 2 Qu'un autre te loue, et non ta bouche ; un étranger, et non tes lèvres. 3 La pierre est lourde et le sable est pesant : plus que l'un et l'autre pèse la colère de l'insensé. 4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse ; mais qui pourra tenir devant la jalousie ? 5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu'une amitié cachée. 6 Les blessures d'un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs. 7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît doux. 8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son lieu. 9 L'huile et les parfums réjouissent le coeur ; telle la douceur d'un ami dont le conseil vient du coeur. 10 N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse, mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné. 11 Mon fils, deviens sage et réjouis mon coeur, afin que je puisse répondre à celui qui m'outrage. 12 L'homme prudent voit le mal et se cache ; les simples passent et en portent la peine. 13 Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui ; demande des gages à cause des étrangers. 14 Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction. 15 Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent. 16 Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l'huile. 17 Le fer aiguise le fer ; ainsi un homme aiguise un autre homme. 18 Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré. 19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur de l'homme répond à l'homme. 20 le schéol et l'abîme ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés. 21 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or ; que l'homme éprouve de même la louange qu'il reçoit ! 22 Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui. 23 Connais bien l'état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau ; 24 car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne d'âge en âge. 25 Mais quand l'herbe a paru, que la verdure s'est montrée, que le foin des montagnes est recueilli, 26 tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ ; 27 tu as en abondance le lait des chèvres, pour ta nourriture et celle de ta maison, et pour l'entretien de tes servantes.

Pr 27 (Darby)

   1 Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu'un jour enfantera.
   2 Qu'un autre te loue, et non ta bouche, - un étranger, et non tes lèvres.
   3 La pierre est pesante et le sable est lourd, mais l'humeur d'un fou est plus pesante que tous les deux. 4 La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie ?
   5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu'un amour caché. 6 Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents.
   7 L'âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l'âme qui a faim tout ce qui est amer est doux.
   8 Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
   9 L'huile et le parfum réjouissent le cœur, et la douceur d'un ami est [le fruit] d'un conseil qui vient du cœur. 10 N'abandonne point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
   11 Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui m'outrage.
   12 L'homme avisé voit le mal [et] se cache ; les simples passent outre [et] en portent la peine.
   13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; et prends de lui un gage, à cause de l'étrangère.
   14 celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction.
   15 Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et une femme querelleuse, cela se ressemble. 16 Qui l'arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l'huile.
   17 Le fer s'aiguise par le fer, et un homme ranime* le visage de son ami.
   18 Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré.
   19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l'homme répond à l'homme.
   20 Le shéol et l'abîme* sont insatiables, et les yeux de l'homme sont insatiables.
   21 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or, ainsi l'homme, pour la bouche qui le loue.
   22 Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui.
   23 Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tes* troupeaux ; 24 car l'abondance n'est pas pour toujours, et une couronne [dure-t-elle] de génération en génération ? 25 Le foin disparaît, et l'herbe tendre se montre, et l'on ramasse les herbes des montagnes. 26 Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d'un champ, 27 et l'abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.

Pr 27 (Segond 21)

1 Ne te vante pas du lendemain,
car tu ne sais pas ce qu'un jour peut amener.
2 Que ce soit un autre qui fasse ton éloge, et non ta bouche,
un étranger, et non tes lèvres.
3 La pierre est pesante, le sable est lourd,
mais l'irritation du fou pèse plus que l'un et l'autre.
4 La fureur est cruelle et la colère sans retenue,
mais qui tiendra devant la jalousie?
5 Mieux vaut un reproche ouvert
qu'une amitié cachée.
6 Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité,
tandis que les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
7 Celui qui est rassasié piétine le rayon de miel,
tandis que celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
8 L'homme qui erre loin de chez lui
est pareil à l'oiseau qui erre loin de son nid.
9 L'huile et les parfums réjouissent le cœur,
et la douceur d'un ami vaut mieux que nos propres conseils.
10 N'abandonne pas ton ami, ni celui de ton père,
et n'entre pas dans la maison de ton frère, le jour où tu es dans la détresse!
Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
11 Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur,
et je pourrai répondre à celui qui m'insulte.
12 L'homme prudent voit le mal et se met à l'abri,
mais ceux qui manquent d'expérience vont de l'avant et en subissent les conséquences.
13 Quelqu'un s'est porté garant pour un étranger? Prends son habit!
Il s'est engagé en faveur d'une inconnue? Exige de lui des gages!
14 Si quelqu'un bénit son prochain à haute voix et de grand matin,
c'est tenu pour une malédiction.
15 Une gouttière qui coule sans cesse un jour de pluie
et une femme querelleuse se ressemblent:
16 celui qui les retient retient du vent
et sa main cherche à attraper de l'huile.
17 Tout comme le fer aiguise le fer,
l'homme s'aiguise au contact de son prochain.
18 Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit,
et celui qui veille sur son maître sera honoré.
19 Tout comme l'eau reflète un visage,
le cœur de l'homme reflète l'homme.
20 Le séjour des morts et le gouffre de perdition ne sont jamais rassasiés;
les yeux de l'homme non plus ne sont jamais rassasiés.
21 On juge la qualité de l'argent à l'aide du creuset et celle de l'or à l'aide du fourneau,
mais celle d'un homme d'après le bien que les autres disent de lui.
22 Même si tu broyais le fou dans un mortier,
au milieu des grains avec le pilon,
sa folie ne se séparerait pas de lui.

Appel à l'intégrité

23 Connais bien chacune de tes brebis,
donne tes soins à tes troupeaux,
24 car la richesse ne dure pas toujours.
Une couronne se transmet-elle indéfiniment?
25 Le foin est récolté, la verdure reparaît
et les herbes des montagnes sont rassemblées.
26 Les agneaux servent à t'habiller,
les boucs à payer un champ,
27 et le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison
et à l'entretien de tes servantes.

Pr 27 (Vulgate)

   1 [Ne glorieris in crastinum,
ignorans quid superventura pariat dies.
   2 Laudet te alienus, et non os tuum ;
extraneus, et non labia tua.
   3 Grave est saxum, et onerosa arena,
sed ira stulti utroque gravior.
   4 Ira non habet misericordiam nec erumpens furor,
et impetum concitati ferre quis poterit ?
   5 Melior est manifesta correptio
quam amor absconditus.
   6 Meliora sunt vulnera diligentis
quam fraudulenta oscula odientis.
   7 Anima saturata calcabit favum,
et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
   8 Sicut avis transmigrans de nido suo,
sic vir qui derelinquit locum suum.
   9 Unguento et variis odoribus delectatur cor,
et bonis amici consiliis anima dulcoratur.]
   10 [Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris,
et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ.
Melior est vicinus juxta
quam frater procul.
   11 Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum,
ut possis exprobranti respondere sermonem.
   12 Astutus videns malum, absconditus est :
parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
   13 Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo,
et pro alienis aufer ei pignus.
   14 Qui benedicit proximo suo voce grandi,
de nocte consurgens maledicenti similis erit.
   15 Tecta perstillantia in die frigoris
et litigiosa mulier comparantur.
   16 Qui retinet eam quasi qui ventum teneat,
et oleum dexteræ suæ vocabit.
   17 Ferrum ferro exacuitur,
et homo exacuit faciem amici sui.
   18 Qui servat ficum comedet fructus ejus,
et qui custos est domini sui glorificabitur.
   19 Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium,
sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
   20 Infernus et perditio numquam implentur :
similiter et oculi hominum insatiabiles.
   21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum,
sic probatur homo ore laudantis.
Cor iniqui inquirit mala,
cor autem rectum inquirit scientiam.
   22 Si contuderis stultum in pila
quasi ptisanas feriente desuper pilo,
non auferetur ab eo stultitia ejus.]
   23 [Diligenter agnosce vultum pecoris tui,
tuosque greges considera :
   24 non enim habebis jugiter potestatem,
sed corona tribuetur in generationem et generationem.
   25 Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes,
et collecta sunt fœna de montibus.
   26 Agni ad vestimentum tuum,
et hædi ad agri pretium.
   27 Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos,
et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées