Comparer
Proverbes 27BCC 1 Ne te glorifie pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu'enfantera le jour suivant.
KJV 1 Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
LSGS 1 Ne te vante 01984 8691 pas du lendemain 04279, Car tu ne sais 03045 8799 pas ce qu'un jour 03117 peut enfanter 03205 8799.
NEG 1 Ne te vante pas du lendemain,Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.
OST 1 Ne te vante point du jour du lendemain; car tu ne sais pas ce que ce jour peut enfanter.
VULC 1 [Ne glorieris in crastinum,
ignorans quid superventura pariat dies.
BCC 2 Qu'un autre te loue, et non ta bouche ; un étranger, et non tes lèvres.
KJV 2 Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
LSGS 2 Qu'un autre 02114 8801 te loue 01984 8762, et non ta bouche 06310, Un étranger 05237, et non tes lèvres 08193.
NEG 2 Qu'un autre te loue, et non ta bouche,
Un étranger, et non tes lèvres.
OST 2 Qu'un autre te loue, et non pas ta propre bouche; que ce soit un étranger, et non tes lèvres.
VULC 2 Laudet te alienus, et non os tuum ;
extraneus, et non labia tua.
BCC 3 La pierre est lourde et le sable est pesant : plus que l'un et l'autre pèse la colère de l'insensé.
KJV 3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
LSGS 3 La pierre 068 est pesante 03514 et le sable 02344 est lourd 05192, Mais l'humeur 03708 de l'insensé 0191 pèse 03515 plus que l'un et l'autre 08147.
NEG 3 La pierre est pesante et le sable est lourd,
Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.
OST 3 La pierre est pesante, et le sable est lourd; mais la colère d'un insensé est plus pesante que l'un et l'autre.
VULC 3 Grave est saxum, et onerosa arena,
sed ira stulti utroque gravior.
BCC 4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse ; mais qui pourra tenir devant la jalousie ?
KJV 4 Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
LSGS 4 La fureur 02534 est cruelle 0395 et la colère 0639 impétueuse 07858, Mais qui résistera 05975 8799 devant 06440 la jalousie 07068?
NEG 4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse,
Mais qui résistera devant la jalousie?
OST 4 La colère est cruelle; et la fureur est comme une inondation; mais qui pourra subsister devant la jalousie?
VULC 4 Ira non habet misericordiam nec erumpens furor,
et impetum concitati ferre quis poterit ?
BCC 5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu'une amitié cachée.
KJV 5 Open rebuke is better than secret love.
LSGS 5 Mieux 02896 vaut une réprimande 08433 ouverte 01540 8794 Qu'une amitié 0160 cachée 05641 8794.
NEG 5 Mieux vaut une réprimande ouverte
Qu'une amitié cachée.
OST 5 Une réprimande ouverte vaut mieux qu'une amitié cachée.
VULC 5 Melior est manifesta correptio
quam amor absconditus.
BCC 6 Les blessures d'un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
KJV 6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
LSGS 6 Les blessures 06482 d'un ami 0157 8802 prouvent sa fidélité 0539 8737, Mais les baisers 05390 d'un ennemi 08130 8802 sont trompeurs 06280 8737.
NEG 6 Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité,
Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
OST 6 Les blessures faites par celui qui aime, sont fidèles; mais les baisers de celui qui hait sont trompeurs.
VULC 6 Meliora sunt vulnera diligentis
quam fraudulenta oscula odientis.
BCC 7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît doux.
KJV 7 The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
LSGS 7 Celui 05315 qui est rassasié 07649 foule aux pieds 0947 8799 le rayon de miel 05317, Mais celui 05315 qui a faim 07457 trouve doux 04966 tout ce qui est amer 04751.
NEG 7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel,
Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
OST 7 Celui qui est rassasié, foule aux pieds les rayons de miel; mais celui qui a faim trouve doux même ce qui est amer.
VULC 7 Anima saturata calcabit favum,
et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
BCC 8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son lieu.
KJV 8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
LSGS 8 Comme l'oiseau 06833 qui erre 05074 8802 loin de son nid 07064, Ainsi est l'homme 0376 qui erre 05074 8802 loin de son lieu 04725.
NEG 8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid,
Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
OST 8 Tel qu'est un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui s'éloigne de sa demeure.
VULC 8 Sicut avis transmigrans de nido suo,
sic vir qui derelinquit locum suum.
BCC 9 L'huile et les parfums réjouissent le coeur ; telle la douceur d'un ami dont le conseil vient du coeur.
KJV 9 Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
LSGS 9 L'huile 08081 et les parfums 07004 réjouissent 08055 8762 le coeur 03820, Et les conseils 06098 affectueux 05315 d'un ami 07453 sont doux 04986.
NEG 9 L'huile et les parfums réjouissent le cœur,
Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.
OST 9 L'huile et le parfum réjouissent le coeur; telle est la douceur d'un ami dont le conseil vient du coeur.
VULC 9 Unguento et variis odoribus delectatur cor,
et bonis amici consiliis anima dulcoratur.]
BCC 10 N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse, mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
KJV 10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
LSGS 10 N'abandonne 05800 8799 pas ton ami 07453 et l'ami 07453 de ton père 01, Et n'entre 0935 8799 pas dans la maison 01004 de ton frère 0251 au jour 03117 de ta détresse 0343; Mieux 02896 vaut un voisin 07934 proche 07138 qu'un frère 0251 éloigné 07350.
NEG 10 N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père,
Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse;
Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
OST 10 Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et ne va point dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; car un bon voisin qui est près, vaut mieux qu'un frère qui est loin.
VULC 10 [Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris,
et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ.
Melior est vicinus juxta
quam frater procul.
BCC 11 Mon fils, deviens sage et réjouis mon coeur, afin que je puisse répondre à celui qui m'outrage.
KJV 11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
LSGS 11 Mon fils 01121, sois sage 02449 8798, et réjouis 08055 8761 mon coeur 03820, Et je pourrai répondre 07725 8686 01697 à celui qui m'outrage 02778 8802.
NEG 11 Mon fils, sois sage, et réjouis mon cœur,
Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.
OST 11 Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, et je pourrai répondre à celui qui me fera des reproches.
VULC 11 Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum,
ut possis exprobranti respondere sermonem.
BCC 12 L'homme prudent voit le mal et se cache ; les simples passent et en portent la peine.
KJV 12 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
LSGS 12 L'homme prudent 06175 voit 07200 8804 le mal 07451 et se cache 05641 8738; Les simples 06612 avancent 05674 8804 et sont punis 06064 8738.
NEG 12 L'homme prudent voit le mal et se cache;
Les simples avancent et sont punis.
OST 12 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre et en portent la peine.
VULC 12 Astutus videns malum, absconditus est :
parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
BCC 13 Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui ; demande des gages à cause des étrangers.
KJV 13 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
LSGS 13 Prends 03947 8798 son vêtement 0899, car il a cautionné 06148 8804 autrui 02114 8801; Exige de lui des gages 02254 8798, à cause des étrangers 05237.
NEG 13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui;
Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
OST 13 Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement; exige de lui un gage, à cause des étrangers.
VULC 13 Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo,
et pro alienis aufer ei pignus.
BCC 14 Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction.
KJV 14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
LSGS 14 Si l'on bénit 01288 8764 son prochain 07453 à haute 01419 voix 06963 et de grand matin 07925 8687 01242, Cela est envisagé 02803 8735 comme une malédiction 07045.
NEG 14 Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin,
Cela est envisagé comme une malédiction.
OST 14 Celui qui bénit son ami à haute voix, de bon matin, sera considéré comme s'il le maudissait.
VULC 14 Qui benedicit proximo suo voce grandi,
de nocte consurgens maledicenti similis erit.
BCC 15 Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent.
KJV 15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
LSGS 15 Une gouttière 01812 continue 02956 8802 dans un jour 03117 de pluie 05464 Et une femme 0802 querelleuse 04079 8675 04066 sont choses semblables 07737 8739.
NEG 15 Une gouttière continue dans un jour de pluie
Et une femme querelleuse sont choses semblables.
OST 15 Une gouttière continuelle au temps d'une grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.
VULC 15 Tecta perstillantia in die frigoris
et litigiosa mulier comparantur.
BCC 16 Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l'huile.
KJV 16 Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
LSGS 16 Celui qui la retient 06845 8802 retient 06845 8804 le vent 07307, Et sa main 03225 saisit 07121 8799 de l'huile 08081.
NEG 16 Celui qui la retient retient le vent,
Et sa main saisit de l'huile.
OST 16 Qui veut la retenir essaie d'arrêter le vent et de saisir de l'huile de sa main.
VULC 16 Qui retinet eam quasi qui ventum teneat,
et oleum dexteræ suæ vocabit.
BCC 17 Le fer aiguise le fer ; ainsi un homme aiguise un autre homme.
KJV 17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
LSGS 17 Comme le fer 01270 aiguise 02300 8799 le fer 01270, Ainsi un homme 0376 excite 02300 8686 la colère 06440 d'un homme 07453.
NEG 17 Comme le fer aiguise le fer,
Ainsi un homme excite la colère d'un homme.
OST 17 Comme le fer aiguise le fer, ainsi un homme en aiguise un autre.
VULC 17 Ferrum ferro exacuitur,
et homo exacuit faciem amici sui.
BCC 18 Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré.
KJV 18 Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
LSGS 18 Celui qui soigne 05341 8802 un figuier 08384 en mangera 0398 8799 le fruit 06529, Et celui qui garde 08104 8802 son maître 0113 sera honoré 03513 8792.
NEG 18 Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit,
Et celui qui garde son maître sera honoré.
OST 18 Celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.
VULC 18 Qui servat ficum comedet fructus ejus,
et qui custos est domini sui glorificabitur.
BCC 19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur de l'homme répond à l'homme.
KJV 19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
LSGS 19 Comme dans l'eau 04325 le visage 06440 répond au visage 06440, Ainsi le coeur 03820 de l'homme 0120 répond au coeur de l'homme 0120.
NEG 19 Comme dans l'eau le visage répond au visage,
Ainsi le cœur de l'homme répond au cœur de l'homme.
OST 19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur d'un homme répond à celui d'un autre homme.
VULC 19 Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium,
sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
BCC 20 le schéol et l'abîme ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés.
KJV 20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
LSGS 20 Le séjour des morts 07585 et l'abîme 011 8675 010 sont insatiables 03808 07646 8799; De même les yeux 05869 de l'homme 0120 sont insatiables 07646 8799.
NEG 20 Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables;
De même les yeux de l'homme sont insatiables.
OST 20 Le Sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; de même, les yeux de l'homme sont insatiables.
VULC 20 Infernus et perditio numquam implentur :
similiter et oculi hominum insatiabiles.
BCC 21 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or ; que l'homme éprouve de même la louange qu'il reçoit !
KJV 21 As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
LSGS 21 Le creuset 04715 est pour l'argent 03701, et le fourneau 03564 pour l'or 02091; Mais un homme 0376 est jugé d'après 06310 sa renommée 04110.
NEG 21 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or;
Mais un homme est jugé d'après sa renommée.
OST 21 L'argent est éprouvé par le fourneau, l'or par le creuset; et l'homme est jugé d'après sa renommée.
VULC 21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum,
sic probatur homo ore laudantis.
Cor iniqui inquirit mala,
cor autem rectum inquirit scientiam.
BCC 22 Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui.
KJV 22 Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
LSGS 22 Quand tu pilerais 03806 8799 l'insensé 0191 dans un mortier 04388, Au milieu 08432 des grains 07383 avec le pilon 05940, Sa folie 0200 ne se séparerait 05493 8799 pas de lui.
NEG 22 Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier,
Au milieu des grains avec le pilon,
Sa folie ne se séparerait pas de lui.
OST 22 Quand tu pilerais un insensé dans un mortier, parmi du grain, avec un pilon, sa folie ne se détacherait pas de lui.
VULC 22 Si contuderis stultum in pila
quasi ptisanas feriente desuper pilo,
non auferetur ab eo stultitia ejus.]
BCC 23 Connais bien l'état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau ;
KJV 23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
LSGS 23 Connais 03045 8800 bien 03045 8799 chacune 06440 de tes brebis 06629, Donne tes soins 07896 8798 03820 à tes troupeaux 05739;
NEG 23 Connais bien chacune de tes brebis,
Donne tes soins à tes troupeaux;
OST 23 Applique-toi à connaître l'état de tes brebis et donne tes soins à tes troupeaux.
VULC 23 [Diligenter agnosce vultum pecoris tui,
tuosque greges considera :
BCC 24 car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne d'âge en âge.
KJV 24 For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
LSGS 24 Car la richesse 02633 ne dure pas toujours 05769, Ni une couronne 05145 éternellement 01755 01755.
NEG 24 Car la richesse ne dure pas toujours,
Ni une couronne éternellement.
OST 24 Car les richesses ne durent pas toujours, et la couronne ne demeure pas d'âge en âge.
VULC 24 non enim habebis jugiter potestatem,
sed corona tribuetur in generationem et generationem.
BCC 25 Mais quand l'herbe a paru, que la verdure s'est montrée, que le foin des montagnes est recueilli,
KJV 25 The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
LSGS 25 Le foin 02682 s'enlève 01540 8804, la verdure 01877 paraît 07200 8738, Et les herbes 06212 des montagnes 02022 sont recueillies 0622 8738.
NEG 25 Le foin s'enlève, la verdure paraît,
Et les herbes des montagnes sont recueillies.
OST 25 Le foin se récolte, et la verdure paraît, et les herbes des montagnes sont recueillies.
VULC 25 Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes,
et collecta sunt fœna de montibus.
BCC 26 tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ ;
KJV 26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
LSGS 26 Les agneaux 03532 sont pour te vêtir 03830, Et les boucs 06260 pour payer 04242 le champ 07704;
NEG 26 Les agneaux sont pour te vêtir,
Et les boucs pour payer le champ;
OST 26 Les agneaux seront pour te vêtir, et les boucs pour payer le champ.
VULC 26 Agni ad vestimentum tuum,
et hædi ad agri pretium.
BCC 27 tu as en abondance le lait des chèvres, pour ta nourriture et celle de ta maison, et pour l'entretien de tes servantes.
KJV 27 And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.
LSGS 27 Le lait 02461 des chèvres 05795 suffit 01767 à ta nourriture 03899, à celle 03899 de ta maison 01004, Et à l'entretien 02416 de tes servantes 05291.
NEG 27 Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison,
Et à l'entretien de tes servantes.
OST 27 Et l'abondance du lait des chèvres sera pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
VULC 27 Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos,
et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées