Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 27

BCC 1 Ne te glorifie pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu'enfantera le jour suivant.

LSG 1 Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.

MAR 1 Ne te vante point du jour de demain ; car tu ne sais pas quelle chose le jour enfantera.

OST 1 Ne te vante point du jour du lendemain; car tu ne sais pas ce que ce jour peut enfanter.

VULC 1 [Ne glorieris in crastinum,
ignorans quid superventura pariat dies.

BCC 2 Qu'un autre te loue, et non ta bouche ; un étranger, et non tes lèvres.

LSG 2 Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.

MAR 2 Qu'un autre te loue, et non pas ta bouche ; que ce soit l'étranger, et non pas tes lèvres.

OST 2 Qu'un autre te loue, et non pas ta propre bouche; que ce soit un étranger, et non tes lèvres.

VULC 2 Laudet te alienus, et non os tuum ;
extraneus, et non labia tua.

BCC 3 La pierre est lourde et le sable est pesant : plus que l'un et l'autre pèse la colère de l'insensé.

LSG 3 La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.

MAR 3 La pierre est pesante, et le sablon est accablant ; mais le dépit du fou est plus pesant que tous les deux.

OST 3 La pierre est pesante, et le sable est lourd; mais la colère d'un insensé est plus pesante que l'un et l'autre.

VULC 3 Grave est saxum, et onerosa arena,
sed ira stulti utroque gravior.

BCC 4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse ; mais qui pourra tenir devant la jalousie ?

LSG 4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie ?

MAR 4 Il y a de la cruauté dans la fureur, et du débordement dans la colère ; mais qui pourra subsister devant la jalousie ?

OST 4 La colère est cruelle; et la fureur est comme une inondation; mais qui pourra subsister devant la jalousie?

VULC 4 Ira non habet misericordiam nec erumpens furor,
et impetum concitati ferre quis poterit ?

BCC 5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu'une amitié cachée.

LSG 5 Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée.

MAR 5 La correction ouverte vaut mieux qu'un amour secret.

OST 5 Une réprimande ouverte vaut mieux qu'une amitié cachée.

VULC 5 Melior est manifesta correptio
quam amor absconditus.

BCC 6 Les blessures d'un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.

LSG 6 Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.

MAR 6 Les plaies faites par celui qui aime, sont fidèles, et les baisers de celui qui hait, sont à craindre.

OST 6 Les blessures faites par celui qui aime, sont fidèles; mais les baisers de celui qui hait sont trompeurs.

VULC 6 Meliora sunt vulnera diligentis
quam fraudulenta oscula odientis.

BCC 7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît doux.

LSG 7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.

MAR 7 L'âme rassasiée foule les rayons de miel ; mais à l'âme qui a faim, toute chose amère est douce.

OST 7 Celui qui est rassasié, foule aux pieds les rayons de miel; mais celui qui a faim trouve doux même ce qui est amer.

VULC 7 Anima saturata calcabit favum,
et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.

BCC 8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son lieu.

LSG 8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.

MAR 8 Tel qu'est un oiseau s'écartant de son nid, tel est l'homme qui s'écarte de son lieu.

OST 8 Tel qu'est un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui s'éloigne de sa demeure.

VULC 8 Sicut avis transmigrans de nido suo,
sic vir qui derelinquit locum suum.

BCC 9 L'huile et les parfums réjouissent le coeur ; telle la douceur d'un ami dont le conseil vient du coeur.

LSG 9 L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.

MAR 9 L'huile et le parfum réjouissent le coeur, et il en est ainsi de la douceur d'un ami, laquelle vient d'un conseil cordial.

OST 9 L'huile et le parfum réjouissent le coeur; telle est la douceur d'un ami dont le conseil vient du coeur.

VULC 9 Unguento et variis odoribus delectatur cor,
et bonis amici consiliis anima dulcoratur.]

BCC 10 N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse, mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.

LSG 10 N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse ; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.

MAR 10 Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre point en la maison de ton frère au temps de ta calamité ; [car] le voisin qui est proche, vaut mieux que le frère qui est loin.

OST 10 Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et ne va point dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; car un bon voisin qui est près, vaut mieux qu'un frère qui est loin.

VULC 10 [Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris,
et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ.
Melior est vicinus juxta
quam frater procul.

BCC 11 Mon fils, deviens sage et réjouis mon coeur, afin que je puisse répondre à celui qui m'outrage.

LSG 11 Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.

MAR 11 Mon fils sois sage, et réjouis mon coeur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me fait des reproches.

OST 11 Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, et je pourrai répondre à celui qui me fera des reproches.

VULC 11 Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum,
ut possis exprobranti respondere sermonem.

BCC 12 L'homme prudent voit le mal et se cache ; les simples passent et en portent la peine.

LSG 12 L'homme prudent voit le mal et se cache ; Les simples avancent et sont punis.

MAR 12 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché ; [mais] les niais passent outre, et ils en payent l'amende.

OST 12 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre et en portent la peine.

VULC 12 Astutus videns malum, absconditus est :
parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.

BCC 13 Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui ; demande des gages à cause des étrangers.

LSG 13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.

MAR 13 Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère.

OST 13 Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement; exige de lui un gage, à cause des étrangers.

VULC 13 Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo,
et pro alienis aufer ei pignus.

BCC 14 Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction.

LSG 14 Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.

MAR 14 Celui qui bénit son ami à haute voix, se levant de grand matin, sera tenu comme s'il le maudissait.

OST 14 Celui qui bénit son ami à haute voix, de bon matin, sera considéré comme s'il le maudissait.

VULC 14 Qui benedicit proximo suo voce grandi,
de nocte consurgens maledicenti similis erit.

BCC 15 Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent.

LSG 15 Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.

MAR 15 Une gouttière continuelle au temps de la grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.

OST 15 Une gouttière continuelle au temps d'une grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.

VULC 15 Tecta perstillantia in die frigoris
et litigiosa mulier comparantur.

BCC 16 Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l'huile.

LSG 16 Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.

MAR 16 Celui qui la veut retenir, retient le vent ; et elle se fera connaître [comme] un parfum qu'il aurait dans sa main droite.

OST 16 Qui veut la retenir essaie d'arrêter le vent et de saisir de l'huile de sa main.

VULC 16 Qui retinet eam quasi qui ventum teneat,
et oleum dexteræ suæ vocabit.

BCC 17 Le fer aiguise le fer ; ainsi un homme aiguise un autre homme.

LSG 17 Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme.

MAR 17 [Comme] le fer aiguise le fer, ainsi l'homme aiguise la face de son ami.

OST 17 Comme le fer aiguise le fer, ainsi un homme en aiguise un autre.

VULC 17 Ferrum ferro exacuitur,
et homo exacuit faciem amici sui.

BCC 18 Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré.

LSG 18 Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.

MAR 18 [Comme] celui qui garde le figuier, mangera de son fruit ; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.

OST 18 Celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.

VULC 18 Qui servat ficum comedet fructus ejus,
et qui custos est domini sui glorificabitur.

BCC 19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur de l'homme répond à l'homme.

LSG 19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme.

MAR 19 Comme dans l'eau le visage [répond] au visage, ainsi le coeur de l'homme [répond] à l'homme.

OST 19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur d'un homme répond à celui d'un autre homme.

VULC 19 Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium,
sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.

BCC 20 le schéol et l'abîme ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés.

LSG 20 Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables ; De même les yeux de l'homme sont insatiables.

MAR 20 Le sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés ; aussi les yeux des hommes ne sont jamais satisfaits.

OST 20 Le Sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; de même, les yeux de l'homme sont insatiables.

VULC 20 Infernus et perditio numquam implentur :
similiter et oculi hominum insatiabiles.

BCC 21 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or ; que l'homme éprouve de même la louange qu'il reçoit !

LSG 21 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or ; Mais un homme est jugé d'après sa renommée.

MAR 21 Comme le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset l'or ; ainsi est à l'homme la bouche qui le loue.

OST 21 L'argent est éprouvé par le fourneau, l'or par le creuset; et l'homme est jugé d'après sa renommée.

VULC 21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum,
sic probatur homo ore laudantis.
Cor iniqui inquirit mala,
cor autem rectum inquirit scientiam.

BCC 22 Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui.

LSG 22 Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.

MAR 22 Quand tu pilerais le fou au mortier parmi du grain qu'on pile avec un pilon, sa folie ne se départira point de lui.

OST 22 Quand tu pilerais un insensé dans un mortier, parmi du grain, avec un pilon, sa folie ne se détacherait pas de lui.

VULC 22 Si contuderis stultum in pila
quasi ptisanas feriente desuper pilo,
non auferetur ab eo stultitia ejus.]

BCC 23 Connais bien l'état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau ;

LSG 23 Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux ;

MAR 23 Sois soigneux à reconnaître l'état de tes brebis, et mets ton coeur aux parcs.

OST 23 Applique-toi à connaître l'état de tes brebis et donne tes soins à tes troupeaux.

VULC 23 [Diligenter agnosce vultum pecoris tui,
tuosque greges considera :

BCC 24 car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne d'âge en âge.

LSG 24 Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.

MAR 24 Car le trésor ne dure point à toujours, et la couronne n'est pas d'âge en âge.

OST 24 Car les richesses ne durent pas toujours, et la couronne ne demeure pas d'âge en âge.

VULC 24 non enim habebis jugiter potestatem,
sed corona tribuetur in generationem et generationem.

BCC 25 Mais quand l'herbe a paru, que la verdure s'est montrée, que le foin des montagnes est recueilli,

LSG 25 Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.

MAR 25 Le foin se montre, et l'herbe paraît, et on amasse les herbes des montagnes.

OST 25 Le foin se récolte, et la verdure paraît, et les herbes des montagnes sont recueillies.

VULC 25 Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes,
et collecta sunt fœna de montibus.

BCC 26 tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ ;

LSG 26 Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ ;

MAR 26 Les agneaux sont pour te vêtir, et les boucs sont le prix d'un champ ;

OST 26 Les agneaux seront pour te vêtir, et les boucs pour payer le champ.

VULC 26 Agni ad vestimentum tuum,
et hædi ad agri pretium.

BCC 27 tu as en abondance le lait des chèvres, pour ta nourriture et celle de ta maison, et pour l'entretien de tes servantes.

LSG 27 Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.

MAR 27 Et l'abondance du lait des chèvres [sera] pour ton manger, pour le manger de ta maison, et pour la vie de tes servantes.

OST 27 Et l'abondance du lait des chèvres sera pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.

VULC 27 Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos,
et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées