Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 27

BCC 1 Ne te glorifie pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu'enfantera le jour suivant.

LSG 1 Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.

NEG 1 Ne te vante pas du lendemain,Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.

S21 1 Ne te vante pas du lendemain,
car tu ne sais pas ce qu'un jour peut amener.

WLC 1 אַֽל־ תִּ֭תְהַלֵּל בְּי֣וֹם מָחָ֑ר כִּ֤י לֹא־ תֵ֝דַ֗ע מַה־ יֵּ֥לֶד יֽוֹם׃

BCC 2 Qu'un autre te loue, et non ta bouche ; un étranger, et non tes lèvres.

LSG 2 Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.

NEG 2 Qu'un autre te loue, et non ta bouche,
Un étranger, et non tes lèvres.

S21 2 Que ce soit un autre qui fasse ton éloge, et non ta bouche,
un étranger, et non tes lèvres.

WLC 2 יְהַלֶּלְךָ֣ זָ֣ר וְלֹא־ פִ֑יךָ נָ֝כְרִ֗י וְאַל־ שְׂפָתֶֽיךָ׃

BCC 3 La pierre est lourde et le sable est pesant : plus que l'un et l'autre pèse la colère de l'insensé.

LSG 3 La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.

NEG 3 La pierre est pesante et le sable est lourd,
Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.

S21 3 La pierre est pesante, le sable est lourd,
mais l'irritation du fou pèse plus que l'un et l'autre.

WLC 3 כֹּֽבֶד־ אֶ֭בֶן וְנֵ֣טֶל הַח֑וֹל וְכַ֥עַס אֱ֝וִ֗יל כָּבֵ֥ד מִשְּׁנֵיהֶֽם׃

BCC 4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse ; mais qui pourra tenir devant la jalousie ?

LSG 4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie ?

NEG 4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse,
Mais qui résistera devant la jalousie?

S21 4 La fureur est cruelle et la colère sans retenue,
mais qui tiendra devant la jalousie?

WLC 4 אַכְזְרִיּ֣וּת חֵ֭מָה וְשֶׁ֣טֶף אָ֑ף וּמִ֥י יַ֝עֲמֹד לִפְנֵ֥י קִנְאָֽה׃

BCC 5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu'une amitié cachée.

LSG 5 Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée.

NEG 5 Mieux vaut une réprimande ouverte
Qu'une amitié cachée.

S21 5 Mieux vaut un reproche ouvert
qu'une amitié cachée.

WLC 5 ט֭וֹבָה תּוֹכַ֣חַת מְגֻלָּ֑ה מֵֽאַהֲבָ֥ה מְסֻתָּֽרֶת׃

BCC 6 Les blessures d'un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.

LSG 6 Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.

NEG 6 Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité,
Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.

S21 6 Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité,
tandis que les baisers d'un ennemi sont trompeurs.

WLC 6 נֶ֭אֱמָנִים פִּצְעֵ֣י אוֹהֵ֑ב וְ֝נַעְתָּר֗וֹת נְשִׁיק֥וֹת שׂוֹנֵֽא׃

BCC 7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît doux.

LSG 7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.

NEG 7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel,
Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.

S21 7 Celui qui est rassasié piétine le rayon de miel,
tandis que celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.

WLC 7 נֶ֣פֶשׁ שְׂ֭בֵעָה תָּב֣וּס נֹ֑פֶת וְנֶ֥פֶשׁ רְ֝עֵבָ֗ה כָּל־ מַ֥ר מָתֽוֹק׃

BCC 8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son lieu.

LSG 8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.

NEG 8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid,
Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.

S21 8 L'homme qui erre loin de chez lui
est pareil à l'oiseau qui erre loin de son nid.

WLC 8 כְּ֭צִפּוֹר נוֹדֶ֣דֶת מִן־ קִנָּ֑הּ כֵּֽן־ אִ֝֗ישׁ נוֹדֵ֥ד מִמְּקוֹמֽוֹ׃

BCC 9 L'huile et les parfums réjouissent le coeur ; telle la douceur d'un ami dont le conseil vient du coeur.

LSG 9 L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.

NEG 9 L'huile et les parfums réjouissent le cœur,
Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.

S21 9 L'huile et les parfums réjouissent le cœur,
et la douceur d'un ami vaut mieux que nos propres conseils.

WLC 9 שֶׁ֣מֶן וּ֭קְטֹרֶת יְשַׂמַּֽח־ לֵ֑ב וּמֶ֥תֶק רֵ֝עֵ֗הוּ מֵֽעֲצַת־ נָֽפֶשׁ׃

BCC 10 N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse, mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.

LSG 10 N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse ; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.

NEG 10 N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père,
Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse;
Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.

S21 10 N'abandonne pas ton ami, ni celui de ton père,
et n'entre pas dans la maison de ton frère, le jour où tu es dans la détresse!
Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.

WLC 10 רֵֽעֲךָ֨ אָבִ֡יךָ אַֽל־ תַּעֲזֹ֗ב וּבֵ֥ית אָחִ֗יךָ אַל־ תָּ֭בוֹא בְּי֣וֹם אֵידֶ֑ךָ ט֥וֹב שָׁכֵ֥ן קָ֝ר֗וֹב מֵאָ֥ח רָחֽוֹק׃

BCC 11 Mon fils, deviens sage et réjouis mon coeur, afin que je puisse répondre à celui qui m'outrage.

LSG 11 Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.

NEG 11 Mon fils, sois sage, et réjouis mon cœur,
Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.

S21 11 Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur,
et je pourrai répondre à celui qui m'insulte.

WLC 11 חֲכַ֣ם בְּ֭נִי וְשַׂמַּ֣ח לִבִּ֑י וְאָשִׁ֖יבָה חֹרְפִ֣י דָבָֽר׃

BCC 12 L'homme prudent voit le mal et se cache ; les simples passent et en portent la peine.

LSG 12 L'homme prudent voit le mal et se cache ; Les simples avancent et sont punis.

NEG 12 L'homme prudent voit le mal et se cache;
Les simples avancent et sont punis.

S21 12 L'homme prudent voit le mal et se met à l'abri,
mais ceux qui manquent d'expérience vont de l'avant et en subissent les conséquences.

WLC 12 עָר֤וּם רָאָ֣ה רָעָ֣ה נִסְתָּ֑ר פְּ֝תָאיִ֗ם עָבְר֥וּ נֶעֱנָֽשׁוּ׃

BCC 13 Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui ; demande des gages à cause des étrangers.

LSG 13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.

NEG 13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui;
Exige de lui des gages, à cause des étrangers.

S21 13 Quelqu'un s'est porté garant pour un étranger? Prends son habit!
Il s'est engagé en faveur d'une inconnue? Exige de lui des gages!

WLC 13 קַח־ בִּ֭גְדוֹ כִּי־ עָ֣רַב זָ֑ר וּבְעַ֖ד נָכְרִיָּ֣ה חַבְלֵֽהוּ׃

BCC 14 Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction.

LSG 14 Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.

NEG 14 Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin,
Cela est envisagé comme une malédiction.

S21 14 Si quelqu'un bénit son prochain à haute voix et de grand matin,
c'est tenu pour une malédiction.

WLC 14 מְבָ֘רֵ֤ךְ רֵעֵ֨הוּ ׀ בְּק֣וֹל גָּ֭דוֹל בַּבֹּ֣קֶר הַשְׁכֵּ֑ים קְ֝לָלָ֗ה תֵּחָ֥שֶׁב לֽוֹ׃

BCC 15 Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent.

LSG 15 Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.

NEG 15 Une gouttière continue dans un jour de pluie
Et une femme querelleuse sont choses semblables.

S21 15 Une gouttière qui coule sans cesse un jour de pluie
et une femme querelleuse se ressemblent:

WLC 15 דֶּ֣לֶף ט֭וֹרֵד בְּי֣וֹם סַגְרִ֑יר וְאֵ֥שֶׁת נִשְׁתָּוָֽה׃

BCC 16 Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l'huile.

LSG 16 Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.

NEG 16 Celui qui la retient retient le vent,
Et sa main saisit de l'huile.

S21 16 celui qui les retient retient du vent
et sa main cherche à attraper de l'huile.

WLC 16 צֹפְנֶ֥יהָ צָֽפַן־ ר֑וּחַ וְשֶׁ֖מֶן יְמִינ֣וֹ יִקְרָֽא׃

BCC 17 Le fer aiguise le fer ; ainsi un homme aiguise un autre homme.

LSG 17 Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme.

NEG 17 Comme le fer aiguise le fer,
Ainsi un homme excite la colère d'un homme.

S21 17 Tout comme le fer aiguise le fer,
l'homme s'aiguise au contact de son prochain.

WLC 17 בַּרְזֶ֣ל בְּבַרְזֶ֣ל יָ֑חַד וְ֝אִ֗ישׁ יַ֣חַד פְּנֵֽי־ רֵעֵֽהוּ׃

BCC 18 Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré.

LSG 18 Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.

NEG 18 Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit,
Et celui qui garde son maître sera honoré.

S21 18 Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit,
et celui qui veille sur son maître sera honoré.

WLC 18 נֹצֵ֣ר תְּ֭אֵנָה יֹאכַ֣ל פִּרְיָ֑הּ וְשֹׁמֵ֖ר אֲדֹנָ֣יו יְכֻבָּֽד׃

BCC 19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur de l'homme répond à l'homme.

LSG 19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme.

NEG 19 Comme dans l'eau le visage répond au visage,
Ainsi le cœur de l'homme répond au cœur de l'homme.

S21 19 Tout comme l'eau reflète un visage,
le cœur de l'homme reflète l'homme.

WLC 19 כַּ֭מַּיִם הַפָּנִ֣ים לַפָּנִ֑ים כֵּ֤ן לֵֽב־ הָ֝אָדָ֗ם לָאָדָֽם׃

BCC 20 le schéol et l'abîme ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés.

LSG 20 Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables ; De même les yeux de l'homme sont insatiables.

NEG 20 Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables;
De même les yeux de l'homme sont insatiables.

S21 20 Le séjour des morts et le gouffre de perdition ne sont jamais rassasiés;
les yeux de l'homme non plus ne sont jamais rassasiés.

WLC 20 שְׁא֣וֹל לֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה וְעֵינֵ֥י הָ֝אָדָ֗ם לֹ֣א תִשְׂבַּֽעְנָה׃

BCC 21 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or ; que l'homme éprouve de même la louange qu'il reçoit !

LSG 21 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or ; Mais un homme est jugé d'après sa renommée.

NEG 21 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or;
Mais un homme est jugé d'après sa renommée.

S21 21 On juge la qualité de l'argent à l'aide du creuset et celle de l'or à l'aide du fourneau,
mais celle d'un homme d'après le bien que les autres disent de lui.

WLC 21 מַצְרֵ֣ף לַ֭כֶּסֶף וְכ֣וּר לַזָּהָ֑ב וְ֝אִ֗ישׁ לְפִ֣י מַהֲלָלֽוֹ׃

BCC 22 Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui.

LSG 22 Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.

NEG 22 Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier,
Au milieu des grains avec le pilon,
Sa folie ne se séparerait pas de lui.

S21 22 Même si tu broyais le fou dans un mortier,
au milieu des grains avec le pilon,
sa folie ne se séparerait pas de lui.

WLC 22 אִ֥ם תִּכְתּֽוֹשׁ־ אֶת־ הָאֱוִ֨יל ׀ בַּֽמַּכְתֵּ֡שׁ בְּת֣וֹךְ הָ֭רִיפוֹת בַּֽעֱלִ֑י לֹא־ תָס֥וּר מֵ֝עָלָ֗יו אִוַּלְתּֽוֹ׃

BCC 23 Connais bien l'état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau ;

LSG 23 Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux ;

NEG 23 Connais bien chacune de tes brebis,
Donne tes soins à tes troupeaux;

S21 23 Connais bien chacune de tes brebis,
donne tes soins à tes troupeaux,

WLC 23 יָדֹ֣עַ תֵּ֭דַע פְּנֵ֣י צֹאנֶ֑ךָ שִׁ֥ית לִ֝בְּךָ֗ לַעֲדָרִֽים׃

BCC 24 car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne d'âge en âge.

LSG 24 Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.

NEG 24 Car la richesse ne dure pas toujours,
Ni une couronne éternellement.

S21 24 car la richesse ne dure pas toujours.
Une couronne se transmet-elle indéfiniment?

WLC 24 כִּ֤י לֹ֣א לְעוֹלָ֣ם חֹ֑סֶן וְאִם־ נֵ֝֗זֶר לְד֣וֹר

BCC 25 Mais quand l'herbe a paru, que la verdure s'est montrée, que le foin des montagnes est recueilli,

LSG 25 Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.

NEG 25 Le foin s'enlève, la verdure paraît,
Et les herbes des montagnes sont recueillies.

S21 25 Le foin est récolté, la verdure reparaît
et les herbes des montagnes sont rassemblées.

WLC 25 גָּלָ֣ה חָ֭צִיר וְנִרְאָה־ דֶ֑שֶׁא וְ֝נֶאֶסְפ֗וּ עִשְּׂב֥וֹת הָרִֽים׃

BCC 26 tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ ;

LSG 26 Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ ;

NEG 26 Les agneaux sont pour te vêtir,
Et les boucs pour payer le champ;

S21 26 Les agneaux servent à t'habiller,
les boucs à payer un champ,

WLC 26 כְּבָשִׂ֥ים לִלְבוּשֶׁ֑ךָ וּמְחִ֥יר שָׂ֝דֶ֗ה עַתּוּדִֽים׃

BCC 27 tu as en abondance le lait des chèvres, pour ta nourriture et celle de ta maison, et pour l'entretien de tes servantes.

LSG 27 Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.

NEG 27 Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison,
Et à l'entretien de tes servantes.

S21 27 et le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison
et à l'entretien de tes servantes.

WLC 27 וְדֵ֤י ׀ חֲלֵ֬ב עִזִּ֗ים לְֽ֭לַחְמְךָ לְלֶ֣חֶם בֵּיתֶ֑ךָ וְ֝חַיִּ֗ים לְנַעֲרוֹתֶֽיךָ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées