Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 27

BCC 1 Ne te glorifie pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu'enfantera le jour suivant.

LSG 1 Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.

NEG 1 Ne te vante pas du lendemain,Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.

VULC 1 [Ne glorieris in crastinum,
ignorans quid superventura pariat dies.

BCC 2 Qu'un autre te loue, et non ta bouche ; un étranger, et non tes lèvres.

LSG 2 Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.

NEG 2 Qu'un autre te loue, et non ta bouche,
Un étranger, et non tes lèvres.

VULC 2 Laudet te alienus, et non os tuum ;
extraneus, et non labia tua.

BCC 3 La pierre est lourde et le sable est pesant : plus que l'un et l'autre pèse la colère de l'insensé.

LSG 3 La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.

NEG 3 La pierre est pesante et le sable est lourd,
Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.

VULC 3 Grave est saxum, et onerosa arena,
sed ira stulti utroque gravior.

BCC 4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse ; mais qui pourra tenir devant la jalousie ?

LSG 4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie ?

NEG 4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse,
Mais qui résistera devant la jalousie?

VULC 4 Ira non habet misericordiam nec erumpens furor,
et impetum concitati ferre quis poterit ?

BCC 5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu'une amitié cachée.

LSG 5 Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée.

NEG 5 Mieux vaut une réprimande ouverte
Qu'une amitié cachée.

VULC 5 Melior est manifesta correptio
quam amor absconditus.

BCC 6 Les blessures d'un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.

LSG 6 Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.

NEG 6 Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité,
Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.

VULC 6 Meliora sunt vulnera diligentis
quam fraudulenta oscula odientis.

BCC 7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît doux.

LSG 7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.

NEG 7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel,
Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.

VULC 7 Anima saturata calcabit favum,
et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.

BCC 8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son lieu.

LSG 8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.

NEG 8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid,
Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.

VULC 8 Sicut avis transmigrans de nido suo,
sic vir qui derelinquit locum suum.

BCC 9 L'huile et les parfums réjouissent le coeur ; telle la douceur d'un ami dont le conseil vient du coeur.

LSG 9 L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.

NEG 9 L'huile et les parfums réjouissent le cœur,
Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.

VULC 9 Unguento et variis odoribus delectatur cor,
et bonis amici consiliis anima dulcoratur.]

BCC 10 N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse, mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.

LSG 10 N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse ; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.

NEG 10 N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père,
Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse;
Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.

VULC 10 [Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris,
et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ.
Melior est vicinus juxta
quam frater procul.

BCC 11 Mon fils, deviens sage et réjouis mon coeur, afin que je puisse répondre à celui qui m'outrage.

LSG 11 Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.

NEG 11 Mon fils, sois sage, et réjouis mon cœur,
Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.

VULC 11 Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum,
ut possis exprobranti respondere sermonem.

BCC 12 L'homme prudent voit le mal et se cache ; les simples passent et en portent la peine.

LSG 12 L'homme prudent voit le mal et se cache ; Les simples avancent et sont punis.

NEG 12 L'homme prudent voit le mal et se cache;
Les simples avancent et sont punis.

VULC 12 Astutus videns malum, absconditus est :
parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.

BCC 13 Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui ; demande des gages à cause des étrangers.

LSG 13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.

NEG 13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui;
Exige de lui des gages, à cause des étrangers.

VULC 13 Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo,
et pro alienis aufer ei pignus.

BCC 14 Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction.

LSG 14 Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.

NEG 14 Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin,
Cela est envisagé comme une malédiction.

VULC 14 Qui benedicit proximo suo voce grandi,
de nocte consurgens maledicenti similis erit.

BCC 15 Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent.

LSG 15 Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.

NEG 15 Une gouttière continue dans un jour de pluie
Et une femme querelleuse sont choses semblables.

VULC 15 Tecta perstillantia in die frigoris
et litigiosa mulier comparantur.

BCC 16 Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l'huile.

LSG 16 Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.

NEG 16 Celui qui la retient retient le vent,
Et sa main saisit de l'huile.

VULC 16 Qui retinet eam quasi qui ventum teneat,
et oleum dexteræ suæ vocabit.

BCC 17 Le fer aiguise le fer ; ainsi un homme aiguise un autre homme.

LSG 17 Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme.

NEG 17 Comme le fer aiguise le fer,
Ainsi un homme excite la colère d'un homme.

VULC 17 Ferrum ferro exacuitur,
et homo exacuit faciem amici sui.

BCC 18 Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré.

LSG 18 Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.

NEG 18 Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit,
Et celui qui garde son maître sera honoré.

VULC 18 Qui servat ficum comedet fructus ejus,
et qui custos est domini sui glorificabitur.

BCC 19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur de l'homme répond à l'homme.

LSG 19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme.

NEG 19 Comme dans l'eau le visage répond au visage,
Ainsi le cœur de l'homme répond au cœur de l'homme.

VULC 19 Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium,
sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.

BCC 20 le schéol et l'abîme ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés.

LSG 20 Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables ; De même les yeux de l'homme sont insatiables.

NEG 20 Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables;
De même les yeux de l'homme sont insatiables.

VULC 20 Infernus et perditio numquam implentur :
similiter et oculi hominum insatiabiles.

BCC 21 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or ; que l'homme éprouve de même la louange qu'il reçoit !

LSG 21 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or ; Mais un homme est jugé d'après sa renommée.

NEG 21 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or;
Mais un homme est jugé d'après sa renommée.

VULC 21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum,
sic probatur homo ore laudantis.
Cor iniqui inquirit mala,
cor autem rectum inquirit scientiam.

BCC 22 Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui.

LSG 22 Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.

NEG 22 Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier,
Au milieu des grains avec le pilon,
Sa folie ne se séparerait pas de lui.

VULC 22 Si contuderis stultum in pila
quasi ptisanas feriente desuper pilo,
non auferetur ab eo stultitia ejus.]

BCC 23 Connais bien l'état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau ;

LSG 23 Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux ;

NEG 23 Connais bien chacune de tes brebis,
Donne tes soins à tes troupeaux;

VULC 23 [Diligenter agnosce vultum pecoris tui,
tuosque greges considera :

BCC 24 car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne d'âge en âge.

LSG 24 Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.

NEG 24 Car la richesse ne dure pas toujours,
Ni une couronne éternellement.

VULC 24 non enim habebis jugiter potestatem,
sed corona tribuetur in generationem et generationem.

BCC 25 Mais quand l'herbe a paru, que la verdure s'est montrée, que le foin des montagnes est recueilli,

LSG 25 Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.

NEG 25 Le foin s'enlève, la verdure paraît,
Et les herbes des montagnes sont recueillies.

VULC 25 Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes,
et collecta sunt fœna de montibus.

BCC 26 tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ ;

LSG 26 Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ ;

NEG 26 Les agneaux sont pour te vêtir,
Et les boucs pour payer le champ;

VULC 26 Agni ad vestimentum tuum,
et hædi ad agri pretium.

BCC 27 tu as en abondance le lait des chèvres, pour ta nourriture et celle de ta maison, et pour l'entretien de tes servantes.

LSG 27 Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.

NEG 27 Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison,
Et à l'entretien de tes servantes.

VULC 27 Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos,
et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées