Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 27

Pr 27 (Catholique Crampon)

1 Ne te glorifie pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu'enfantera le jour suivant. 2 Qu'un autre te loue, et non ta bouche ; un étranger, et non tes lèvres. 3 La pierre est lourde et le sable est pesant : plus que l'un et l'autre pèse la colère de l'insensé. 4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse ; mais qui pourra tenir devant la jalousie ? 5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu'une amitié cachée. 6 Les blessures d'un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs. 7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît doux. 8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son lieu. 9 L'huile et les parfums réjouissent le coeur ; telle la douceur d'un ami dont le conseil vient du coeur. 10 N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse, mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné. 11 Mon fils, deviens sage et réjouis mon coeur, afin que je puisse répondre à celui qui m'outrage. 12 L'homme prudent voit le mal et se cache ; les simples passent et en portent la peine. 13 Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui ; demande des gages à cause des étrangers. 14 Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction. 15 Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent. 16 Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l'huile. 17 Le fer aiguise le fer ; ainsi un homme aiguise un autre homme. 18 Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré. 19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur de l'homme répond à l'homme. 20 le schéol et l'abîme ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés. 21 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or ; que l'homme éprouve de même la louange qu'il reçoit ! 22 Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui. 23 Connais bien l'état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau ; 24 car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne d'âge en âge. 25 Mais quand l'herbe a paru, que la verdure s'est montrée, que le foin des montagnes est recueilli, 26 tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ ; 27 tu as en abondance le lait des chèvres, pour ta nourriture et celle de ta maison, et pour l'entretien de tes servantes.

Pr 27 (Martin)

Ne s'assurer pas de l'avenir ; Avoir soin de ses biens.

   1 Ne te vante point du jour de demain ; car tu ne sais pas quelle chose le jour enfantera.
   2 Qu'un autre te loue, et non pas ta bouche ; que ce soit l'étranger, et non pas tes lèvres.
   3 La pierre est pesante, et le sablon est accablant ; mais le dépit du fou est plus pesant que tous les deux. 4 Il y a de la cruauté dans la fureur, et du débordement dans la colère ; mais qui pourra subsister devant la jalousie ?
   5 La correction ouverte vaut mieux qu'un amour secret. 6 Les plaies faites par celui qui aime, sont fidèles, et les baisers de celui qui hait, sont à craindre.
   7 L'âme rassasiée foule les rayons de miel ; mais à l'âme qui a faim, toute chose amère est douce.
   8 Tel qu'est un oiseau s'écartant de son nid, tel est l'homme qui s'écarte de son lieu.
   9 L'huile et le parfum réjouissent le coeur, et il en est ainsi de la douceur d'un ami, laquelle vient d'un conseil cordial. 10 Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre point en la maison de ton frère au temps de ta calamité ; [car] le voisin qui est proche, vaut mieux que le frère qui est loin.
   11 Mon fils sois sage, et réjouis mon coeur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me fait des reproches.
   12 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché ; [mais] les niais passent outre, et ils en payent l'amende.
   13 Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère.
   14 Celui qui bénit son ami à haute voix, se levant de grand matin, sera tenu comme s'il le maudissait.
   15 Une gouttière continuelle au temps de la grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un. 16 Celui qui la veut retenir, retient le vent ; et elle se fera connaître [comme] un parfum qu'il aurait dans sa main droite.
   17 [Comme] le fer aiguise le fer, ainsi l'homme aiguise la face de son ami.
   18 [Comme] celui qui garde le figuier, mangera de son fruit ; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.
   19 Comme dans l'eau le visage [répond] au visage, ainsi le coeur de l'homme [répond] à l'homme.
   20 Le sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés ; aussi les yeux des hommes ne sont jamais satisfaits.
   21 Comme le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset l'or ; ainsi est à l'homme la bouche qui le loue.
   22 Quand tu pilerais le fou au mortier parmi du grain qu'on pile avec un pilon, sa folie ne se départira point de lui.
   23 Sois soigneux à reconnaître l'état de tes brebis, et mets ton coeur aux parcs. 24 Car le trésor ne dure point à toujours, et la couronne n'est pas d'âge en âge. 25 Le foin se montre, et l'herbe paraît, et on amasse les herbes des montagnes. 26 Les agneaux sont pour te vêtir, et les boucs sont le prix d'un champ ; 27 Et l'abondance du lait des chèvres [sera] pour ton manger, pour le manger de ta maison, et pour la vie de tes servantes.

Pr 27 (Nouvelle Edition de Genève)

1 Ne te vante pas du lendemain,Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter. 2 Qu'un autre te loue, et non ta bouche,
Un étranger, et non tes lèvres.
3 La pierre est pesante et le sable est lourd,
Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.
4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse,
Mais qui résistera devant la jalousie?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte
Qu'une amitié cachée.
6 Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité,
Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel,
Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid,
Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
9 L'huile et les parfums réjouissent le cœur,
Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.
10 N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père,
Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse;
Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
11 Mon fils, sois sage, et réjouis mon cœur,
Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.
12 L'homme prudent voit le mal et se cache;
Les simples avancent et sont punis.
13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui;
Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
14 Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin,
Cela est envisagé comme une malédiction.
15 Une gouttière continue dans un jour de pluie
Et une femme querelleuse sont choses semblables.
16 Celui qui la retient retient le vent,
Et sa main saisit de l'huile.
17 Comme le fer aiguise le fer,
Ainsi un homme excite la colère d'un homme.
18 Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit,
Et celui qui garde son maître sera honoré.
19 Comme dans l'eau le visage répond au visage,
Ainsi le cœur de l'homme répond au cœur de l'homme.
20 Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables;
De même les yeux de l'homme sont insatiables.
21 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or;
Mais un homme est jugé d'après sa renommée.
22 Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier,
Au milieu des grains avec le pilon,
Sa folie ne se séparerait pas de lui.
23 Connais bien chacune de tes brebis,
Donne tes soins à tes troupeaux;
24 Car la richesse ne dure pas toujours,
Ni une couronne éternellement.
25 Le foin s'enlève, la verdure paraît,
Et les herbes des montagnes sont recueillies.
26 Les agneaux sont pour te vêtir,
Et les boucs pour payer le champ;
27 Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison,
Et à l'entretien de tes servantes.

Pr 27 (Ostervald)

   1 Ne te vante point du jour du lendemain; car tu ne sais pas ce que ce jour peut enfanter.
   2 Qu'un autre te loue, et non pas ta propre bouche; que ce soit un étranger, et non tes lèvres.
   3 La pierre est pesante, et le sable est lourd; mais la colère d'un insensé est plus pesante que l'un et l'autre. 4 La colère est cruelle; et la fureur est comme une inondation; mais qui pourra subsister devant la jalousie?
   5 Une réprimande ouverte vaut mieux qu'une amitié cachée. 6 Les blessures faites par celui qui aime, sont fidèles; mais les baisers de celui qui hait sont trompeurs.
   7 Celui qui est rassasié, foule aux pieds les rayons de miel; mais celui qui a faim trouve doux même ce qui est amer.
   8 Tel qu'est un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui s'éloigne de sa demeure.
   9 L'huile et le parfum réjouissent le coeur; telle est la douceur d'un ami dont le conseil vient du coeur. 10 Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et ne va point dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; car un bon voisin qui est près, vaut mieux qu'un frère qui est loin.
   11 Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, et je pourrai répondre à celui qui me fera des reproches.
   12 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre et en portent la peine.
   13 Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement; exige de lui un gage, à cause des étrangers.
   14 Celui qui bénit son ami à haute voix, de bon matin, sera considéré comme s'il le maudissait.
   15 Une gouttière continuelle au temps d'une grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un. 16 Qui veut la retenir essaie d'arrêter le vent et de saisir de l'huile de sa main.
   17 Comme le fer aiguise le fer, ainsi un homme en aiguise un autre.
   18 Celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.
   19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur d'un homme répond à celui d'un autre homme.
   20 Le Sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; de même, les yeux de l'homme sont insatiables.
   21 L'argent est éprouvé par le fourneau, l'or par le creuset; et l'homme est jugé d'après sa renommée.
   22 Quand tu pilerais un insensé dans un mortier, parmi du grain, avec un pilon, sa folie ne se détacherait pas de lui.
   23 Applique-toi à connaître l'état de tes brebis et donne tes soins à tes troupeaux. 24 Car les richesses ne durent pas toujours, et la couronne ne demeure pas d'âge en âge. 25 Le foin se récolte, et la verdure paraît, et les herbes des montagnes sont recueillies. 26 Les agneaux seront pour te vêtir, et les boucs pour payer le champ. 27 Et l'abondance du lait des chèvres sera pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.

Pr 27 (Codex W. Leningrad)

1 אַֽל־ תִּ֭תְהַלֵּל בְּי֣וֹם מָחָ֑ר כִּ֤י לֹא־ תֵ֝דַ֗ע מַה־ יֵּ֥לֶד יֽוֹם׃ 2 יְהַלֶּלְךָ֣ זָ֣ר וְלֹא־ פִ֑יךָ נָ֝כְרִ֗י וְאַל־ שְׂפָתֶֽיךָ׃ 3 כֹּֽבֶד־ אֶ֭בֶן וְנֵ֣טֶל הַח֑וֹל וְכַ֥עַס אֱ֝וִ֗יל כָּבֵ֥ד מִשְּׁנֵיהֶֽם׃ 4 אַכְזְרִיּ֣וּת חֵ֭מָה וְשֶׁ֣טֶף אָ֑ף וּמִ֥י יַ֝עֲמֹד לִפְנֵ֥י קִנְאָֽה׃ 5 ט֭וֹבָה תּוֹכַ֣חַת מְגֻלָּ֑ה מֵֽאַהֲבָ֥ה מְסֻתָּֽרֶת׃ 6 נֶ֭אֱמָנִים פִּצְעֵ֣י אוֹהֵ֑ב וְ֝נַעְתָּר֗וֹת נְשִׁיק֥וֹת שׂוֹנֵֽא׃ 7 נֶ֣פֶשׁ שְׂ֭בֵעָה תָּב֣וּס נֹ֑פֶת וְנֶ֥פֶשׁ רְ֝עֵבָ֗ה כָּל־ מַ֥ר מָתֽוֹק׃ 8 כְּ֭צִפּוֹר נוֹדֶ֣דֶת מִן־ קִנָּ֑הּ כֵּֽן־ אִ֝֗ישׁ נוֹדֵ֥ד מִמְּקוֹמֽוֹ׃ 9 שֶׁ֣מֶן וּ֭קְטֹרֶת יְשַׂמַּֽח־ לֵ֑ב וּמֶ֥תֶק רֵ֝עֵ֗הוּ מֵֽעֲצַת־ נָֽפֶשׁ׃ 10 רֵֽעֲךָ֨ אָבִ֡יךָ אַֽל־ תַּעֲזֹ֗ב וּבֵ֥ית אָחִ֗יךָ אַל־ תָּ֭בוֹא בְּי֣וֹם אֵידֶ֑ךָ ט֥וֹב שָׁכֵ֥ן קָ֝ר֗וֹב מֵאָ֥ח רָחֽוֹק׃ 11 חֲכַ֣ם בְּ֭נִי וְשַׂמַּ֣ח לִבִּ֑י וְאָשִׁ֖יבָה חֹרְפִ֣י דָבָֽר׃ 12 עָר֤וּם רָאָ֣ה רָעָ֣ה נִסְתָּ֑ר פְּ֝תָאיִ֗ם עָבְר֥וּ נֶעֱנָֽשׁוּ׃ 13 קַח־ בִּ֭גְדוֹ כִּי־ עָ֣רַב זָ֑ר וּבְעַ֖ד נָכְרִיָּ֣ה חַבְלֵֽהוּ׃ 14 מְבָ֘רֵ֤ךְ רֵעֵ֨הוּ ׀ בְּק֣וֹל גָּ֭דוֹל בַּבֹּ֣קֶר הַשְׁכֵּ֑ים קְ֝לָלָ֗ה תֵּחָ֥שֶׁב לֽוֹ׃ 15 דֶּ֣לֶף ט֭וֹרֵד בְּי֣וֹם סַגְרִ֑יר וְאֵ֥שֶׁת נִשְׁתָּוָֽה׃ 16 צֹפְנֶ֥יהָ צָֽפַן־ ר֑וּחַ וְשֶׁ֖מֶן יְמִינ֣וֹ יִקְרָֽא׃ 17 בַּרְזֶ֣ל בְּבַרְזֶ֣ל יָ֑חַד וְ֝אִ֗ישׁ יַ֣חַד פְּנֵֽי־ רֵעֵֽהוּ׃ 18 נֹצֵ֣ר תְּ֭אֵנָה יֹאכַ֣ל פִּרְיָ֑הּ וְשֹׁמֵ֖ר אֲדֹנָ֣יו יְכֻבָּֽד׃ 19 כַּ֭מַּיִם הַפָּנִ֣ים לַפָּנִ֑ים כֵּ֤ן לֵֽב־ הָ֝אָדָ֗ם לָאָדָֽם׃ 20 שְׁא֣וֹל לֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה וְעֵינֵ֥י הָ֝אָדָ֗ם לֹ֣א תִשְׂבַּֽעְנָה׃ 21 מַצְרֵ֣ף לַ֭כֶּסֶף וְכ֣וּר לַזָּהָ֑ב וְ֝אִ֗ישׁ לְפִ֣י מַהֲלָלֽוֹ׃ 22 אִ֥ם תִּכְתּֽוֹשׁ־ אֶת־ הָאֱוִ֨יל ׀ בַּֽמַּכְתֵּ֡שׁ בְּת֣וֹךְ הָ֭רִיפוֹת בַּֽעֱלִ֑י לֹא־ תָס֥וּר מֵ֝עָלָ֗יו אִוַּלְתּֽוֹ׃
   23 יָדֹ֣עַ תֵּ֭דַע פְּנֵ֣י צֹאנֶ֑ךָ שִׁ֥ית לִ֝בְּךָ֗ לַעֲדָרִֽים׃ 24 כִּ֤י לֹ֣א לְעוֹלָ֣ם חֹ֑סֶן וְאִם־ נֵ֝֗זֶר לְד֣וֹר 25 גָּלָ֣ה חָ֭צִיר וְנִרְאָה־ דֶ֑שֶׁא וְ֝נֶאֶסְפ֗וּ עִשְּׂב֥וֹת הָרִֽים׃ 26 כְּבָשִׂ֥ים לִלְבוּשֶׁ֑ךָ וּמְחִ֥יר שָׂ֝דֶ֗ה עַתּוּדִֽים׃ 27 וְדֵ֤י ׀ חֲלֵ֬ב עִזִּ֗ים לְֽ֭לַחְמְךָ לְלֶ֣חֶם בֵּיתֶ֑ךָ וְ֝חַיִּ֗ים לְנַעֲרוֹתֶֽיךָ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées