Comparer
Proverbes 27DRB 1 Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu'un jour enfantera.
KJV 1 Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
MAR 1 Ne te vante point du jour de demain ; car tu ne sais pas quelle chose le jour enfantera.
DRB 2 Qu'un autre te loue, et non ta bouche, - un étranger, et non tes lèvres.
KJV 2 Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
MAR 2 Qu'un autre te loue, et non pas ta bouche ; que ce soit l'étranger, et non pas tes lèvres.
DRB 3 La pierre est pesante et le sable est lourd, mais l'humeur d'un fou est plus pesante que tous les deux.
KJV 3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
MAR 3 La pierre est pesante, et le sablon est accablant ; mais le dépit du fou est plus pesant que tous les deux.
DRB 4 La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie ?
KJV 4 Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
MAR 4 Il y a de la cruauté dans la fureur, et du débordement dans la colère ; mais qui pourra subsister devant la jalousie ?
DRB 5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu'un amour caché.
KJV 5 Open rebuke is better than secret love.
MAR 5 La correction ouverte vaut mieux qu'un amour secret.
DRB 6 Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents.
KJV 6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
MAR 6 Les plaies faites par celui qui aime, sont fidèles, et les baisers de celui qui hait, sont à craindre.
DRB 7 L'âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l'âme qui a faim tout ce qui est amer est doux.
KJV 7 The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
MAR 7 L'âme rassasiée foule les rayons de miel ; mais à l'âme qui a faim, toute chose amère est douce.
DRB 8 Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
KJV 8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
MAR 8 Tel qu'est un oiseau s'écartant de son nid, tel est l'homme qui s'écarte de son lieu.
DRB 9 L'huile et le parfum réjouissent le cœur, et la douceur d'un ami est [le fruit] d'un conseil qui vient du cœur.
KJV 9 Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
MAR 9 L'huile et le parfum réjouissent le coeur, et il en est ainsi de la douceur d'un ami, laquelle vient d'un conseil cordial.
DRB 10 N'abandonne point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
KJV 10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
MAR 10 Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre point en la maison de ton frère au temps de ta calamité ; [car] le voisin qui est proche, vaut mieux que le frère qui est loin.
DRB 11 Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui m'outrage.
KJV 11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
MAR 11 Mon fils sois sage, et réjouis mon coeur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me fait des reproches.
DRB 12 L'homme avisé voit le mal [et] se cache ; les simples passent outre [et] en portent la peine.
KJV 12 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
MAR 12 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché ; [mais] les niais passent outre, et ils en payent l'amende.
DRB 13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; et prends de lui un gage, à cause de l'étrangère.
KJV 13 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
MAR 13 Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère.
DRB 14 celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction.
KJV 14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
MAR 14 Celui qui bénit son ami à haute voix, se levant de grand matin, sera tenu comme s'il le maudissait.
DRB 15 Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et une femme querelleuse, cela se ressemble.
KJV 15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
MAR 15 Une gouttière continuelle au temps de la grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.
DRB 16 Qui l'arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l'huile.
KJV 16 Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
MAR 16 Celui qui la veut retenir, retient le vent ; et elle se fera connaître [comme] un parfum qu'il aurait dans sa main droite.
DRB 17 Le fer s'aiguise par le fer, et un homme ranime* le visage de son ami.
KJV 17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
MAR 17 [Comme] le fer aiguise le fer, ainsi l'homme aiguise la face de son ami.
DRB 18 Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré.
KJV 18 Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
MAR 18 [Comme] celui qui garde le figuier, mangera de son fruit ; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.
DRB 19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l'homme répond à l'homme.
KJV 19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
MAR 19 Comme dans l'eau le visage [répond] au visage, ainsi le coeur de l'homme [répond] à l'homme.
DRB 20 Le shéol et l'abîme* sont insatiables, et les yeux de l'homme sont insatiables.
KJV 20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
MAR 20 Le sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés ; aussi les yeux des hommes ne sont jamais satisfaits.
DRB 21 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or, ainsi l'homme, pour la bouche qui le loue.
KJV 21 As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
MAR 21 Comme le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset l'or ; ainsi est à l'homme la bouche qui le loue.
DRB 22 Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui.
KJV 22 Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
MAR 22 Quand tu pilerais le fou au mortier parmi du grain qu'on pile avec un pilon, sa folie ne se départira point de lui.
DRB 23 Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tes* troupeaux ;
KJV 23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
MAR 23 Sois soigneux à reconnaître l'état de tes brebis, et mets ton coeur aux parcs.
DRB 24 car l'abondance n'est pas pour toujours, et une couronne [dure-t-elle] de génération en génération ?
KJV 24 For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
MAR 24 Car le trésor ne dure point à toujours, et la couronne n'est pas d'âge en âge.
DRB 25 Le foin disparaît, et l'herbe tendre se montre, et l'on ramasse les herbes des montagnes.
KJV 25 The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
MAR 25 Le foin se montre, et l'herbe paraît, et on amasse les herbes des montagnes.
DRB 26 Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d'un champ,
KJV 26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
MAR 26 Les agneaux sont pour te vêtir, et les boucs sont le prix d'un champ ;
DRB 27 et l'abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
KJV 27 And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.
MAR 27 Et l'abondance du lait des chèvres [sera] pour ton manger, pour le manger de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées