Comparer
Proverbes 27DRB 1 Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu'un jour enfantera.
LSG 1 Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.
MAR 1 Ne te vante point du jour de demain ; car tu ne sais pas quelle chose le jour enfantera.
S21 1 Ne te vante pas du lendemain,
car tu ne sais pas ce qu'un jour peut amener.
WLC 1 אַֽל־ תִּ֭תְהַלֵּל בְּי֣וֹם מָחָ֑ר כִּ֤י לֹא־ תֵ֝דַ֗ע מַה־ יֵּ֥לֶד יֽוֹם׃
DRB 2 Qu'un autre te loue, et non ta bouche, - un étranger, et non tes lèvres.
LSG 2 Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.
MAR 2 Qu'un autre te loue, et non pas ta bouche ; que ce soit l'étranger, et non pas tes lèvres.
S21 2 Que ce soit un autre qui fasse ton éloge, et non ta bouche,
un étranger, et non tes lèvres.
WLC 2 יְהַלֶּלְךָ֣ זָ֣ר וְלֹא־ פִ֑יךָ נָ֝כְרִ֗י וְאַל־ שְׂפָתֶֽיךָ׃
DRB 3 La pierre est pesante et le sable est lourd, mais l'humeur d'un fou est plus pesante que tous les deux.
LSG 3 La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.
MAR 3 La pierre est pesante, et le sablon est accablant ; mais le dépit du fou est plus pesant que tous les deux.
S21 3 La pierre est pesante, le sable est lourd,
mais l'irritation du fou pèse plus que l'un et l'autre.
WLC 3 כֹּֽבֶד־ אֶ֭בֶן וְנֵ֣טֶל הַח֑וֹל וְכַ֥עַס אֱ֝וִ֗יל כָּבֵ֥ד מִשְּׁנֵיהֶֽם׃
DRB 4 La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie ?
LSG 4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie ?
MAR 4 Il y a de la cruauté dans la fureur, et du débordement dans la colère ; mais qui pourra subsister devant la jalousie ?
S21 4 La fureur est cruelle et la colère sans retenue,
mais qui tiendra devant la jalousie?
WLC 4 אַכְזְרִיּ֣וּת חֵ֭מָה וְשֶׁ֣טֶף אָ֑ף וּמִ֥י יַ֝עֲמֹד לִפְנֵ֥י קִנְאָֽה׃
DRB 5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu'un amour caché.
LSG 5 Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée.
MAR 5 La correction ouverte vaut mieux qu'un amour secret.
S21 5 Mieux vaut un reproche ouvert
qu'une amitié cachée.
WLC 5 ט֭וֹבָה תּוֹכַ֣חַת מְגֻלָּ֑ה מֵֽאַהֲבָ֥ה מְסֻתָּֽרֶת׃
DRB 6 Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents.
LSG 6 Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
MAR 6 Les plaies faites par celui qui aime, sont fidèles, et les baisers de celui qui hait, sont à craindre.
S21 6 Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité,
tandis que les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
WLC 6 נֶ֭אֱמָנִים פִּצְעֵ֣י אוֹהֵ֑ב וְ֝נַעְתָּר֗וֹת נְשִׁיק֥וֹת שׂוֹנֵֽא׃
DRB 7 L'âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l'âme qui a faim tout ce qui est amer est doux.
LSG 7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
MAR 7 L'âme rassasiée foule les rayons de miel ; mais à l'âme qui a faim, toute chose amère est douce.
S21 7 Celui qui est rassasié piétine le rayon de miel,
tandis que celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
WLC 7 נֶ֣פֶשׁ שְׂ֭בֵעָה תָּב֣וּס נֹ֑פֶת וְנֶ֥פֶשׁ רְ֝עֵבָ֗ה כָּל־ מַ֥ר מָתֽוֹק׃
DRB 8 Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
LSG 8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
MAR 8 Tel qu'est un oiseau s'écartant de son nid, tel est l'homme qui s'écarte de son lieu.
S21 8 L'homme qui erre loin de chez lui
est pareil à l'oiseau qui erre loin de son nid.
WLC 8 כְּ֭צִפּוֹר נוֹדֶ֣דֶת מִן־ קִנָּ֑הּ כֵּֽן־ אִ֝֗ישׁ נוֹדֵ֥ד מִמְּקוֹמֽוֹ׃
DRB 9 L'huile et le parfum réjouissent le cœur, et la douceur d'un ami est [le fruit] d'un conseil qui vient du cœur.
LSG 9 L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.
MAR 9 L'huile et le parfum réjouissent le coeur, et il en est ainsi de la douceur d'un ami, laquelle vient d'un conseil cordial.
S21 9 L'huile et les parfums réjouissent le cœur,
et la douceur d'un ami vaut mieux que nos propres conseils.
WLC 9 שֶׁ֣מֶן וּ֭קְטֹרֶת יְשַׂמַּֽח־ לֵ֑ב וּמֶ֥תֶק רֵ֝עֵ֗הוּ מֵֽעֲצַת־ נָֽפֶשׁ׃
DRB 10 N'abandonne point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
LSG 10 N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse ; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
MAR 10 Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre point en la maison de ton frère au temps de ta calamité ; [car] le voisin qui est proche, vaut mieux que le frère qui est loin.
S21 10 N'abandonne pas ton ami, ni celui de ton père,
et n'entre pas dans la maison de ton frère, le jour où tu es dans la détresse!
Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
WLC 10 רֵֽעֲךָ֨ אָבִ֡יךָ אַֽל־ תַּעֲזֹ֗ב וּבֵ֥ית אָחִ֗יךָ אַל־ תָּ֭בוֹא בְּי֣וֹם אֵידֶ֑ךָ ט֥וֹב שָׁכֵ֥ן קָ֝ר֗וֹב מֵאָ֥ח רָחֽוֹק׃
DRB 11 Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui m'outrage.
LSG 11 Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.
MAR 11 Mon fils sois sage, et réjouis mon coeur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me fait des reproches.
S21 11 Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur,
et je pourrai répondre à celui qui m'insulte.
WLC 11 חֲכַ֣ם בְּ֭נִי וְשַׂמַּ֣ח לִבִּ֑י וְאָשִׁ֖יבָה חֹרְפִ֣י דָבָֽר׃
DRB 12 L'homme avisé voit le mal [et] se cache ; les simples passent outre [et] en portent la peine.
LSG 12 L'homme prudent voit le mal et se cache ; Les simples avancent et sont punis.
MAR 12 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché ; [mais] les niais passent outre, et ils en payent l'amende.
S21 12 L'homme prudent voit le mal et se met à l'abri,
mais ceux qui manquent d'expérience vont de l'avant et en subissent les conséquences.
WLC 12 עָר֤וּם רָאָ֣ה רָעָ֣ה נִסְתָּ֑ר פְּ֝תָאיִ֗ם עָבְר֥וּ נֶעֱנָֽשׁוּ׃
DRB 13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; et prends de lui un gage, à cause de l'étrangère.
LSG 13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
MAR 13 Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère.
S21 13 Quelqu'un s'est porté garant pour un étranger? Prends son habit!
Il s'est engagé en faveur d'une inconnue? Exige de lui des gages!
WLC 13 קַח־ בִּ֭גְדוֹ כִּי־ עָ֣רַב זָ֑ר וּבְעַ֖ד נָכְרִיָּ֣ה חַבְלֵֽהוּ׃
DRB 14 celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction.
LSG 14 Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.
MAR 14 Celui qui bénit son ami à haute voix, se levant de grand matin, sera tenu comme s'il le maudissait.
S21 14 Si quelqu'un bénit son prochain à haute voix et de grand matin,
c'est tenu pour une malédiction.
WLC 14 מְבָ֘רֵ֤ךְ רֵעֵ֨הוּ ׀ בְּק֣וֹל גָּ֭דוֹל בַּבֹּ֣קֶר הַשְׁכֵּ֑ים קְ֝לָלָ֗ה תֵּחָ֥שֶׁב לֽוֹ׃
DRB 15 Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et une femme querelleuse, cela se ressemble.
LSG 15 Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.
MAR 15 Une gouttière continuelle au temps de la grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.
S21 15 Une gouttière qui coule sans cesse un jour de pluie
et une femme querelleuse se ressemblent:
WLC 15 דֶּ֣לֶף ט֭וֹרֵד בְּי֣וֹם סַגְרִ֑יר וְאֵ֥שֶׁת נִשְׁתָּוָֽה׃
DRB 16 Qui l'arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l'huile.
LSG 16 Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.
MAR 16 Celui qui la veut retenir, retient le vent ; et elle se fera connaître [comme] un parfum qu'il aurait dans sa main droite.
S21 16 celui qui les retient retient du vent
et sa main cherche à attraper de l'huile.
WLC 16 צֹפְנֶ֥יהָ צָֽפַן־ ר֑וּחַ וְשֶׁ֖מֶן יְמִינ֣וֹ יִקְרָֽא׃
DRB 17 Le fer s'aiguise par le fer, et un homme ranime* le visage de son ami.
LSG 17 Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme.
MAR 17 [Comme] le fer aiguise le fer, ainsi l'homme aiguise la face de son ami.
S21 17 Tout comme le fer aiguise le fer,
l'homme s'aiguise au contact de son prochain.
WLC 17 בַּרְזֶ֣ל בְּבַרְזֶ֣ל יָ֑חַד וְ֝אִ֗ישׁ יַ֣חַד פְּנֵֽי־ רֵעֵֽהוּ׃
DRB 18 Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré.
LSG 18 Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.
MAR 18 [Comme] celui qui garde le figuier, mangera de son fruit ; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.
S21 18 Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit,
et celui qui veille sur son maître sera honoré.
WLC 18 נֹצֵ֣ר תְּ֭אֵנָה יֹאכַ֣ל פִּרְיָ֑הּ וְשֹׁמֵ֖ר אֲדֹנָ֣יו יְכֻבָּֽד׃
DRB 19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l'homme répond à l'homme.
LSG 19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme.
MAR 19 Comme dans l'eau le visage [répond] au visage, ainsi le coeur de l'homme [répond] à l'homme.
S21 19 Tout comme l'eau reflète un visage,
le cœur de l'homme reflète l'homme.
WLC 19 כַּ֭מַּיִם הַפָּנִ֣ים לַפָּנִ֑ים כֵּ֤ן לֵֽב־ הָ֝אָדָ֗ם לָאָדָֽם׃
DRB 20 Le shéol et l'abîme* sont insatiables, et les yeux de l'homme sont insatiables.
LSG 20 Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables ; De même les yeux de l'homme sont insatiables.
MAR 20 Le sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés ; aussi les yeux des hommes ne sont jamais satisfaits.
S21 20 Le séjour des morts et le gouffre de perdition ne sont jamais rassasiés;
les yeux de l'homme non plus ne sont jamais rassasiés.
WLC 20 שְׁא֣וֹל לֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה וְעֵינֵ֥י הָ֝אָדָ֗ם לֹ֣א תִשְׂבַּֽעְנָה׃
DRB 21 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or, ainsi l'homme, pour la bouche qui le loue.
LSG 21 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or ; Mais un homme est jugé d'après sa renommée.
MAR 21 Comme le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset l'or ; ainsi est à l'homme la bouche qui le loue.
S21 21 On juge la qualité de l'argent à l'aide du creuset et celle de l'or à l'aide du fourneau,
mais celle d'un homme d'après le bien que les autres disent de lui.
WLC 21 מַצְרֵ֣ף לַ֭כֶּסֶף וְכ֣וּר לַזָּהָ֑ב וְ֝אִ֗ישׁ לְפִ֣י מַהֲלָלֽוֹ׃
DRB 22 Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui.
LSG 22 Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.
MAR 22 Quand tu pilerais le fou au mortier parmi du grain qu'on pile avec un pilon, sa folie ne se départira point de lui.
S21 22 Même si tu broyais le fou dans un mortier,
au milieu des grains avec le pilon,
sa folie ne se séparerait pas de lui.
WLC 22 אִ֥ם תִּכְתּֽוֹשׁ־ אֶת־ הָאֱוִ֨יל ׀ בַּֽמַּכְתֵּ֡שׁ בְּת֣וֹךְ הָ֭רִיפוֹת בַּֽעֱלִ֑י לֹא־ תָס֥וּר מֵ֝עָלָ֗יו אִוַּלְתּֽוֹ׃
DRB 23 Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tes* troupeaux ;
LSG 23 Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux ;
MAR 23 Sois soigneux à reconnaître l'état de tes brebis, et mets ton coeur aux parcs.
S21 23 Connais bien chacune de tes brebis,
donne tes soins à tes troupeaux,
WLC 23 יָדֹ֣עַ תֵּ֭דַע פְּנֵ֣י צֹאנֶ֑ךָ שִׁ֥ית לִ֝בְּךָ֗ לַעֲדָרִֽים׃
DRB 24 car l'abondance n'est pas pour toujours, et une couronne [dure-t-elle] de génération en génération ?
LSG 24 Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.
MAR 24 Car le trésor ne dure point à toujours, et la couronne n'est pas d'âge en âge.
S21 24 car la richesse ne dure pas toujours.
Une couronne se transmet-elle indéfiniment?
WLC 24 כִּ֤י לֹ֣א לְעוֹלָ֣ם חֹ֑סֶן וְאִם־ נֵ֝֗זֶר לְד֣וֹר
DRB 25 Le foin disparaît, et l'herbe tendre se montre, et l'on ramasse les herbes des montagnes.
LSG 25 Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.
MAR 25 Le foin se montre, et l'herbe paraît, et on amasse les herbes des montagnes.
S21 25 Le foin est récolté, la verdure reparaît
et les herbes des montagnes sont rassemblées.
WLC 25 גָּלָ֣ה חָ֭צִיר וְנִרְאָה־ דֶ֑שֶׁא וְ֝נֶאֶסְפ֗וּ עִשְּׂב֥וֹת הָרִֽים׃
DRB 26 Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d'un champ,
LSG 26 Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ ;
MAR 26 Les agneaux sont pour te vêtir, et les boucs sont le prix d'un champ ;
S21 26 Les agneaux servent à t'habiller,
les boucs à payer un champ,
WLC 26 כְּבָשִׂ֥ים לִלְבוּשֶׁ֑ךָ וּמְחִ֥יר שָׂ֝דֶ֗ה עַתּוּדִֽים׃
DRB 27 et l'abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
LSG 27 Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.
MAR 27 Et l'abondance du lait des chèvres [sera] pour ton manger, pour le manger de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
S21 27 et le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison
et à l'entretien de tes servantes.
WLC 27 וְדֵ֤י ׀ חֲלֵ֬ב עִזִּ֗ים לְֽ֭לַחְמְךָ לְלֶ֣חֶם בֵּיתֶ֑ךָ וְ֝חַיִּ֗ים לְנַעֲרוֹתֶֽיךָ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées