Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 27

KJV 1 Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.

MAR 1 Ne te vante point du jour de demain ; car tu ne sais pas quelle chose le jour enfantera.

VULC 1 [Ne glorieris in crastinum,
ignorans quid superventura pariat dies.

KJV 2 Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.

MAR 2 Qu'un autre te loue, et non pas ta bouche ; que ce soit l'étranger, et non pas tes lèvres.

VULC 2 Laudet te alienus, et non os tuum ;
extraneus, et non labia tua.

KJV 3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.

MAR 3 La pierre est pesante, et le sablon est accablant ; mais le dépit du fou est plus pesant que tous les deux.

VULC 3 Grave est saxum, et onerosa arena,
sed ira stulti utroque gravior.

KJV 4 Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?

MAR 4 Il y a de la cruauté dans la fureur, et du débordement dans la colère ; mais qui pourra subsister devant la jalousie ?

VULC 4 Ira non habet misericordiam nec erumpens furor,
et impetum concitati ferre quis poterit ?

KJV 5 Open rebuke is better than secret love.

MAR 5 La correction ouverte vaut mieux qu'un amour secret.

VULC 5 Melior est manifesta correptio
quam amor absconditus.

KJV 6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.

MAR 6 Les plaies faites par celui qui aime, sont fidèles, et les baisers de celui qui hait, sont à craindre.

VULC 6 Meliora sunt vulnera diligentis
quam fraudulenta oscula odientis.

KJV 7 The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.

MAR 7 L'âme rassasiée foule les rayons de miel ; mais à l'âme qui a faim, toute chose amère est douce.

VULC 7 Anima saturata calcabit favum,
et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.

KJV 8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.

MAR 8 Tel qu'est un oiseau s'écartant de son nid, tel est l'homme qui s'écarte de son lieu.

VULC 8 Sicut avis transmigrans de nido suo,
sic vir qui derelinquit locum suum.

KJV 9 Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.

MAR 9 L'huile et le parfum réjouissent le coeur, et il en est ainsi de la douceur d'un ami, laquelle vient d'un conseil cordial.

VULC 9 Unguento et variis odoribus delectatur cor,
et bonis amici consiliis anima dulcoratur.]

KJV 10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.

MAR 10 Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre point en la maison de ton frère au temps de ta calamité ; [car] le voisin qui est proche, vaut mieux que le frère qui est loin.

VULC 10 [Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris,
et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ.
Melior est vicinus juxta
quam frater procul.

KJV 11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.

MAR 11 Mon fils sois sage, et réjouis mon coeur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me fait des reproches.

VULC 11 Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum,
ut possis exprobranti respondere sermonem.

KJV 12 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.

MAR 12 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché ; [mais] les niais passent outre, et ils en payent l'amende.

VULC 12 Astutus videns malum, absconditus est :
parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.

KJV 13 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.

MAR 13 Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère.

VULC 13 Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo,
et pro alienis aufer ei pignus.

KJV 14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.

MAR 14 Celui qui bénit son ami à haute voix, se levant de grand matin, sera tenu comme s'il le maudissait.

VULC 14 Qui benedicit proximo suo voce grandi,
de nocte consurgens maledicenti similis erit.

KJV 15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.

MAR 15 Une gouttière continuelle au temps de la grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.

VULC 15 Tecta perstillantia in die frigoris
et litigiosa mulier comparantur.

KJV 16 Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.

MAR 16 Celui qui la veut retenir, retient le vent ; et elle se fera connaître [comme] un parfum qu'il aurait dans sa main droite.

VULC 16 Qui retinet eam quasi qui ventum teneat,
et oleum dexteræ suæ vocabit.

KJV 17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.

MAR 17 [Comme] le fer aiguise le fer, ainsi l'homme aiguise la face de son ami.

VULC 17 Ferrum ferro exacuitur,
et homo exacuit faciem amici sui.

KJV 18 Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.

MAR 18 [Comme] celui qui garde le figuier, mangera de son fruit ; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.

VULC 18 Qui servat ficum comedet fructus ejus,
et qui custos est domini sui glorificabitur.

KJV 19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man.

MAR 19 Comme dans l'eau le visage [répond] au visage, ainsi le coeur de l'homme [répond] à l'homme.

VULC 19 Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium,
sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.

KJV 20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.

MAR 20 Le sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés ; aussi les yeux des hommes ne sont jamais satisfaits.

VULC 20 Infernus et perditio numquam implentur :
similiter et oculi hominum insatiabiles.

KJV 21 As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.

MAR 21 Comme le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset l'or ; ainsi est à l'homme la bouche qui le loue.

VULC 21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum,
sic probatur homo ore laudantis.
Cor iniqui inquirit mala,
cor autem rectum inquirit scientiam.

KJV 22 Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.

MAR 22 Quand tu pilerais le fou au mortier parmi du grain qu'on pile avec un pilon, sa folie ne se départira point de lui.

VULC 22 Si contuderis stultum in pila
quasi ptisanas feriente desuper pilo,
non auferetur ab eo stultitia ejus.]

KJV 23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.

MAR 23 Sois soigneux à reconnaître l'état de tes brebis, et mets ton coeur aux parcs.

VULC 23 [Diligenter agnosce vultum pecoris tui,
tuosque greges considera :

KJV 24 For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?

MAR 24 Car le trésor ne dure point à toujours, et la couronne n'est pas d'âge en âge.

VULC 24 non enim habebis jugiter potestatem,
sed corona tribuetur in generationem et generationem.

KJV 25 The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.

MAR 25 Le foin se montre, et l'herbe paraît, et on amasse les herbes des montagnes.

VULC 25 Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes,
et collecta sunt fœna de montibus.

KJV 26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.

MAR 26 Les agneaux sont pour te vêtir, et les boucs sont le prix d'un champ ;

VULC 26 Agni ad vestimentum tuum,
et hædi ad agri pretium.

KJV 27 And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.

MAR 27 Et l'abondance du lait des chèvres [sera] pour ton manger, pour le manger de ta maison, et pour la vie de tes servantes.

VULC 27 Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos,
et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées