Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 27

KJV 1 Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.

S21 1 Ne te vante pas du lendemain,
car tu ne sais pas ce qu'un jour peut amener.

WLC 1 אַֽל־ תִּ֭תְהַלֵּל בְּי֣וֹם מָחָ֑ר כִּ֤י לֹא־ תֵ֝דַ֗ע מַה־ יֵּ֥לֶד יֽוֹם׃

KJV 2 Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.

S21 2 Que ce soit un autre qui fasse ton éloge, et non ta bouche,
un étranger, et non tes lèvres.

WLC 2 יְהַלֶּלְךָ֣ זָ֣ר וְלֹא־ פִ֑יךָ נָ֝כְרִ֗י וְאַל־ שְׂפָתֶֽיךָ׃

KJV 3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.

S21 3 La pierre est pesante, le sable est lourd,
mais l'irritation du fou pèse plus que l'un et l'autre.

WLC 3 כֹּֽבֶד־ אֶ֭בֶן וְנֵ֣טֶל הַח֑וֹל וְכַ֥עַס אֱ֝וִ֗יל כָּבֵ֥ד מִשְּׁנֵיהֶֽם׃

KJV 4 Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?

S21 4 La fureur est cruelle et la colère sans retenue,
mais qui tiendra devant la jalousie?

WLC 4 אַכְזְרִיּ֣וּת חֵ֭מָה וְשֶׁ֣טֶף אָ֑ף וּמִ֥י יַ֝עֲמֹד לִפְנֵ֥י קִנְאָֽה׃

KJV 5 Open rebuke is better than secret love.

S21 5 Mieux vaut un reproche ouvert
qu'une amitié cachée.

WLC 5 ט֭וֹבָה תּוֹכַ֣חַת מְגֻלָּ֑ה מֵֽאַהֲבָ֥ה מְסֻתָּֽרֶת׃

KJV 6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.

S21 6 Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité,
tandis que les baisers d'un ennemi sont trompeurs.

WLC 6 נֶ֭אֱמָנִים פִּצְעֵ֣י אוֹהֵ֑ב וְ֝נַעְתָּר֗וֹת נְשִׁיק֥וֹת שׂוֹנֵֽא׃

KJV 7 The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.

S21 7 Celui qui est rassasié piétine le rayon de miel,
tandis que celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.

WLC 7 נֶ֣פֶשׁ שְׂ֭בֵעָה תָּב֣וּס נֹ֑פֶת וְנֶ֥פֶשׁ רְ֝עֵבָ֗ה כָּל־ מַ֥ר מָתֽוֹק׃

KJV 8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.

S21 8 L'homme qui erre loin de chez lui
est pareil à l'oiseau qui erre loin de son nid.

WLC 8 כְּ֭צִפּוֹר נוֹדֶ֣דֶת מִן־ קִנָּ֑הּ כֵּֽן־ אִ֝֗ישׁ נוֹדֵ֥ד מִמְּקוֹמֽוֹ׃

KJV 9 Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.

S21 9 L'huile et les parfums réjouissent le cœur,
et la douceur d'un ami vaut mieux que nos propres conseils.

WLC 9 שֶׁ֣מֶן וּ֭קְטֹרֶת יְשַׂמַּֽח־ לֵ֑ב וּמֶ֥תֶק רֵ֝עֵ֗הוּ מֵֽעֲצַת־ נָֽפֶשׁ׃

KJV 10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.

S21 10 N'abandonne pas ton ami, ni celui de ton père,
et n'entre pas dans la maison de ton frère, le jour où tu es dans la détresse!
Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.

WLC 10 רֵֽעֲךָ֨ אָבִ֡יךָ אַֽל־ תַּעֲזֹ֗ב וּבֵ֥ית אָחִ֗יךָ אַל־ תָּ֭בוֹא בְּי֣וֹם אֵידֶ֑ךָ ט֥וֹב שָׁכֵ֥ן קָ֝ר֗וֹב מֵאָ֥ח רָחֽוֹק׃

KJV 11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.

S21 11 Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur,
et je pourrai répondre à celui qui m'insulte.

WLC 11 חֲכַ֣ם בְּ֭נִי וְשַׂמַּ֣ח לִבִּ֑י וְאָשִׁ֖יבָה חֹרְפִ֣י דָבָֽר׃

KJV 12 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.

S21 12 L'homme prudent voit le mal et se met à l'abri,
mais ceux qui manquent d'expérience vont de l'avant et en subissent les conséquences.

WLC 12 עָר֤וּם רָאָ֣ה רָעָ֣ה נִסְתָּ֑ר פְּ֝תָאיִ֗ם עָבְר֥וּ נֶעֱנָֽשׁוּ׃

KJV 13 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.

S21 13 Quelqu'un s'est porté garant pour un étranger? Prends son habit!
Il s'est engagé en faveur d'une inconnue? Exige de lui des gages!

WLC 13 קַח־ בִּ֭גְדוֹ כִּי־ עָ֣רַב זָ֑ר וּבְעַ֖ד נָכְרִיָּ֣ה חַבְלֵֽהוּ׃

KJV 14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.

S21 14 Si quelqu'un bénit son prochain à haute voix et de grand matin,
c'est tenu pour une malédiction.

WLC 14 מְבָ֘רֵ֤ךְ רֵעֵ֨הוּ ׀ בְּק֣וֹל גָּ֭דוֹל בַּבֹּ֣קֶר הַשְׁכֵּ֑ים קְ֝לָלָ֗ה תֵּחָ֥שֶׁב לֽוֹ׃

KJV 15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.

S21 15 Une gouttière qui coule sans cesse un jour de pluie
et une femme querelleuse se ressemblent:

WLC 15 דֶּ֣לֶף ט֭וֹרֵד בְּי֣וֹם סַגְרִ֑יר וְאֵ֥שֶׁת נִשְׁתָּוָֽה׃

KJV 16 Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.

S21 16 celui qui les retient retient du vent
et sa main cherche à attraper de l'huile.

WLC 16 צֹפְנֶ֥יהָ צָֽפַן־ ר֑וּחַ וְשֶׁ֖מֶן יְמִינ֣וֹ יִקְרָֽא׃

KJV 17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.

S21 17 Tout comme le fer aiguise le fer,
l'homme s'aiguise au contact de son prochain.

WLC 17 בַּרְזֶ֣ל בְּבַרְזֶ֣ל יָ֑חַד וְ֝אִ֗ישׁ יַ֣חַד פְּנֵֽי־ רֵעֵֽהוּ׃

KJV 18 Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.

S21 18 Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit,
et celui qui veille sur son maître sera honoré.

WLC 18 נֹצֵ֣ר תְּ֭אֵנָה יֹאכַ֣ל פִּרְיָ֑הּ וְשֹׁמֵ֖ר אֲדֹנָ֣יו יְכֻבָּֽד׃

KJV 19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man.

S21 19 Tout comme l'eau reflète un visage,
le cœur de l'homme reflète l'homme.

WLC 19 כַּ֭מַּיִם הַפָּנִ֣ים לַפָּנִ֑ים כֵּ֤ן לֵֽב־ הָ֝אָדָ֗ם לָאָדָֽם׃

KJV 20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.

S21 20 Le séjour des morts et le gouffre de perdition ne sont jamais rassasiés;
les yeux de l'homme non plus ne sont jamais rassasiés.

WLC 20 שְׁא֣וֹל לֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה וְעֵינֵ֥י הָ֝אָדָ֗ם לֹ֣א תִשְׂבַּֽעְנָה׃

KJV 21 As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.

S21 21 On juge la qualité de l'argent à l'aide du creuset et celle de l'or à l'aide du fourneau,
mais celle d'un homme d'après le bien que les autres disent de lui.

WLC 21 מַצְרֵ֣ף לַ֭כֶּסֶף וְכ֣וּר לַזָּהָ֑ב וְ֝אִ֗ישׁ לְפִ֣י מַהֲלָלֽוֹ׃

KJV 22 Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.

S21 22 Même si tu broyais le fou dans un mortier,
au milieu des grains avec le pilon,
sa folie ne se séparerait pas de lui.

WLC 22 אִ֥ם תִּכְתּֽוֹשׁ־ אֶת־ הָאֱוִ֨יל ׀ בַּֽמַּכְתֵּ֡שׁ בְּת֣וֹךְ הָ֭רִיפוֹת בַּֽעֱלִ֑י לֹא־ תָס֥וּר מֵ֝עָלָ֗יו אִוַּלְתּֽוֹ׃

KJV 23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.

S21 23 Connais bien chacune de tes brebis,
donne tes soins à tes troupeaux,

WLC 23 יָדֹ֣עַ תֵּ֭דַע פְּנֵ֣י צֹאנֶ֑ךָ שִׁ֥ית לִ֝בְּךָ֗ לַעֲדָרִֽים׃

KJV 24 For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?

S21 24 car la richesse ne dure pas toujours.
Une couronne se transmet-elle indéfiniment?

WLC 24 כִּ֤י לֹ֣א לְעוֹלָ֣ם חֹ֑סֶן וְאִם־ נֵ֝֗זֶר לְד֣וֹר

KJV 25 The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.

S21 25 Le foin est récolté, la verdure reparaît
et les herbes des montagnes sont rassemblées.

WLC 25 גָּלָ֣ה חָ֭צִיר וְנִרְאָה־ דֶ֑שֶׁא וְ֝נֶאֶסְפ֗וּ עִשְּׂב֥וֹת הָרִֽים׃

KJV 26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.

S21 26 Les agneaux servent à t'habiller,
les boucs à payer un champ,

WLC 26 כְּבָשִׂ֥ים לִלְבוּשֶׁ֑ךָ וּמְחִ֥יר שָׂ֝דֶ֗ה עַתּוּדִֽים׃

KJV 27 And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.

S21 27 et le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison
et à l'entretien de tes servantes.

WLC 27 וְדֵ֤י ׀ חֲלֵ֬ב עִזִּ֗ים לְֽ֭לַחְמְךָ לְלֶ֣חֶם בֵּיתֶ֑ךָ וְ֝חַיִּ֗ים לְנַעֲרוֹתֶֽיךָ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées