Comparer
Proverbes 28Pr 28 (Annotée Neuchâtel)
1 Les méchants fuient sans que personne les poursuive ;Les justes ont de l'assurance, comme le lionceau.
2 Quand un pays est en révolte, les chefs deviennent nombreux ;
Grâce à un homme intelligent et entendu, l'ordre est de longue durée.
3 Un homme pauvre qui opprime des misérables
Est une pluie qui ravage et ne donne point de pain.
4 Ceux qui délaissent la loi vantent le méchant,
Mais ceux qui observent la loi s'irritent contre eux.
5 Les gens adonnés au mal ne comprennent pas ce qui est droit,
Mais ceux qui recherchent l'Eternel comprennent tout.
6 Mieux vaut un pauvre qui marche dans son intégrité,
Qu'un pervers qui suit deux chemins et qui est riche.
7 Qui observe la loi est un fils sage ;
Qui fréquente les libertins fait honte à son père.
8 Celui qui accroît son bien par l'intérêt et l'usure,
L'amasse pour celui qui a pitié des pauvres.
9 Qui détourne son oreille pour ne pas entendre la loi,
Sa prière même est une abomination.
10 Qui égare les justes dans une voie mauvaise
Tombe dans la fosse qu'il a creusée ;
Mais les hommes intègres ont le bonheur en partage.
11 L'homme riche est sage à ses yeux,
Mais un pauvre intelligent le sonde.
12 Quand les justes triomphent, la gloire est grande ;
Mais quand les méchants s'élèvent, les gens se cachent.
13 Qui cache ses fautes ne réussit pas ;
Mais qui les confesse et les délaisse obtient miséricorde.
14 Heureux l'homme qui est sans cesse dans la crainte !
Mais celui qui endurcit son coeur tombe dans le malheur.
15 Un lion rugissant et un ours affamé,
Tel un méchant qui domine sur un peuple pauvre.
16 Un prince pauvre en intelligence est riche en exactions ;
Celui qui hait les gains coupables prolongera ses jours.
17 Quand un homme est chargé du sang d'un autre,
Il fuit jusqu'à la fosse. Qu'on ne le retienne pas !
18 Celui qui marche dans l'intégrité sera secouru ;
Le pervers qui suit deux chemins tombera dans l'un d'eux.
19 Qui travaille la terre sera rassasié de pain ;
Mais qui poursuit des choses vaines sera rassasié de misère.
20 L'homme fidèle est comblé de bénédictions ;
Celui qui a hâte de s'enrichir ne restera pas impuni.
21 Il n'est pas bon de faire acception de personnes,
Et [cependant] pour un morceau de pain on commet le forfait.
22 L'homme envieux se hâte de s'enrichir,
Et il ne sait pas que la misère lui surviendra.
23 Celui qui reprend un homme trouvera faveur dans la suite
Plutôt que celui qui flatte.
24 Celui qui dépouille son père et sa mère et qui dit que ce n'est point un crime,
Est compagnon du destructeur.
25 L'homme avide excite les querelles ;
Mais celui qui se confie en l'Eternel sera rassasié.
26 Qui se confie en son propre coeur est un sot,
Mais qui marche dans la sagesse échappera.
27 Qui donne au pauvre n'aura pas de disette,
Mais qui ferme les yeux sera chargé de malédictions.
28 Quand les méchants s'élèvent, les hommes se cachent ;
Mais quand ils périssent, les justes se multiplient.
Pr 28 (Catholique Crampon)
1 Les méchants fuient sans qu'on les poursuive, mais les justes ont de l'assurance comme un lion. 2 Dans un pays en révolte, les chefs se multiplient mais avec un homme intelligent et sage l'ordre se prolonge. 3 Un homme pauvre qui opprime les malheureux, c'est une pluie violente qui cause la disette. 4 Ceux qui abandonnent la loi louent le méchant, ceux qui l'observent s'irritent contre lui. 5 Les hommes pervers ne comprennent pas ce qui est juste, mais ceux qui cherchent Yahweh comprennent tout. 6 Mieux vaut le pauvre dans son intégrité que l'homme aux voies tortueuses et qui est riche. 7 Celui qui observe la loi est un fils intelligent, mais celui qui nourrit les débauchés fait honte à son père. 8 Celui qui augmente ses biens par l'intérêt et l'usure les amasse pour celui qui a pitié des pauvres. 9 Si quelqu'un détourne l'oreille pour ne pas écouter la loi, sa prière même est une abomination. 10 Celui qui égare les hommes droits dans la voie mauvaise tombera lui-même dans la fosse qu'il a creusée ; mais les hommes intègres posséderont le bonheur. 11 L'homme riche est sage à ses yeux ; mais le pauvre intelligent le connaît. 12 Quand les justes triomphent, c'est une grande fête ; quand les méchants se lèvent, chacun se cache. 13 Celui qui cache ses fautes ne prospérera point, mais celui qui les avoue et les quitte obtiendra miséricorde. 14 Heureux l'homme qui est continuellement dans la crainte ! Mais celui qui endurcit son coeur tombera dans le malheur. 15 Un lion rugissant et un ours affamé, tel est le méchant qui domine sur un peuple pauvre. 16 Le prince sans intelligence multiplie l'oppression, mais celui qui hait la cupidité aura de longs jours. 17 Un homme chargé du sang d'un autre fuit jusqu'à la fosse : ne l'arrêtez pas ! 18 Celui qui marche dans l'intégrité trouvera le salut, mais celui qui suit des voies tortueuses tombera pour ne plus se relever. 19 Celui qui cultive son champ sera rassasié de pain, mais celui qui poursuit des choses vaines sera rassasié de pauvreté. 20 Un homme fidèle sera comblé de bénédictions, mais celui qui a hâte de s'enrichir n'échappera pas à la faute. 21 Il n'est pas bon de faire acception des personnes ; pour un morceau de pain un homme devient criminel. 22 L'homme envieux a hâte de s'enrichir ; il ne sait pas que la disette viendra sur lui. 23 Celui qui reprend quelqu'un trouve ensuite plus de faveur que celui qui rend sa langue flatteuse. 24 Celui qui vole son père et sa mère, et qui dit : "ce n'est pas un péché," c'est le compagnon du brigand. 25 L'homme cupide excite les querelles ; mais celui qui se confie en Yahweh sera rassasié. 26 Celui qui a confiance dans son propre coeur est un insensé, mais celui qui ferme les yeux est chargé de malédictions. 27 Celui qui donne au pauvre n'éprouve pas la disette, mais celui qui ferme les yeux est chargé de malédictions. 28 Quand les méchants s'élèvent, chacun se cache ; quand ils périssent, les justes se multiplient.Pr 28 (Darby)
1 Le méchant se sauve quand personne ne le poursuit, mais les justes sont pleins d'assurance comme un jeune lion.2 cause de l'iniquité d'un pays, ses princes sont nombreux ; mais, par un homme intelligent qui a de la connaissance, la stabilité se prolonge.
3 L'homme pauvre qui opprime les misérables est une pluie violente qui [ne laisse] point de pain.
4 Ceux qui abandonnent la loi louent les méchants, mais ceux qui gardent la loi leur font la guerre.
5 Les hommes adonnés au mal ne comprennent pas le juste jugement, mais ceux qui cherchent l'Éternel comprennent tout.
6 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que l'homme pervers dans ses doubles voies, bien qu'il soit riche.
7 Qui garde la loi est un fils intelligent ; mais le compagnon des débauchés fait honte à son père.
8 Celui qui augmente son bien par l'intérêt et l'usure, l'amasse pour celui qui est bon pour les misérables.
9 Qui détourne son oreille pour ne pas écouter la loi, sa prière même est une abomination.
10 Celui qui égare les hommes droits sur un mauvais chemin tombera lui-même dans la fosse qu'il aura creusée ; mais les hommes intègres hériteront le bien.
11 L'homme riche est sage à ses yeux, mais le pauvre qui est intelligent le sonde.
12 Quand les justes se réjouissent il y a beaucoup de gloire ; mais quand les méchants se lèvent, les hommes se cachent.
13 Celui qui cache ses transgressions ne prospérera point, mais celui qui les confesse et les abandonne obtiendra miséricorde.
14 Bienheureux l'homme qui craint continuellement ; mais celui qui endurcit son cœur tombera dans le malheur.
15 Un lion rugissant et un ours à la poursuite de sa proie, c'est le dominateur méchant d'un peuple pauvre.
16 Le prince privé d'intelligence opprime beaucoup, [mais] celui qui hait le gain déshonnête prolongera [ses] jours.
17 L'homme chargé du sang d'une âme fuira jusqu'à la fosse,… qu'on ne le retienne pas !
18 Qui marche dans l'intégrité sera sauvé, mais qui suit tortueusement deux voies tombera une fois pour toutes*.
19 Qui laboure sa terre sera rassasié de pain, mais qui court après les fainéants sera rassasié de pauvreté.
20 L'homme fidèle abonde en bénédictions, mais celui qui a hâte de s'enrichir ne demeurera pas innocent.
21 Faire acception des personnes n'est pas bien ; même pour un morceau de pain un homme commettra une transgression.
22 L'homme qui a l'œil mauvais se hâte pour avoir des richesses, et il* ne sait pas que la disette viendra sur lui.
23 Celui qui reprend un homme trouvera la faveur dans la suite, plutôt que celui qui flatte de la langue.
24 Qui dépouille son père et sa mère, et dit : Ce n'est point une transgression, celui-là est compagnon du destructeur.
25 Celui qui a l'âme altière excite la querelle ; mais qui se confie en l'Éternel sera engraissé.
26 Qui se confie en son propre cœur est un sot ; mais qui marche dans la sagesse, celui-là sera délivré.
27 Qui donne au pauvre ne manquera de rien, mais qui détourne les yeux sera comblé de malédictions.
28 Quand les méchants se lèvent, les hommes se cachent ; mais quand ils périssent, les justes se multiplient.
Pr 28 (King James)
1 The wicked flee when no man pursueth: but the righteous are bold as a lion.2 For the transgression of a land many are the princes thereof: but by a man of understanding and knowledge the state thereof shall be prolonged.
3 A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food.
4 They that forsake the law praise the wicked: but such as keep the law contend with them.
5 Evil men understand not judgment: but they that seek the LORD understand all things.
6 Better is the poor that walketh in his uprightness, than he that is perverse in his ways, though he be rich.
7 Whoso keepeth the law is a wise son: but he that is a companion of riotous men shameth his father.
8 He that by usury and unjust gain increaseth his substance, he shall gather it for him that will pity the poor.
9 He that turneth away his ear from hearing the law, even his prayer shall be abomination.
10 Whoso causeth the righteous to go astray in an evil way, he shall fall himself into his own pit: but the upright shall have good things in possession.
11 The rich man is wise in his own conceit; but the poor that hath understanding searcheth him out.
12 When righteous men do rejoice, there is great glory: but when the wicked rise, a man is hidden.
13 He that covereth his sins shall not prosper: but whoso confesseth and forsaketh them shall have mercy.
14 Happy is the man that feareth alway: but he that hardeneth his heart shall fall into mischief.
15 As a roaring lion, and a ranging bear; so is a wicked ruler over the poor people.
16 The prince that wanteth understanding is also a great oppressor: but he that hateth covetousness shall prolong his days.
17 A man that doeth violence to the blood of any person shall flee to the pit; let no man stay him.
18 Whoso walketh uprightly shall be saved: but he that is perverse in his ways shall fall at once.
19 He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons shall have poverty enough.
20 A faithful man shall abound with blessings: but he that maketh haste to be rich shall not be innocent.
21 To have respect of persons is not good: for for a piece of bread that man will transgress.
22 He that hasteth to be rich hath an evil eye, and considereth not that poverty shall come upon him.
23 He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue.
24 Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer.
25 He that is of a proud heart stirreth up strife: but he that putteth his trust in the LORD shall be made fat.
26 He that trusteth in his own heart is a fool: but whoso walketh wisely, he shall be delivered.
27 He that giveth unto the poor shall not lack: but he that hideth his eyes shall have many a curse.
28 When the wicked rise, men hide themselves: but when they perish, the righteous increase.
Pr 28 (Codex W. Leningrad)
1 נָ֣סוּ וְאֵין־ רֹדֵ֣ף רָשָׁ֑ע וְ֝צַדִּיקִ֗ים כִּכְפִ֥יר יִבְטָֽח׃ 2 בְּפֶ֣שַֽׁע אֶ֭רֶץ רַבִּ֣ים שָׂרֶ֑יהָ וּבְאָדָ֥ם מֵבִ֥ין יֹ֝דֵ֗עַ כֵּ֣ן יַאֲרִֽיךְ׃ 3 גֶּ֣בֶר רָ֭שׁ וְעֹשֵׁ֣ק דַּלִּ֑ים מָטָ֥ר סֹ֝חֵ֗ף וְאֵ֣ין לָֽחֶם׃ 4 עֹזְבֵ֣י ת֭וֹרָה יְהַֽלְל֣וּ רָשָׁ֑ע וְשֹׁמְרֵ֥י ת֝וֹרָ֗ה יִתְגָּ֥רוּ בָֽם׃5 אַנְשֵׁי־ רָ֭ע לֹא־ יָבִ֣ינוּ מִשְׁפָּ֑ט וּמְבַקְשֵׁ֥י יְ֝הוָ֗ה יָבִ֥ינוּ כֹֽל׃ 6 טֽוֹב־ רָ֭שׁ הוֹלֵ֣ךְ בְּתֻמּ֑וֹ מֵעִקֵּ֥שׁ דְּ֝רָכַ֗יִם וְה֣וּא עָשִֽׁיר׃ 7 נוֹצֵ֣ר תּ֭וֹרָה בֵּ֣ן מֵבִ֑ין וְרֹעֶה זֽ֝וֹלְלִ֗ים יַכְלִ֥ים אָבִֽיו׃ 8 מַרְבֶּ֣ה ה֭וֹנוֹ בְּנֶ֣שֶׁךְ לְחוֹנֵ֖ן דַּלִּ֣ים יִקְבְּצֶֽנּוּ׃ 9 מֵסִ֣יר אָ֭זְנוֹ מִשְּׁמֹ֣עַ תּוֹרָ֑ה גַּֽם־ תְּ֝פִלָּת֗וֹ תּוֹעֵבָֽה׃ 10 מַשְׁגֶּ֤ה יְשָׁרִ֨ים ׀ בְּדֶ֥רֶךְ רָ֗ע בִּשְׁחוּת֥וֹ הֽוּא־ יִפּ֑וֹל וּ֝תְמִימִ֗ים יִנְחֲלוּ־ טֽוֹב׃ 11 חָכָ֣ם בְּ֭עֵינָיו אִ֣ישׁ עָשִׁ֑יר וְדַ֖ל מֵבִ֣ין יַחְקְרֶֽנּוּ׃ 12 בַּעֲלֹ֣ץ צַ֭דִּיקִים רַבָּ֣ה תִפְאָ֑רֶת וּבְק֥וּם רְ֝שָׁעִ֗ים יְחֻפַּ֥שׂ אָדָֽם׃ 13 מְכַסֶּ֣ה פְ֭שָׁעָיו לֹ֣א יַצְלִ֑יחַ וּמוֹדֶ֖ה וְעֹזֵ֣ב יְרֻחָֽם׃ 14 אַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם מְפַחֵ֣ד תָּמִ֑יד וּמַקְשֶׁ֥ה לִ֝בּ֗וֹ יִפּ֥וֹל בְּרָעָֽה׃ 15 אֲרִי־ נֹ֭הֵם וְדֹ֣ב שׁוֹקֵ֑ק מֹשֵׁ֥ל רָ֝שָׁ֗ע עַ֣ל עַם־ דָּֽל׃ 16 נָגִ֗יד חֲסַ֣ר תְּ֭בוּנוֹת וְרַ֥ב מַעֲשַׁקּ֑וֹת בֶ֝֗צַע יַאֲרִ֥יךְ יָמִֽים׃
17 אָ֭דָם עָשֻׁ֣ק בְּדַם־ נָפֶשׁ עַד־ בּ֥וֹר יָ֝נ֗וּס אַל־ יִתְמְכוּ־ בֽוֹ׃ 18 הוֹלֵ֣ךְ תָּ֭מִים יִוָּשֵׁ֑עַ וְנֶעְקַ֥שׁ דְּ֝רָכַ֗יִם יִפּ֥וֹל בְּאֶחָֽת׃ 19 עֹבֵ֣ד אַ֭דְמָתוֹ יִֽשְׂבַּֽע־ לָ֑חֶם וּמְרַדֵּ֥ף רֵ֝קִ֗ים יִֽשְׂבַּֽע־ רִֽישׁ׃ 20 אִ֣ישׁ אֱ֭מוּנוֹת רַב־ בְּרָכ֑וֹת וְאָ֥ץ לְ֝הַעֲשִׁ֗יר לֹ֣א יִנָּקֶֽה׃ 21 הַֽכֵּר־ פָּנִ֥ים לֹא־ ט֑וֹב וְעַל־ פַּת־ לֶ֝֗חֶם יִפְשַׁע־ גָּֽבֶר׃ 22 נִֽבֳהָ֥ל לַה֗וֹן אִ֭ישׁ רַ֣ע עָ֑יִן וְלֹֽא־ יֵ֝דַע כִּי־ חֶ֥סֶר יְבֹאֶֽנּוּ׃ 23 מ֘וֹכִ֤יחַ אָדָ֣ם אַ֭חֲרַי חֵ֣ן יִמְצָ֑א מִֽמַּחֲלִ֥יק לָשֽׁוֹן׃ 24 גּוֹזֵ֤ל ׀ אָ֘בִ֤יו וְאִמּ֗וֹ וְאֹמֵ֥ר אֵֽין־ פָּ֑שַׁע חָבֵ֥ר ה֝֗וּא לְאִ֣ישׁ מַשְׁחִֽית׃ 25 רְחַב־ נֶ֭פֶשׁ יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן וּבוֹטֵ֖חַ עַל־ יְהוָ֣ה יְדֻשָּֽׁן׃ 26 בּוֹטֵ֣חַ בְּ֭לִבּוֹ ה֣וּא כְסִ֑יל וְהוֹלֵ֥ךְ בְּ֝חָכְמָ֗ה ה֣וּא יִמָּלֵֽט׃ 27 נוֹתֵ֣ן לָ֭רָשׁ אֵ֣ין מַחְס֑וֹר וּמַעְלִ֥ים עֵ֝ינָ֗יו רַב־ מְאֵרֽוֹת׃ 28 בְּק֣וּם רְ֭שָׁעִים יִסָּתֵ֣ר אָדָ֑ם וּ֝בְאָבְדָ֗ם יִרְבּ֥וּ צַדִּיקִֽים׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées