Comparer
Proverbes 28BAN 1 Les méchants fuient sans que personne les poursuive ;
Les justes ont de l'assurance, comme le lionceau.
DRB 1 Le méchant se sauve quand personne ne le poursuit, mais les justes sont pleins d'assurance comme un jeune lion.
KJV 1 The wicked flee when no man pursueth: but the righteous are bold as a lion.
VULC 1 [Fugit impius nemine persequente ;
justus autem, quasi leo confidens, absque terrore erit.
WLC 1 נָ֣סוּ וְאֵין־ רֹדֵ֣ף רָשָׁ֑ע וְ֝צַדִּיקִ֗ים כִּכְפִ֥יר יִבְטָֽח׃
BAN 2 Quand un pays est en révolte, les chefs deviennent nombreux ;
Grâce à un homme intelligent et entendu, l'ordre est de longue durée.
DRB 2 cause de l'iniquité d'un pays, ses princes sont nombreux ; mais, par un homme intelligent qui a de la connaissance, la stabilité se prolonge.
KJV 2 For the transgression of a land many are the princes thereof: but by a man of understanding and knowledge the state thereof shall be prolonged.
VULC 2 Propter peccata terræ multi principes ejus ;
et propter hominis sapientiam, et horum scientiam quæ dicuntur,
vita ducis longior erit.
WLC 2 בְּפֶ֣שַֽׁע אֶ֭רֶץ רַבִּ֣ים שָׂרֶ֑יהָ וּבְאָדָ֥ם מֵבִ֥ין יֹ֝דֵ֗עַ כֵּ֣ן יַאֲרִֽיךְ׃
BAN 3 Un homme pauvre qui opprime des misérables
Est une pluie qui ravage et ne donne point de pain.
DRB 3 L'homme pauvre qui opprime les misérables est une pluie violente qui [ne laisse] point de pain.
KJV 3 A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food.
VULC 3 Vir pauper calumnians pauperes
similis est imbri vehementi in quo paratur fames.]
WLC 3 גֶּ֣בֶר רָ֭שׁ וְעֹשֵׁ֣ק דַּלִּ֑ים מָטָ֥ר סֹ֝חֵ֗ף וְאֵ֣ין לָֽחֶם׃
BAN 4 Ceux qui délaissent la loi vantent le méchant,
Mais ceux qui observent la loi s'irritent contre eux.
DRB 4 Ceux qui abandonnent la loi louent les méchants, mais ceux qui gardent la loi leur font la guerre.
KJV 4 They that forsake the law praise the wicked: but such as keep the law contend with them.
VULC 4 [Qui derelinquunt legem laudant impium ;
qui custodiunt, succenduntur contra eum.
WLC 4 עֹזְבֵ֣י ת֭וֹרָה יְהַֽלְל֣וּ רָשָׁ֑ע וְשֹׁמְרֵ֥י ת֝וֹרָ֗ה יִתְגָּ֥רוּ בָֽם׃
BAN 5 Les gens adonnés au mal ne comprennent pas ce qui est droit,
Mais ceux qui recherchent l'Eternel comprennent tout.
DRB 5 Les hommes adonnés au mal ne comprennent pas le juste jugement, mais ceux qui cherchent l'Éternel comprennent tout.
KJV 5 Evil men understand not judgment: but they that seek the LORD understand all things.
VULC 5 Viri mali non cogitant judicium ;
qui autem inquirunt Dominum animadvertunt omnia.
WLC 5 אַנְשֵׁי־ רָ֭ע לֹא־ יָבִ֣ינוּ מִשְׁפָּ֑ט וּמְבַקְשֵׁ֥י יְ֝הוָ֗ה יָבִ֥ינוּ כֹֽל׃
BAN 6 Mieux vaut un pauvre qui marche dans son intégrité,
Qu'un pervers qui suit deux chemins et qui est riche.
DRB 6 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que l'homme pervers dans ses doubles voies, bien qu'il soit riche.
KJV 6 Better is the poor that walketh in his uprightness, than he that is perverse in his ways, though he be rich.
VULC 6 Melior est pauper ambulans in simplicitate sua
quam dives in pravis itineribus.
WLC 6 טֽוֹב־ רָ֭שׁ הוֹלֵ֣ךְ בְּתֻמּ֑וֹ מֵעִקֵּ֥שׁ דְּ֝רָכַ֗יִם וְה֣וּא עָשִֽׁיר׃
BAN 7 Qui observe la loi est un fils sage ;
Qui fréquente les libertins fait honte à son père.
DRB 7 Qui garde la loi est un fils intelligent ; mais le compagnon des débauchés fait honte à son père.
KJV 7 Whoso keepeth the law is a wise son: but he that is a companion of riotous men shameth his father.
VULC 7 Qui custodit legem filius sapiens est ;
qui autem comessatores pascit confundit patrem suum.
WLC 7 נוֹצֵ֣ר תּ֭וֹרָה בֵּ֣ן מֵבִ֑ין וְרֹעֶה זֽ֝וֹלְלִ֗ים יַכְלִ֥ים אָבִֽיו׃
BAN 8 Celui qui accroît son bien par l'intérêt et l'usure,
L'amasse pour celui qui a pitié des pauvres.
DRB 8 Celui qui augmente son bien par l'intérêt et l'usure, l'amasse pour celui qui est bon pour les misérables.
KJV 8 He that by usury and unjust gain increaseth his substance, he shall gather it for him that will pity the poor.
VULC 8 Qui coacervat divitias usuris et fœnore,
liberali in pauperes congregat eas.
WLC 8 מַרְבֶּ֣ה ה֭וֹנוֹ בְּנֶ֣שֶׁךְ לְחוֹנֵ֖ן דַּלִּ֣ים יִקְבְּצֶֽנּוּ׃
BAN 9 Qui détourne son oreille pour ne pas entendre la loi,
Sa prière même est une abomination.
DRB 9 Qui détourne son oreille pour ne pas écouter la loi, sa prière même est une abomination.
KJV 9 He that turneth away his ear from hearing the law, even his prayer shall be abomination.
VULC 9 Qui declinat aures suas ne audiat legem,
oratio ejus erit execrabilis.
WLC 9 מֵסִ֣יר אָ֭זְנוֹ מִשְּׁמֹ֣עַ תּוֹרָ֑ה גַּֽם־ תְּ֝פִלָּת֗וֹ תּוֹעֵבָֽה׃
BAN 10 Qui égare les justes dans une voie mauvaise
Tombe dans la fosse qu'il a creusée ;
Mais les hommes intègres ont le bonheur en partage.
DRB 10 Celui qui égare les hommes droits sur un mauvais chemin tombera lui-même dans la fosse qu'il aura creusée ; mais les hommes intègres hériteront le bien.
KJV 10 Whoso causeth the righteous to go astray in an evil way, he shall fall himself into his own pit: but the upright shall have good things in possession.
VULC 10 Qui decipit justos in via mala, in interitu suo corruet,
et simplices possidebunt bona ejus.
WLC 10 מַשְׁגֶּ֤ה יְשָׁרִ֨ים ׀ בְּדֶ֥רֶךְ רָ֗ע בִּשְׁחוּת֥וֹ הֽוּא־ יִפּ֑וֹל וּ֝תְמִימִ֗ים יִנְחֲלוּ־ טֽוֹב׃
BAN 11 L'homme riche est sage à ses yeux,
Mais un pauvre intelligent le sonde.
DRB 11 L'homme riche est sage à ses yeux, mais le pauvre qui est intelligent le sonde.
KJV 11 The rich man is wise in his own conceit; but the poor that hath understanding searcheth him out.
VULC 11 Sapiens sibi videtur vir dives ;
pauper autem prudens scrutabitur eum.
WLC 11 חָכָ֣ם בְּ֭עֵינָיו אִ֣ישׁ עָשִׁ֑יר וְדַ֖ל מֵבִ֣ין יַחְקְרֶֽנּוּ׃
BAN 12 Quand les justes triomphent, la gloire est grande ;
Mais quand les méchants s'élèvent, les gens se cachent.
DRB 12 Quand les justes se réjouissent il y a beaucoup de gloire ; mais quand les méchants se lèvent, les hommes se cachent.
KJV 12 When righteous men do rejoice, there is great glory: but when the wicked rise, a man is hidden.
VULC 12 In exsultatione justorum multa gloria est ;
regnantibus impiis, ruinæ hominum.
WLC 12 בַּעֲלֹ֣ץ צַ֭דִּיקִים רַבָּ֣ה תִפְאָ֑רֶת וּבְק֥וּם רְ֝שָׁעִ֗ים יְחֻפַּ֥שׂ אָדָֽם׃
BAN 13 Qui cache ses fautes ne réussit pas ;
Mais qui les confesse et les délaisse obtient miséricorde.
DRB 13 Celui qui cache ses transgressions ne prospérera point, mais celui qui les confesse et les abandonne obtiendra miséricorde.
KJV 13 He that covereth his sins shall not prosper: but whoso confesseth and forsaketh them shall have mercy.
VULC 13 Qui abscondit scelera sua non dirigetur ;
qui autem confessus fuerit et reliquerit ea, misericordiam consequetur.
WLC 13 מְכַסֶּ֣ה פְ֭שָׁעָיו לֹ֣א יַצְלִ֑יחַ וּמוֹדֶ֖ה וְעֹזֵ֣ב יְרֻחָֽם׃
BAN 14 Heureux l'homme qui est sans cesse dans la crainte !
Mais celui qui endurcit son coeur tombe dans le malheur.
DRB 14 Bienheureux l'homme qui craint continuellement ; mais celui qui endurcit son cœur tombera dans le malheur.
KJV 14 Happy is the man that feareth alway: but he that hardeneth his heart shall fall into mischief.
VULC 14 Beatus homo qui semper est pavidus ;
qui vero mentis est duræ corruet in malum.
WLC 14 אַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם מְפַחֵ֣ד תָּמִ֑יד וּמַקְשֶׁ֥ה לִ֝בּ֗וֹ יִפּ֥וֹל בְּרָעָֽה׃
BAN 15 Un lion rugissant et un ours affamé,
Tel un méchant qui domine sur un peuple pauvre.
DRB 15 Un lion rugissant et un ours à la poursuite de sa proie, c'est le dominateur méchant d'un peuple pauvre.
KJV 15 As a roaring lion, and a ranging bear; so is a wicked ruler over the poor people.
VULC 15 Leo rugiens et ursus esuriens,
princeps impius super populum pauperem.
WLC 15 אֲרִי־ נֹ֭הֵם וְדֹ֣ב שׁוֹקֵ֑ק מֹשֵׁ֥ל רָ֝שָׁ֗ע עַ֣ל עַם־ דָּֽל׃
BAN 16 Un prince pauvre en intelligence est riche en exactions ;
Celui qui hait les gains coupables prolongera ses jours.
DRB 16 Le prince privé d'intelligence opprime beaucoup, [mais] celui qui hait le gain déshonnête prolongera [ses] jours.
KJV 16 The prince that wanteth understanding is also a great oppressor: but he that hateth covetousness shall prolong his days.
VULC 16 Dux indigens prudentia multos opprimet per calumniam ;
qui autem odit avaritiam, longi fient dies ejus.
WLC 16 נָגִ֗יד חֲסַ֣ר תְּ֭בוּנוֹת וְרַ֥ב מַעֲשַׁקּ֑וֹת בֶ֝֗צַע יַאֲרִ֥יךְ יָמִֽים׃
BAN 17 Quand un homme est chargé du sang d'un autre,
Il fuit jusqu'à la fosse. Qu'on ne le retienne pas !
DRB 17 L'homme chargé du sang d'une âme fuira jusqu'à la fosse,… qu'on ne le retienne pas !
KJV 17 A man that doeth violence to the blood of any person shall flee to the pit; let no man stay him.
VULC 17 Hominem qui calumniatur animæ sanguinem,
si usque ad lacum fugerit, nemo sustinet.
WLC 17 אָ֭דָם עָשֻׁ֣ק בְּדַם־ נָפֶשׁ עַד־ בּ֥וֹר יָ֝נ֗וּס אַל־ יִתְמְכוּ־ בֽוֹ׃
BAN 18 Celui qui marche dans l'intégrité sera secouru ;
Le pervers qui suit deux chemins tombera dans l'un d'eux.
DRB 18 Qui marche dans l'intégrité sera sauvé, mais qui suit tortueusement deux voies tombera une fois pour toutes*.
KJV 18 Whoso walketh uprightly shall be saved: but he that is perverse in his ways shall fall at once.
VULC 18 Qui ambulat simpliciter salvus erit ;
qui perversis graditur viis concidet semel.
WLC 18 הוֹלֵ֣ךְ תָּ֭מִים יִוָּשֵׁ֑עַ וְנֶעְקַ֥שׁ דְּ֝רָכַ֗יִם יִפּ֥וֹל בְּאֶחָֽת׃
BAN 19 Qui travaille la terre sera rassasié de pain ;
Mais qui poursuit des choses vaines sera rassasié de misère.
DRB 19 Qui laboure sa terre sera rassasié de pain, mais qui court après les fainéants sera rassasié de pauvreté.
KJV 19 He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons shall have poverty enough.
VULC 19 Qui operatur terram suam satiabitur panibus ;
qui autem sectatur otium replebitur egestate.]
WLC 19 עֹבֵ֣ד אַ֭דְמָתוֹ יִֽשְׂבַּֽע־ לָ֑חֶם וּמְרַדֵּ֥ף רֵ֝קִ֗ים יִֽשְׂבַּֽע־ רִֽישׁ׃
BAN 20 L'homme fidèle est comblé de bénédictions ;
Celui qui a hâte de s'enrichir ne restera pas impuni.
DRB 20 L'homme fidèle abonde en bénédictions, mais celui qui a hâte de s'enrichir ne demeurera pas innocent.
KJV 20 A faithful man shall abound with blessings: but he that maketh haste to be rich shall not be innocent.
VULC 20 [Vir fidelis multum laudabitur ;
qui autem festinat ditari non erit innocens.
WLC 20 אִ֣ישׁ אֱ֭מוּנוֹת רַב־ בְּרָכ֑וֹת וְאָ֥ץ לְ֝הַעֲשִׁ֗יר לֹ֣א יִנָּקֶֽה׃
BAN 21 Il n'est pas bon de faire acception de personnes,
Et [cependant] pour un morceau de pain on commet le forfait.
DRB 21 Faire acception des personnes n'est pas bien ; même pour un morceau de pain un homme commettra une transgression.
KJV 21 To have respect of persons is not good: for for a piece of bread that man will transgress.
VULC 21 Qui cognoscit in judicio faciem non bene facit ;
iste et pro buccella panis deserit veritatem.
WLC 21 הַֽכֵּר־ פָּנִ֥ים לֹא־ ט֑וֹב וְעַל־ פַּת־ לֶ֝֗חֶם יִפְשַׁע־ גָּֽבֶר׃
BAN 22 L'homme envieux se hâte de s'enrichir,
Et il ne sait pas que la misère lui surviendra.
DRB 22 L'homme qui a l'œil mauvais se hâte pour avoir des richesses, et il* ne sait pas que la disette viendra sur lui.
KJV 22 He that hasteth to be rich hath an evil eye, and considereth not that poverty shall come upon him.
VULC 22 Vir qui festinat ditari, et aliis invidet,
ignorat quod egestas superveniet ei.
WLC 22 נִֽבֳהָ֥ל לַה֗וֹן אִ֭ישׁ רַ֣ע עָ֑יִן וְלֹֽא־ יֵ֝דַע כִּי־ חֶ֥סֶר יְבֹאֶֽנּוּ׃
BAN 23 Celui qui reprend un homme trouvera faveur dans la suite
Plutôt que celui qui flatte.
DRB 23 Celui qui reprend un homme trouvera la faveur dans la suite, plutôt que celui qui flatte de la langue.
KJV 23 He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue.
VULC 23 Qui corripit hominem gratiam postea inveniet apud eum,
magis quam ille qui per linguæ blandimenta decipit.
WLC 23 מ֘וֹכִ֤יחַ אָדָ֣ם אַ֭חֲרַי חֵ֣ן יִמְצָ֑א מִֽמַּחֲלִ֥יק לָשֽׁוֹן׃
BAN 24 Celui qui dépouille son père et sa mère et qui dit que ce n'est point un crime,
Est compagnon du destructeur.
DRB 24 Qui dépouille son père et sa mère, et dit : Ce n'est point une transgression, celui-là est compagnon du destructeur.
KJV 24 Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer.
VULC 24 Qui subtrahit aliquid a patre suo et a matre,
et dicit hoc non esse peccatum,
particeps homicidæ est.
WLC 24 גּוֹזֵ֤ל ׀ אָ֘בִ֤יו וְאִמּ֗וֹ וְאֹמֵ֥ר אֵֽין־ פָּ֑שַׁע חָבֵ֥ר ה֝֗וּא לְאִ֣ישׁ מַשְׁחִֽית׃
BAN 25 L'homme avide excite les querelles ;
Mais celui qui se confie en l'Eternel sera rassasié.
DRB 25 Celui qui a l'âme altière excite la querelle ; mais qui se confie en l'Éternel sera engraissé.
KJV 25 He that is of a proud heart stirreth up strife: but he that putteth his trust in the LORD shall be made fat.
VULC 25 Qui se jactat et dilatat, jurgia concitat ;
qui vero sperat in Domino sanabitur.
WLC 25 רְחַב־ נֶ֭פֶשׁ יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן וּבוֹטֵ֖חַ עַל־ יְהוָ֣ה יְדֻשָּֽׁן׃
BAN 26 Qui se confie en son propre coeur est un sot,
Mais qui marche dans la sagesse échappera.
DRB 26 Qui se confie en son propre cœur est un sot ; mais qui marche dans la sagesse, celui-là sera délivré.
KJV 26 He that trusteth in his own heart is a fool: but whoso walketh wisely, he shall be delivered.
VULC 26 Qui confidit in corde suo stultus est ;
qui autem graditur sapienter, ipse salvabitur.
WLC 26 בּוֹטֵ֣חַ בְּ֭לִבּוֹ ה֣וּא כְסִ֑יל וְהוֹלֵ֥ךְ בְּ֝חָכְמָ֗ה ה֣וּא יִמָּלֵֽט׃
BAN 27 Qui donne au pauvre n'aura pas de disette,
Mais qui ferme les yeux sera chargé de malédictions.
DRB 27 Qui donne au pauvre ne manquera de rien, mais qui détourne les yeux sera comblé de malédictions.
KJV 27 He that giveth unto the poor shall not lack: but he that hideth his eyes shall have many a curse.
VULC 27 Qui dat pauperi non indigebit ;
qui despicit deprecantem sustinebit penuriam.
WLC 27 נוֹתֵ֣ן לָ֭רָשׁ אֵ֣ין מַחְס֑וֹר וּמַעְלִ֥ים עֵ֝ינָ֗יו רַב־ מְאֵרֽוֹת׃
BAN 28 Quand les méchants s'élèvent, les hommes se cachent ;
Mais quand ils périssent, les justes se multiplient.
DRB 28 Quand les méchants se lèvent, les hommes se cachent ; mais quand ils périssent, les justes se multiplient.
KJV 28 When the wicked rise, men hide themselves: but when they perish, the righteous increase.
VULC 28 Cum surrexerint impii, abscondentur homines ;
cum illi perierint, multiplicabuntur justi.]
WLC 28 בְּק֣וּם רְ֭שָׁעִים יִסָּתֵ֣ר אָדָ֑ם וּ֝בְאָבְדָ֗ם יִרְבּ֥וּ צַדִּיקִֽים׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées