Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 28

BAN 1 Les méchants fuient sans que personne les poursuive ;
Les justes ont de l'assurance, comme le lionceau.

DRB 1 Le méchant se sauve quand personne ne le poursuit, mais les justes sont pleins d'assurance comme un jeune lion.

LSG 1 Le méchant prend la fuite sans qu'on le poursuive, Le juste a de l'assurance comme un jeune lion.

MAR 1 Tout méchant fuit sans qu'on le poursuive ; mais les justes seront assurés comme un jeune lion.

NEG 1 Le méchant prend la fuite sans qu'on le poursuive,Le juste a de l'assurance comme un jeune lion.

S21 1 Le méchant prend la fuite sans même qu'on le poursuive,
tandis que le juste a autant de confiance qu'un jeune lion.

VULC 1 [Fugit impius nemine persequente ;
justus autem, quasi leo confidens, absque terrore erit.

WLC 1 נָ֣סוּ וְאֵין־ רֹדֵ֣ף רָשָׁ֑ע וְ֝צַדִּיקִ֗ים כִּכְפִ֥יר יִבְטָֽח׃

BAN 2 Quand un pays est en révolte, les chefs deviennent nombreux ;
Grâce à un homme intelligent et entendu, l'ordre est de longue durée.

DRB 2 cause de l'iniquité d'un pays, ses princes sont nombreux ; mais, par un homme intelligent qui a de la connaissance, la stabilité se prolonge.

LSG 2 Quand un pays est en révolte, les chefs sont nombreux ; Mais avec un homme qui a de l'intelligence et de la science, Le règne se prolonge.

MAR 2 Il y a plusieurs gouverneurs, à cause des forfaits du pays, mais pour l'amour de l'homme avisé et intelligent, il y aura prolongation du même [Gouvernement.]

NEG 2 Quand un pays est en révolte, les chefs sont nombreux;
Mais avec un homme qui a de l'intelligence et de la science,
Le règne se prolonge.

S21 2 Quand un pays est en révolte, ses chefs sont nombreux,
mais avec un homme qui a de l'intelligence et de la connaissance,
l'ordre est maintenu.

VULC 2 Propter peccata terræ multi principes ejus ;
et propter hominis sapientiam, et horum scientiam quæ dicuntur,
vita ducis longior erit.

WLC 2 בְּפֶ֣שַֽׁע אֶ֭רֶץ רַבִּ֣ים שָׂרֶ֑יהָ וּבְאָדָ֥ם מֵבִ֥ין יֹ֝דֵ֗עַ כֵּ֣ן יַאֲרִֽיךְ׃

BAN 3 Un homme pauvre qui opprime des misérables
Est une pluie qui ravage et ne donne point de pain.

DRB 3 L'homme pauvre qui opprime les misérables est une pluie violente qui [ne laisse] point de pain.

LSG 3 Un homme pauvre qui opprime les misérables Est une pluie violente qui fait manquer le pain.

MAR 3 L'homme qui est pauvre, et qui opprime les chétifs, est [comme] une pluie, qui faisant du ravage [cause] la disette du pain.

NEG 3 Un homme pauvre qui opprime les misérables
Est une pluie violente qui fait manquer le pain.

S21 3 Un homme pauvre qui opprime les faibles
est une pluie dévastatrice qui prive de récolte.

VULC 3 Vir pauper calumnians pauperes
similis est imbri vehementi in quo paratur fames.]

WLC 3 גֶּ֣בֶר רָ֭שׁ וְעֹשֵׁ֣ק דַּלִּ֑ים מָטָ֥ר סֹ֝חֵ֗ף וְאֵ֣ין לָֽחֶם׃

BAN 4 Ceux qui délaissent la loi vantent le méchant,
Mais ceux qui observent la loi s'irritent contre eux.

DRB 4 Ceux qui abandonnent la loi louent les méchants, mais ceux qui gardent la loi leur font la guerre.

LSG 4 Ceux qui abandonnent la loi louent le méchant, Mais ceux qui observent la loi s'irritent contre lui.

MAR 4 Ceux qui abandonnent la Loi, louent le méchant ; mais ceux qui gardent la Loi, leur font la guerre.

NEG 4 Ceux qui abandonnent la loi louent le méchant,
Mais ceux qui observent la loi s'irritent contre lui.

S21 4 Ceux qui abandonnent la loi font l'éloge du méchant,
mais ceux qui la respectent les combattent.

VULC 4 [Qui derelinquunt legem laudant impium ;
qui custodiunt, succenduntur contra eum.

WLC 4 עֹזְבֵ֣י ת֭וֹרָה יְהַֽלְל֣וּ רָשָׁ֑ע וְשֹׁמְרֵ֥י ת֝וֹרָ֗ה יִתְגָּ֥רוּ בָֽם׃

BAN 5 Les gens adonnés au mal ne comprennent pas ce qui est droit,
Mais ceux qui recherchent l'Eternel comprennent tout.

DRB 5 Les hommes adonnés au mal ne comprennent pas le juste jugement, mais ceux qui cherchent l'Éternel comprennent tout.

LSG 5 Les hommes livrés au mal ne comprennent pas ce qui est juste, Mais ceux qui cherchent l'Éternel comprennent tout.

MAR 5 Les gens adonnés au mal n'entendent point ce qui est droit ; mais ceux qui cherchent l'Eternel entendent tout.

NEG 5 Les hommes livrés au mal ne comprennent pas ce qui est juste,
Mais ceux qui cherchent l'Eternel comprennent tout.

S21 5 Les hommes adonnés au mal ne comprennent pas ce qui est juste,
tandis que ceux qui cherchent l'Eternel comprennent tout.

VULC 5 Viri mali non cogitant judicium ;
qui autem inquirunt Dominum animadvertunt omnia.

WLC 5 אַנְשֵׁי־ רָ֭ע לֹא־ יָבִ֣ינוּ מִשְׁפָּ֑ט וּמְבַקְשֵׁ֥י יְ֝הוָ֗ה יָבִ֥ינוּ כֹֽל׃

BAN 6 Mieux vaut un pauvre qui marche dans son intégrité,
Qu'un pervers qui suit deux chemins et qui est riche.

DRB 6 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que l'homme pervers dans ses doubles voies, bien qu'il soit riche.

LSG 6 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que celui qui a des voies tortueuses et qui est riche.

MAR 6 Le pauvre qui marche en son intégrité, vaut mieux que le pervers [qui marche] par [deux] chemins, encore qu'il soit riche.

NEG 6 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité,
Que celui qui a des voies tortueuses et qui est riche.

S21 6 Mieux vaut un pauvre qui marche dans l'intégrité
qu'un riche qui emprunte des voies tortueuses.

VULC 6 Melior est pauper ambulans in simplicitate sua
quam dives in pravis itineribus.

WLC 6 טֽוֹב־ רָ֭שׁ הוֹלֵ֣ךְ בְּתֻמּ֑וֹ מֵעִקֵּ֥שׁ דְּ֝רָכַ֗יִם וְה֣וּא עָשִֽׁיר׃

BAN 7 Qui observe la loi est un fils sage ;
Qui fréquente les libertins fait honte à son père.

DRB 7 Qui garde la loi est un fils intelligent ; mais le compagnon des débauchés fait honte à son père.

LSG 7 Celui qui observe la loi est un fils intelligent, Mais celui qui fréquente les débauchés fait honte à son père.

MAR 7 Celui qui garde la Loi est un enfant prudent, mais celui qui entretient les gourmands, fait honte à son père.

NEG 7 Celui qui observe la loi est un fils intelligent,
Mais celui qui fréquente les débauchés fait honte à son père.

S21 7 Celui qui respecte la loi est un fils intelligent,
mais celui qui fréquente des voyous fait honte à son père.

VULC 7 Qui custodit legem filius sapiens est ;
qui autem comessatores pascit confundit patrem suum.

WLC 7 נוֹצֵ֣ר תּ֭וֹרָה בֵּ֣ן מֵבִ֑ין וְרֹעֶה זֽ֝וֹלְלִ֗ים יַכְלִ֥ים אָבִֽיו׃

BAN 8 Celui qui accroît son bien par l'intérêt et l'usure,
L'amasse pour celui qui a pitié des pauvres.

DRB 8 Celui qui augmente son bien par l'intérêt et l'usure, l'amasse pour celui qui est bon pour les misérables.

LSG 8 Celui qui augmente ses biens par l'intérêt et l'usure Les amasse pour celui qui a pitié des pauvres.

MAR 8 Celui qui augmente son bien par usure et par surcroît, l'assemble pour celui qui en fera des libéralités aux pauvres.

NEG 8 Celui qui augmente ses biens par l'intérêt et l'usure
Les amasse pour celui qui a pitié des pauvres.

S21 8 Celui qui augmente ses biens à l'aide de l'intérêt et de taux excessifs
les amasse pour celui qui fait grâce aux plus faibles.

VULC 8 Qui coacervat divitias usuris et fœnore,
liberali in pauperes congregat eas.

WLC 8 מַרְבֶּ֣ה ה֭וֹנוֹ בְּנֶ֣שֶׁךְ לְחוֹנֵ֖ן דַּלִּ֣ים יִקְבְּצֶֽנּוּ׃

BAN 9 Qui détourne son oreille pour ne pas entendre la loi,
Sa prière même est une abomination.

DRB 9 Qui détourne son oreille pour ne pas écouter la loi, sa prière même est une abomination.

LSG 9 Si quelqu'un détourne l'oreille pour ne pas écouter la loi, Sa prière même est une abomination.

MAR 9 Celui qui détourne son oreille pour ne point écouter la Loi, sa requête elle-même sera une abomination.

NEG 9 Si quelqu'un détourne l'oreille pour ne pas écouter la loi,
Sa prière même est une abomination.

S21 9 Si quelqu'un détourne l'oreille pour ne pas écouter la loi,
sa prière même fait horreur.

VULC 9 Qui declinat aures suas ne audiat legem,
oratio ejus erit execrabilis.

WLC 9 מֵסִ֣יר אָ֭זְנוֹ מִשְּׁמֹ֣עַ תּוֹרָ֑ה גַּֽם־ תְּ֝פִלָּת֗וֹ תּוֹעֵבָֽה׃

BAN 10 Qui égare les justes dans une voie mauvaise
Tombe dans la fosse qu'il a creusée ;
Mais les hommes intègres ont le bonheur en partage.

DRB 10 Celui qui égare les hommes droits sur un mauvais chemin tombera lui-même dans la fosse qu'il aura creusée ; mais les hommes intègres hériteront le bien.

LSG 10 Celui qui égare les hommes droits dans la mauvaise voie Tombe dans la fosse qu'il a creusée ; Mais les hommes intègres héritent le bonheur.

MAR 10 Celui qui fait égarer par un mauvais chemin ceux qui vont droit, tombera dans la fosse qu'il aura faite ; mais ceux qui sont intègres hériteront le bien.

NEG 10 Celui qui égare les hommes droits dans la mauvaise voie
Tombe dans la fosse qu'il a creusée;
Mais les hommes intègres héritent le bonheur.

S21 10 Celui qui égare les hommes droits dans la mauvaise voie
tombera dans la fosse qu'il a creusée,
mais les hommes intègres hériteront du bonheur.

VULC 10 Qui decipit justos in via mala, in interitu suo corruet,
et simplices possidebunt bona ejus.

WLC 10 מַשְׁגֶּ֤ה יְשָׁרִ֨ים ׀ בְּדֶ֥רֶךְ רָ֗ע בִּשְׁחוּת֥וֹ הֽוּא־ יִפּ֑וֹל וּ֝תְמִימִ֗ים יִנְחֲלוּ־ טֽוֹב׃

BAN 11 L'homme riche est sage à ses yeux,
Mais un pauvre intelligent le sonde.

DRB 11 L'homme riche est sage à ses yeux, mais le pauvre qui est intelligent le sonde.

LSG 11 L'homme riche se croit sage ; Mais le pauvre qui est intelligent le sonde.

MAR 11 L'homme riche pense être sage ; mais le chétif qui est intelligent, le sondera.

NEG 11 L'homme riche se croit sage;
Mais le pauvre qui est intelligent le sonde.

S21 11 L'homme riche se croit sage,
mais le faible qui est intelligent vérifie sa valeur.

VULC 11 Sapiens sibi videtur vir dives ;
pauper autem prudens scrutabitur eum.

WLC 11 חָכָ֣ם בְּ֭עֵינָיו אִ֣ישׁ עָשִׁ֑יר וְדַ֖ל מֵבִ֣ין יַחְקְרֶֽנּוּ׃

BAN 12 Quand les justes triomphent, la gloire est grande ;
Mais quand les méchants s'élèvent, les gens se cachent.

DRB 12 Quand les justes se réjouissent il y a beaucoup de gloire ; mais quand les méchants se lèvent, les hommes se cachent.

LSG 12 Quand les justes triomphent, c'est une grande gloire ; Quand les méchants s'élèvent, chacun se cache.

MAR 12 Quand les justes se réjouissent, la gloire est grande, mais quand les méchants sont élevés, chacun se déguise.

NEG 12 Quand les justes triomphent, c'est une grande gloire;
Quand les méchants s'élèvent, chacun se cache.

S21 12 Quand les justes triomphent, la gloire est générale;
quand les méchants gagnent en importance, chacun se cache.

VULC 12 In exsultatione justorum multa gloria est ;
regnantibus impiis, ruinæ hominum.

WLC 12 בַּעֲלֹ֣ץ צַ֭דִּיקִים רַבָּ֣ה תִפְאָ֑רֶת וּבְק֥וּם רְ֝שָׁעִ֗ים יְחֻפַּ֥שׂ אָדָֽם׃

BAN 13 Qui cache ses fautes ne réussit pas ;
Mais qui les confesse et les délaisse obtient miséricorde.

DRB 13 Celui qui cache ses transgressions ne prospérera point, mais celui qui les confesse et les abandonne obtiendra miséricorde.

LSG 13 Celui qui cache ses transgressions ne prospère point, Mais celui qui les avoue et les délaisse obtient miséricorde.

MAR 13 Celui qui cache ses transgressions, ne prospérera point ; mais celui qui les confesse, et les délaisse, obtiendra miséricorde.

NEG 13 Celui qui cache ses transgressions ne prospère point,
Mais celui qui les avoue et les délaisse obtient miséricorde.

S21 13 Celui qui cache ses transgressions ne réussira pas,
mais on aura compassion de celui qui les reconnaît et les abandonne.

VULC 13 Qui abscondit scelera sua non dirigetur ;
qui autem confessus fuerit et reliquerit ea, misericordiam consequetur.

WLC 13 מְכַסֶּ֣ה פְ֭שָׁעָיו לֹ֣א יַצְלִ֑יחַ וּמוֹדֶ֖ה וְעֹזֵ֣ב יְרֻחָֽם׃

BAN 14 Heureux l'homme qui est sans cesse dans la crainte !
Mais celui qui endurcit son coeur tombe dans le malheur.

DRB 14 Bienheureux l'homme qui craint continuellement ; mais celui qui endurcit son cœur tombera dans le malheur.

LSG 14 Heureux l'homme qui est continuellement dans la crainte ! Mais celui qui endurcit son coeur tombe dans le malheur.

MAR 14 Bienheureux est l'homme qui se donne frayeur continuellement ; mais celui qui endurcit son coeur, tombera dans la calamité.

NEG 14 Heureux l'homme qui est continuellement dans la crainte!
Mais celui qui endurcit son cœur tombe dans le malheur.

S21 14 Heureux l'homme qui est constamment sur ses gardes!
En revanche, celui qui endurcit son cœur tombera dans le malheur.

VULC 14 Beatus homo qui semper est pavidus ;
qui vero mentis est duræ corruet in malum.

WLC 14 אַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם מְפַחֵ֣ד תָּמִ֑יד וּמַקְשֶׁ֥ה לִ֝בּ֗וֹ יִפּ֥וֹל בְּרָעָֽה׃

BAN 15 Un lion rugissant et un ours affamé,
Tel un méchant qui domine sur un peuple pauvre.

DRB 15 Un lion rugissant et un ours à la poursuite de sa proie, c'est le dominateur méchant d'un peuple pauvre.

LSG 15 Comme un lion rugissant et un ours affamé, Ainsi est le méchant qui domine sur un peuple pauvre.

MAR 15 Le dominateur méchant sur un peuple pauvre, est un lion rugissant, et comme un ours quêtant sa proie.

NEG 15 Comme un lion rugissant et un ours affamé,
Ainsi est le méchant qui domine sur un peuple pauvre.

S21 15 Un lion rugissant, un ours affamé,
voilà ce qu'est le méchant qui domine sur un peuple sans ressources.

VULC 15 Leo rugiens et ursus esuriens,
princeps impius super populum pauperem.

WLC 15 אֲרִי־ נֹ֭הֵם וְדֹ֣ב שׁוֹקֵ֑ק מֹשֵׁ֥ל רָ֝שָׁ֗ע עַ֣ל עַם־ דָּֽל׃

BAN 16 Un prince pauvre en intelligence est riche en exactions ;
Celui qui hait les gains coupables prolongera ses jours.

DRB 16 Le prince privé d'intelligence opprime beaucoup, [mais] celui qui hait le gain déshonnête prolongera [ses] jours.

LSG 16 Un prince sans intelligence multiplie les actes d'oppression, Mais celui qui est ennemi de la cupidité prolonge ses jours.

MAR 16 Le Conducteur qui manque d'intelligence, fait beaucoup d'extorsions ; [mais] celui qui hait le gain déshonnête, prolongera ses jours.

NEG 16 Un prince sans intelligence multiplie les actes d'oppression,
Mais celui qui est ennemi de la cupidité prolonge ses jours.

S21 16 Un prince dépourvu d'intelligence multiplie les actes d'extorsion,
mais celui qui déteste le profit malhonnête prolongera sa vie.

VULC 16 Dux indigens prudentia multos opprimet per calumniam ;
qui autem odit avaritiam, longi fient dies ejus.

WLC 16 נָגִ֗יד חֲסַ֣ר תְּ֭בוּנוֹת וְרַ֥ב מַעֲשַׁקּ֑וֹת בֶ֝֗צַע יַאֲרִ֥יךְ יָמִֽים׃

BAN 17 Quand un homme est chargé du sang d'un autre,
Il fuit jusqu'à la fosse. Qu'on ne le retienne pas !

DRB 17 L'homme chargé du sang d'une âme fuira jusqu'à la fosse,… qu'on ne le retienne pas !

LSG 17 Un homme chargé du sang d'un autre Fuit jusqu'à la fosse: qu'on ne l'arrête pas !

MAR 17 L'homme qui fait tort au sang d'une personne, fuira jusqu'en la fosse, sans qu'aucun le retienne.

NEG 17 Un homme chargé du sang d'un autre
Fuit jusqu'à la fosse: qu'on ne l'arrête pas!

S21 17 Un homme chargé du sang d'un autre
fuit-il jusqu'à la tombe? Qu'on ne le retienne pas!

VULC 17 Hominem qui calumniatur animæ sanguinem,
si usque ad lacum fugerit, nemo sustinet.

WLC 17 אָ֭דָם עָשֻׁ֣ק בְּדַם־ נָפֶשׁ עַד־ בּ֥וֹר יָ֝נ֗וּס אַל־ יִתְמְכוּ־ בֽוֹ׃

BAN 18 Celui qui marche dans l'intégrité sera secouru ;
Le pervers qui suit deux chemins tombera dans l'un d'eux.

DRB 18 Qui marche dans l'intégrité sera sauvé, mais qui suit tortueusement deux voies tombera une fois pour toutes*.

LSG 18 Celui qui marche dans l'intégrité trouve le salut, Mais celui qui suit deux voies tortueuses tombe dans l'une d'elles.

MAR 18 Celui qui marche dans l'intégrité sera sauvé ; mais le pervers qui marche par [deux] chemins, tombera tout à coup.

NEG 18 Celui qui marche dans l'intégrité trouve le salut,
Mais celui qui suit deux voies tortueuses tombe dans l'une d'elles.

S21 18 Celui qui marche dans l'intégrité sera sauvé,
mais celui qui suit deux voies tortueuses tombera dans l'une d'elles.

VULC 18 Qui ambulat simpliciter salvus erit ;
qui perversis graditur viis concidet semel.

WLC 18 הוֹלֵ֣ךְ תָּ֭מִים יִוָּשֵׁ֑עַ וְנֶעְקַ֥שׁ דְּ֝רָכַ֗יִם יִפּ֥וֹל בְּאֶחָֽת׃

BAN 19 Qui travaille la terre sera rassasié de pain ;
Mais qui poursuit des choses vaines sera rassasié de misère.

DRB 19 Qui laboure sa terre sera rassasié de pain, mais qui court après les fainéants sera rassasié de pauvreté.

LSG 19 Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, Mais celui qui poursuit des choses vaines est rassasié de pauvreté.

MAR 19 Celui qui laboure sa terre, sera rassasié de pain ; mais celui qui suit les fainéants, sera accablé de misère.

NEG 19 Celui qui cultive son champ est rassasié de pain,
Mais celui qui poursuit des choses vaines est rassasié de pauvreté.

S21 19 Celui qui cultive son terrain est rassasié de pain,
celui qui poursuit des réalités sans valeur est rassasié de pauvreté.

VULC 19 Qui operatur terram suam satiabitur panibus ;
qui autem sectatur otium replebitur egestate.]

WLC 19 עֹבֵ֣ד אַ֭דְמָתוֹ יִֽשְׂבַּֽע־ לָ֑חֶם וּמְרַדֵּ֥ף רֵ֝קִ֗ים יִֽשְׂבַּֽע־ רִֽישׁ׃

BAN 20 L'homme fidèle est comblé de bénédictions ;
Celui qui a hâte de s'enrichir ne restera pas impuni.

DRB 20 L'homme fidèle abonde en bénédictions, mais celui qui a hâte de s'enrichir ne demeurera pas innocent.

LSG 20 Un homme fidèle est comblé de bénédictions, Mais celui qui a hâte de s'enrichir ne reste pas impuni.

MAR 20 L'homme fidèle abondera en bénédictions, mais celui qui se hâte de s'enrichir ne demeurera point impuni.

NEG 20 Un homme fidèle est comblé de bénédictions,
Mais celui qui a hâte de s'enrichir ne reste pas impuni.

S21 20 Un homme fidèle est comblé de bénédictions,
mais celui qui est pressé de s'enrichir ne restera pas impuni.

VULC 20 [Vir fidelis multum laudabitur ;
qui autem festinat ditari non erit innocens.

WLC 20 אִ֣ישׁ אֱ֭מוּנוֹת רַב־ בְּרָכ֑וֹת וְאָ֥ץ לְ֝הַעֲשִׁ֗יר לֹ֣א יִנָּקֶֽה׃

BAN 21 Il n'est pas bon de faire acception de personnes,
Et [cependant] pour un morceau de pain on commet le forfait.

DRB 21 Faire acception des personnes n'est pas bien ; même pour un morceau de pain un homme commettra une transgression.

LSG 21 Il n'est pas bon d'avoir égard aux personnes, Et pour un morceau de pain un homme se livre au péché.

MAR 21 Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes ; car pour un morceau de pain, l'homme commettrait un crime.

NEG 21 Il n'est pas bon d'avoir égard aux personnes,
Et pour un morceau de pain un homme se livre au péché.

S21 21 Il n'est pas bon de se montrer partial.
Pourtant, des hommes sont prêts à la transgression en échange d'un morceau de pain.

VULC 21 Qui cognoscit in judicio faciem non bene facit ;
iste et pro buccella panis deserit veritatem.

WLC 21 הַֽכֵּר־ פָּנִ֥ים לֹא־ ט֑וֹב וְעַל־ פַּת־ לֶ֝֗חֶם יִפְשַׁע־ גָּֽבֶר׃

BAN 22 L'homme envieux se hâte de s'enrichir,
Et il ne sait pas que la misère lui surviendra.

DRB 22 L'homme qui a l'œil mauvais se hâte pour avoir des richesses, et il* ne sait pas que la disette viendra sur lui.

LSG 22 Un homme envieux a hâte de s'enrichir, Et il ne sait pas que la disette viendra sur lui.

MAR 22 L'homme qui a l'oeil malin se hâte pour avoir des richesses, et il ne sait pas que la disette lui arrivera.

NEG 22 Un homme envieux a hâte de s'enrichir,
Et il ne sait pas que la disette viendra sur lui.

S21 22 L'homme envieux est pressé de s'enrichir,
mais il ne sait pas que la misère viendra sur lui.

VULC 22 Vir qui festinat ditari, et aliis invidet,
ignorat quod egestas superveniet ei.

WLC 22 נִֽבֳהָ֥ל לַה֗וֹן אִ֭ישׁ רַ֣ע עָ֑יִן וְלֹֽא־ יֵ֝דַע כִּי־ חֶ֥סֶר יְבֹאֶֽנּוּ׃

BAN 23 Celui qui reprend un homme trouvera faveur dans la suite
Plutôt que celui qui flatte.

DRB 23 Celui qui reprend un homme trouvera la faveur dans la suite, plutôt que celui qui flatte de la langue.

LSG 23 Celui qui reprend les autres trouve ensuite plus de faveur Que celui dont la langue est flatteuse.

MAR 23 Celui qui reprend quelqu'un, sera à la fin plus chéri que celui qui flatte de sa langue.

NEG 23 Celui qui reprend les autres trouve ensuite plus de faveur
Que celui dont la langue est flatteuse.

S21 23 Celui qui reprend les autres gagne finalement plus leur faveur
que celui dont la langue est flatteuse.

VULC 23 Qui corripit hominem gratiam postea inveniet apud eum,
magis quam ille qui per linguæ blandimenta decipit.

WLC 23 מ֘וֹכִ֤יחַ אָדָ֣ם אַ֭חֲרַי חֵ֣ן יִמְצָ֑א מִֽמַּחֲלִ֥יק לָשֽׁוֹן׃

BAN 24 Celui qui dépouille son père et sa mère et qui dit que ce n'est point un crime,
Est compagnon du destructeur.

DRB 24 Qui dépouille son père et sa mère, et dit : Ce n'est point une transgression, celui-là est compagnon du destructeur.

LSG 24 Celui qui vole son père et sa mère, Et qui dit: Ce n'est pas un péché ! Est le compagnon du destructeur.

MAR 24 Celui qui pille son père ou sa mère, et qui dit que ce n'est point un péché, est compagnon de l'homme dissipateur.

NEG 24 Celui qui vole son père et sa mère,
Et qui dit: Ce n'est pas un péché!
Est le compagnon du destructeur.

S21 24 Celui qui vole son père et sa mère
et qui dit: «Ce n'est pas une transgression!»
est le complice des brigands.

VULC 24 Qui subtrahit aliquid a patre suo et a matre,
et dicit hoc non esse peccatum,
particeps homicidæ est.

WLC 24 גּוֹזֵ֤ל ׀ אָ֘בִ֤יו וְאִמּ֗וֹ וְאֹמֵ֥ר אֵֽין־ פָּ֑שַׁע חָבֵ֥ר ה֝֗וּא לְאִ֣ישׁ מַשְׁחִֽית׃

BAN 25 L'homme avide excite les querelles ;
Mais celui qui se confie en l'Eternel sera rassasié.

DRB 25 Celui qui a l'âme altière excite la querelle ; mais qui se confie en l'Éternel sera engraissé.

LSG 25 L'orgueilleux excite les querelles, Mais celui qui se confie en l'Éternel est rassasié.

MAR 25 Celui qui a le coeur enflé excite la querelle ; mais celui qui s'assure sur l'Eternel, sera engraissé.

NEG 25 L'orgueilleux excite les querelles,
Mais celui qui se confie en l'Eternel est rassasié.

S21 25 L'homme trop ambitieux pousse au conflit,
mais c'est celui qui se confie en l'Eternel qui sera comblé.

VULC 25 Qui se jactat et dilatat, jurgia concitat ;
qui vero sperat in Domino sanabitur.

WLC 25 רְחַב־ נֶ֭פֶשׁ יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן וּבוֹטֵ֖חַ עַל־ יְהוָ֣ה יְדֻשָּֽׁן׃

BAN 26 Qui se confie en son propre coeur est un sot,
Mais qui marche dans la sagesse échappera.

DRB 26 Qui se confie en son propre cœur est un sot ; mais qui marche dans la sagesse, celui-là sera délivré.

LSG 26 Celui qui a confiance dans son propre coeur est un insensé, Mais celui qui marche dans la sagesse sera sauvé.

MAR 26 Celui qui se confie en son propre coeur, est un fou ; mais celui qui marche sagement, sera délivré.

NEG 26 Celui qui a confiance dans son propre cœur est un insensé,
Mais celui qui marche dans la sagesse sera sauvé.

S21 26 Celui qui a confiance en son propre cœur est stupide,
mais celui qui marche dans la sagesse sera délivré.

VULC 26 Qui confidit in corde suo stultus est ;
qui autem graditur sapienter, ipse salvabitur.

WLC 26 בּוֹטֵ֣חַ בְּ֭לִבּוֹ ה֣וּא כְסִ֑יל וְהוֹלֵ֥ךְ בְּ֝חָכְמָ֗ה ה֣וּא יִמָּלֵֽט׃

BAN 27 Qui donne au pauvre n'aura pas de disette,
Mais qui ferme les yeux sera chargé de malédictions.

DRB 27 Qui donne au pauvre ne manquera de rien, mais qui détourne les yeux sera comblé de malédictions.

LSG 27 Celui qui donne au pauvre n'éprouve pas la disette, Mais celui qui ferme les yeux est chargé de malédictions.

MAR 27 Celui qui donne au pauvre, n'aura point de disette ; mais celui qui en détourne ses yeux, abondera en malédictions.

NEG 27 Celui qui donne au pauvre n'éprouve pas la disette,
Mais celui qui ferme les yeux est chargé de malédictions.

S21 27 Celui qui donne au pauvre ne connaît pas la misère,
mais ceux qui fuient son regard sont chargés de malédictions.

VULC 27 Qui dat pauperi non indigebit ;
qui despicit deprecantem sustinebit penuriam.

WLC 27 נוֹתֵ֣ן לָ֭רָשׁ אֵ֣ין מַחְס֑וֹר וּמַעְלִ֥ים עֵ֝ינָ֗יו רַב־ מְאֵרֽוֹת׃

BAN 28 Quand les méchants s'élèvent, les hommes se cachent ;
Mais quand ils périssent, les justes se multiplient.

DRB 28 Quand les méchants se lèvent, les hommes se cachent ; mais quand ils périssent, les justes se multiplient.

LSG 28 Quand les méchants s'élèvent, chacun se cache ; Et quand ils périssent, les justes se multiplient.

MAR 28 Quand les méchants s'élèvent, l'homme se cache ; mais quand ils périssent, les justes se multiplient.

NEG 28 Quand les méchants s'élèvent, chacun se cache;
Et quand ils périssent, les justes se multiplient.

S21 28 Quand les méchants gagnent en importance, chacun se cache,
et quand ils disparaissent, les justes se multiplient.

VULC 28 Cum surrexerint impii, abscondentur homines ;
cum illi perierint, multiplicabuntur justi.]

WLC 28 בְּק֣וּם רְ֭שָׁעִים יִסָּתֵ֣ר אָדָ֑ם וּ֝בְאָבְדָ֗ם יִרְבּ֥וּ צַדִּיקִֽים׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées