Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 28

BAN 1 Les méchants fuient sans que personne les poursuive ;
Les justes ont de l'assurance, comme le lionceau.

KJV 1 The wicked flee when no man pursueth: but the righteous are bold as a lion.

LSG 1 Le méchant prend la fuite sans qu'on le poursuive, Le juste a de l'assurance comme un jeune lion.

VULC 1 [Fugit impius nemine persequente ;
justus autem, quasi leo confidens, absque terrore erit.

WLC 1 נָ֣סוּ וְאֵין־ רֹדֵ֣ף רָשָׁ֑ע וְ֝צַדִּיקִ֗ים כִּכְפִ֥יר יִבְטָֽח׃

BAN 2 Quand un pays est en révolte, les chefs deviennent nombreux ;
Grâce à un homme intelligent et entendu, l'ordre est de longue durée.

KJV 2 For the transgression of a land many are the princes thereof: but by a man of understanding and knowledge the state thereof shall be prolonged.

LSG 2 Quand un pays est en révolte, les chefs sont nombreux ; Mais avec un homme qui a de l'intelligence et de la science, Le règne se prolonge.

VULC 2 Propter peccata terræ multi principes ejus ;
et propter hominis sapientiam, et horum scientiam quæ dicuntur,
vita ducis longior erit.

WLC 2 בְּפֶ֣שַֽׁע אֶ֭רֶץ רַבִּ֣ים שָׂרֶ֑יהָ וּבְאָדָ֥ם מֵבִ֥ין יֹ֝דֵ֗עַ כֵּ֣ן יַאֲרִֽיךְ׃

BAN 3 Un homme pauvre qui opprime des misérables
Est une pluie qui ravage et ne donne point de pain.

KJV 3 A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food.

LSG 3 Un homme pauvre qui opprime les misérables Est une pluie violente qui fait manquer le pain.

VULC 3 Vir pauper calumnians pauperes
similis est imbri vehementi in quo paratur fames.]

WLC 3 גֶּ֣בֶר רָ֭שׁ וְעֹשֵׁ֣ק דַּלִּ֑ים מָטָ֥ר סֹ֝חֵ֗ף וְאֵ֣ין לָֽחֶם׃

BAN 4 Ceux qui délaissent la loi vantent le méchant,
Mais ceux qui observent la loi s'irritent contre eux.

KJV 4 They that forsake the law praise the wicked: but such as keep the law contend with them.

LSG 4 Ceux qui abandonnent la loi louent le méchant, Mais ceux qui observent la loi s'irritent contre lui.

VULC 4 [Qui derelinquunt legem laudant impium ;
qui custodiunt, succenduntur contra eum.

WLC 4 עֹזְבֵ֣י ת֭וֹרָה יְהַֽלְל֣וּ רָשָׁ֑ע וְשֹׁמְרֵ֥י ת֝וֹרָ֗ה יִתְגָּ֥רוּ בָֽם׃

BAN 5 Les gens adonnés au mal ne comprennent pas ce qui est droit,
Mais ceux qui recherchent l'Eternel comprennent tout.

KJV 5 Evil men understand not judgment: but they that seek the LORD understand all things.

LSG 5 Les hommes livrés au mal ne comprennent pas ce qui est juste, Mais ceux qui cherchent l'Éternel comprennent tout.

VULC 5 Viri mali non cogitant judicium ;
qui autem inquirunt Dominum animadvertunt omnia.

WLC 5 אַנְשֵׁי־ רָ֭ע לֹא־ יָבִ֣ינוּ מִשְׁפָּ֑ט וּמְבַקְשֵׁ֥י יְ֝הוָ֗ה יָבִ֥ינוּ כֹֽל׃

BAN 6 Mieux vaut un pauvre qui marche dans son intégrité,
Qu'un pervers qui suit deux chemins et qui est riche.

KJV 6 Better is the poor that walketh in his uprightness, than he that is perverse in his ways, though he be rich.

LSG 6 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que celui qui a des voies tortueuses et qui est riche.

VULC 6 Melior est pauper ambulans in simplicitate sua
quam dives in pravis itineribus.

WLC 6 טֽוֹב־ רָ֭שׁ הוֹלֵ֣ךְ בְּתֻמּ֑וֹ מֵעִקֵּ֥שׁ דְּ֝רָכַ֗יִם וְה֣וּא עָשִֽׁיר׃

BAN 7 Qui observe la loi est un fils sage ;
Qui fréquente les libertins fait honte à son père.

KJV 7 Whoso keepeth the law is a wise son: but he that is a companion of riotous men shameth his father.

LSG 7 Celui qui observe la loi est un fils intelligent, Mais celui qui fréquente les débauchés fait honte à son père.

VULC 7 Qui custodit legem filius sapiens est ;
qui autem comessatores pascit confundit patrem suum.

WLC 7 נוֹצֵ֣ר תּ֭וֹרָה בֵּ֣ן מֵבִ֑ין וְרֹעֶה זֽ֝וֹלְלִ֗ים יַכְלִ֥ים אָבִֽיו׃

BAN 8 Celui qui accroît son bien par l'intérêt et l'usure,
L'amasse pour celui qui a pitié des pauvres.

KJV 8 He that by usury and unjust gain increaseth his substance, he shall gather it for him that will pity the poor.

LSG 8 Celui qui augmente ses biens par l'intérêt et l'usure Les amasse pour celui qui a pitié des pauvres.

VULC 8 Qui coacervat divitias usuris et fœnore,
liberali in pauperes congregat eas.

WLC 8 מַרְבֶּ֣ה ה֭וֹנוֹ בְּנֶ֣שֶׁךְ לְחוֹנֵ֖ן דַּלִּ֣ים יִקְבְּצֶֽנּוּ׃

BAN 9 Qui détourne son oreille pour ne pas entendre la loi,
Sa prière même est une abomination.

KJV 9 He that turneth away his ear from hearing the law, even his prayer shall be abomination.

LSG 9 Si quelqu'un détourne l'oreille pour ne pas écouter la loi, Sa prière même est une abomination.

VULC 9 Qui declinat aures suas ne audiat legem,
oratio ejus erit execrabilis.

WLC 9 מֵסִ֣יר אָ֭זְנוֹ מִשְּׁמֹ֣עַ תּוֹרָ֑ה גַּֽם־ תְּ֝פִלָּת֗וֹ תּוֹעֵבָֽה׃

BAN 10 Qui égare les justes dans une voie mauvaise
Tombe dans la fosse qu'il a creusée ;
Mais les hommes intègres ont le bonheur en partage.

KJV 10 Whoso causeth the righteous to go astray in an evil way, he shall fall himself into his own pit: but the upright shall have good things in possession.

LSG 10 Celui qui égare les hommes droits dans la mauvaise voie Tombe dans la fosse qu'il a creusée ; Mais les hommes intègres héritent le bonheur.

VULC 10 Qui decipit justos in via mala, in interitu suo corruet,
et simplices possidebunt bona ejus.

WLC 10 מַשְׁגֶּ֤ה יְשָׁרִ֨ים ׀ בְּדֶ֥רֶךְ רָ֗ע בִּשְׁחוּת֥וֹ הֽוּא־ יִפּ֑וֹל וּ֝תְמִימִ֗ים יִנְחֲלוּ־ טֽוֹב׃

BAN 11 L'homme riche est sage à ses yeux,
Mais un pauvre intelligent le sonde.

KJV 11 The rich man is wise in his own conceit; but the poor that hath understanding searcheth him out.

LSG 11 L'homme riche se croit sage ; Mais le pauvre qui est intelligent le sonde.

VULC 11 Sapiens sibi videtur vir dives ;
pauper autem prudens scrutabitur eum.

WLC 11 חָכָ֣ם בְּ֭עֵינָיו אִ֣ישׁ עָשִׁ֑יר וְדַ֖ל מֵבִ֣ין יַחְקְרֶֽנּוּ׃

BAN 12 Quand les justes triomphent, la gloire est grande ;
Mais quand les méchants s'élèvent, les gens se cachent.

KJV 12 When righteous men do rejoice, there is great glory: but when the wicked rise, a man is hidden.

LSG 12 Quand les justes triomphent, c'est une grande gloire ; Quand les méchants s'élèvent, chacun se cache.

VULC 12 In exsultatione justorum multa gloria est ;
regnantibus impiis, ruinæ hominum.

WLC 12 בַּעֲלֹ֣ץ צַ֭דִּיקִים רַבָּ֣ה תִפְאָ֑רֶת וּבְק֥וּם רְ֝שָׁעִ֗ים יְחֻפַּ֥שׂ אָדָֽם׃

BAN 13 Qui cache ses fautes ne réussit pas ;
Mais qui les confesse et les délaisse obtient miséricorde.

KJV 13 He that covereth his sins shall not prosper: but whoso confesseth and forsaketh them shall have mercy.

LSG 13 Celui qui cache ses transgressions ne prospère point, Mais celui qui les avoue et les délaisse obtient miséricorde.

VULC 13 Qui abscondit scelera sua non dirigetur ;
qui autem confessus fuerit et reliquerit ea, misericordiam consequetur.

WLC 13 מְכַסֶּ֣ה פְ֭שָׁעָיו לֹ֣א יַצְלִ֑יחַ וּמוֹדֶ֖ה וְעֹזֵ֣ב יְרֻחָֽם׃

BAN 14 Heureux l'homme qui est sans cesse dans la crainte !
Mais celui qui endurcit son coeur tombe dans le malheur.

KJV 14 Happy is the man that feareth alway: but he that hardeneth his heart shall fall into mischief.

LSG 14 Heureux l'homme qui est continuellement dans la crainte ! Mais celui qui endurcit son coeur tombe dans le malheur.

VULC 14 Beatus homo qui semper est pavidus ;
qui vero mentis est duræ corruet in malum.

WLC 14 אַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם מְפַחֵ֣ד תָּמִ֑יד וּמַקְשֶׁ֥ה לִ֝בּ֗וֹ יִפּ֥וֹל בְּרָעָֽה׃

BAN 15 Un lion rugissant et un ours affamé,
Tel un méchant qui domine sur un peuple pauvre.

KJV 15 As a roaring lion, and a ranging bear; so is a wicked ruler over the poor people.

LSG 15 Comme un lion rugissant et un ours affamé, Ainsi est le méchant qui domine sur un peuple pauvre.

VULC 15 Leo rugiens et ursus esuriens,
princeps impius super populum pauperem.

WLC 15 אֲרִי־ נֹ֭הֵם וְדֹ֣ב שׁוֹקֵ֑ק מֹשֵׁ֥ל רָ֝שָׁ֗ע עַ֣ל עַם־ דָּֽל׃

BAN 16 Un prince pauvre en intelligence est riche en exactions ;
Celui qui hait les gains coupables prolongera ses jours.

KJV 16 The prince that wanteth understanding is also a great oppressor: but he that hateth covetousness shall prolong his days.

LSG 16 Un prince sans intelligence multiplie les actes d'oppression, Mais celui qui est ennemi de la cupidité prolonge ses jours.

VULC 16 Dux indigens prudentia multos opprimet per calumniam ;
qui autem odit avaritiam, longi fient dies ejus.

WLC 16 נָגִ֗יד חֲסַ֣ר תְּ֭בוּנוֹת וְרַ֥ב מַעֲשַׁקּ֑וֹת בֶ֝֗צַע יַאֲרִ֥יךְ יָמִֽים׃

BAN 17 Quand un homme est chargé du sang d'un autre,
Il fuit jusqu'à la fosse. Qu'on ne le retienne pas !

KJV 17 A man that doeth violence to the blood of any person shall flee to the pit; let no man stay him.

LSG 17 Un homme chargé du sang d'un autre Fuit jusqu'à la fosse: qu'on ne l'arrête pas !

VULC 17 Hominem qui calumniatur animæ sanguinem,
si usque ad lacum fugerit, nemo sustinet.

WLC 17 אָ֭דָם עָשֻׁ֣ק בְּדַם־ נָפֶשׁ עַד־ בּ֥וֹר יָ֝נ֗וּס אַל־ יִתְמְכוּ־ בֽוֹ׃

BAN 18 Celui qui marche dans l'intégrité sera secouru ;
Le pervers qui suit deux chemins tombera dans l'un d'eux.

KJV 18 Whoso walketh uprightly shall be saved: but he that is perverse in his ways shall fall at once.

LSG 18 Celui qui marche dans l'intégrité trouve le salut, Mais celui qui suit deux voies tortueuses tombe dans l'une d'elles.

VULC 18 Qui ambulat simpliciter salvus erit ;
qui perversis graditur viis concidet semel.

WLC 18 הוֹלֵ֣ךְ תָּ֭מִים יִוָּשֵׁ֑עַ וְנֶעְקַ֥שׁ דְּ֝רָכַ֗יִם יִפּ֥וֹל בְּאֶחָֽת׃

BAN 19 Qui travaille la terre sera rassasié de pain ;
Mais qui poursuit des choses vaines sera rassasié de misère.

KJV 19 He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons shall have poverty enough.

LSG 19 Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, Mais celui qui poursuit des choses vaines est rassasié de pauvreté.

VULC 19 Qui operatur terram suam satiabitur panibus ;
qui autem sectatur otium replebitur egestate.]

WLC 19 עֹבֵ֣ד אַ֭דְמָתוֹ יִֽשְׂבַּֽע־ לָ֑חֶם וּמְרַדֵּ֥ף רֵ֝קִ֗ים יִֽשְׂבַּֽע־ רִֽישׁ׃

BAN 20 L'homme fidèle est comblé de bénédictions ;
Celui qui a hâte de s'enrichir ne restera pas impuni.

KJV 20 A faithful man shall abound with blessings: but he that maketh haste to be rich shall not be innocent.

LSG 20 Un homme fidèle est comblé de bénédictions, Mais celui qui a hâte de s'enrichir ne reste pas impuni.

VULC 20 [Vir fidelis multum laudabitur ;
qui autem festinat ditari non erit innocens.

WLC 20 אִ֣ישׁ אֱ֭מוּנוֹת רַב־ בְּרָכ֑וֹת וְאָ֥ץ לְ֝הַעֲשִׁ֗יר לֹ֣א יִנָּקֶֽה׃

BAN 21 Il n'est pas bon de faire acception de personnes,
Et [cependant] pour un morceau de pain on commet le forfait.

KJV 21 To have respect of persons is not good: for for a piece of bread that man will transgress.

LSG 21 Il n'est pas bon d'avoir égard aux personnes, Et pour un morceau de pain un homme se livre au péché.

VULC 21 Qui cognoscit in judicio faciem non bene facit ;
iste et pro buccella panis deserit veritatem.

WLC 21 הַֽכֵּר־ פָּנִ֥ים לֹא־ ט֑וֹב וְעַל־ פַּת־ לֶ֝֗חֶם יִפְשַׁע־ גָּֽבֶר׃

BAN 22 L'homme envieux se hâte de s'enrichir,
Et il ne sait pas que la misère lui surviendra.

KJV 22 He that hasteth to be rich hath an evil eye, and considereth not that poverty shall come upon him.

LSG 22 Un homme envieux a hâte de s'enrichir, Et il ne sait pas que la disette viendra sur lui.

VULC 22 Vir qui festinat ditari, et aliis invidet,
ignorat quod egestas superveniet ei.

WLC 22 נִֽבֳהָ֥ל לַה֗וֹן אִ֭ישׁ רַ֣ע עָ֑יִן וְלֹֽא־ יֵ֝דַע כִּי־ חֶ֥סֶר יְבֹאֶֽנּוּ׃

BAN 23 Celui qui reprend un homme trouvera faveur dans la suite
Plutôt que celui qui flatte.

KJV 23 He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue.

LSG 23 Celui qui reprend les autres trouve ensuite plus de faveur Que celui dont la langue est flatteuse.

VULC 23 Qui corripit hominem gratiam postea inveniet apud eum,
magis quam ille qui per linguæ blandimenta decipit.

WLC 23 מ֘וֹכִ֤יחַ אָדָ֣ם אַ֭חֲרַי חֵ֣ן יִמְצָ֑א מִֽמַּחֲלִ֥יק לָשֽׁוֹן׃

BAN 24 Celui qui dépouille son père et sa mère et qui dit que ce n'est point un crime,
Est compagnon du destructeur.

KJV 24 Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer.

LSG 24 Celui qui vole son père et sa mère, Et qui dit: Ce n'est pas un péché ! Est le compagnon du destructeur.

VULC 24 Qui subtrahit aliquid a patre suo et a matre,
et dicit hoc non esse peccatum,
particeps homicidæ est.

WLC 24 גּוֹזֵ֤ל ׀ אָ֘בִ֤יו וְאִמּ֗וֹ וְאֹמֵ֥ר אֵֽין־ פָּ֑שַׁע חָבֵ֥ר ה֝֗וּא לְאִ֣ישׁ מַשְׁחִֽית׃

BAN 25 L'homme avide excite les querelles ;
Mais celui qui se confie en l'Eternel sera rassasié.

KJV 25 He that is of a proud heart stirreth up strife: but he that putteth his trust in the LORD shall be made fat.

LSG 25 L'orgueilleux excite les querelles, Mais celui qui se confie en l'Éternel est rassasié.

VULC 25 Qui se jactat et dilatat, jurgia concitat ;
qui vero sperat in Domino sanabitur.

WLC 25 רְחַב־ נֶ֭פֶשׁ יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן וּבוֹטֵ֖חַ עַל־ יְהוָ֣ה יְדֻשָּֽׁן׃

BAN 26 Qui se confie en son propre coeur est un sot,
Mais qui marche dans la sagesse échappera.

KJV 26 He that trusteth in his own heart is a fool: but whoso walketh wisely, he shall be delivered.

LSG 26 Celui qui a confiance dans son propre coeur est un insensé, Mais celui qui marche dans la sagesse sera sauvé.

VULC 26 Qui confidit in corde suo stultus est ;
qui autem graditur sapienter, ipse salvabitur.

WLC 26 בּוֹטֵ֣חַ בְּ֭לִבּוֹ ה֣וּא כְסִ֑יל וְהוֹלֵ֥ךְ בְּ֝חָכְמָ֗ה ה֣וּא יִמָּלֵֽט׃

BAN 27 Qui donne au pauvre n'aura pas de disette,
Mais qui ferme les yeux sera chargé de malédictions.

KJV 27 He that giveth unto the poor shall not lack: but he that hideth his eyes shall have many a curse.

LSG 27 Celui qui donne au pauvre n'éprouve pas la disette, Mais celui qui ferme les yeux est chargé de malédictions.

VULC 27 Qui dat pauperi non indigebit ;
qui despicit deprecantem sustinebit penuriam.

WLC 27 נוֹתֵ֣ן לָ֭רָשׁ אֵ֣ין מַחְס֑וֹר וּמַעְלִ֥ים עֵ֝ינָ֗יו רַב־ מְאֵרֽוֹת׃

BAN 28 Quand les méchants s'élèvent, les hommes se cachent ;
Mais quand ils périssent, les justes se multiplient.

KJV 28 When the wicked rise, men hide themselves: but when they perish, the righteous increase.

LSG 28 Quand les méchants s'élèvent, chacun se cache ; Et quand ils périssent, les justes se multiplient.

VULC 28 Cum surrexerint impii, abscondentur homines ;
cum illi perierint, multiplicabuntur justi.]

WLC 28 בְּק֣וּם רְ֭שָׁעִים יִסָּתֵ֣ר אָדָ֑ם וּ֝בְאָבְדָ֗ם יִרְבּ֥וּ צַדִּיקִֽים׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées