Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 28

BCC 1 Les méchants fuient sans qu'on les poursuive, mais les justes ont de l'assurance comme un lion.

DRB 1 Le méchant se sauve quand personne ne le poursuit, mais les justes sont pleins d'assurance comme un jeune lion.

LSG 1 Le méchant prend la fuite sans qu'on le poursuive, Le juste a de l'assurance comme un jeune lion.

LSGS 1 Le méchant 07563 prend la fuite 05127 8804 sans qu'on le poursuive 07291 8802, Le juste 06662 a de l'assurance 0982 8799 comme un jeune lion 03715.

MAR 1 Tout méchant fuit sans qu'on le poursuive ; mais les justes seront assurés comme un jeune lion.

OST 1 Le méchant fuit sans qu'on le poursuive; mais le juste a de l'assurance comme un jeune lion.

S21 1 Le méchant prend la fuite sans même qu'on le poursuive,
tandis que le juste a autant de confiance qu'un jeune lion.

WLC 1 נָ֣סוּ וְאֵין־ רֹדֵ֣ף רָשָׁ֑ע וְ֝צַדִּיקִ֗ים כִּכְפִ֥יר יִבְטָֽח׃

BCC 2 Dans un pays en révolte, les chefs se multiplient mais avec un homme intelligent et sage l'ordre se prolonge.

DRB 2 cause de l'iniquité d'un pays, ses princes sont nombreux ; mais, par un homme intelligent qui a de la connaissance, la stabilité se prolonge.

LSG 2 Quand un pays est en révolte, les chefs sont nombreux ; Mais avec un homme qui a de l'intelligence et de la science, Le règne se prolonge.

LSGS 2 Quand un pays 0776 est en révolte 06588, les chefs 08269 sont nombreux 07227; Mais avec un homme 0120 qui a de l'intelligence 0995 8688 et de la science 03045 8802, Le règne 03651 se prolonge 0748 8686.

MAR 2 Il y a plusieurs gouverneurs, à cause des forfaits du pays, mais pour l'amour de l'homme avisé et intelligent, il y aura prolongation du même [Gouvernement.]

OST 2 Quand un pays est en révolte, il a plusieurs chefs; mais le gouvernement est affermi par un homme sage et intelligent.

S21 2 Quand un pays est en révolte, ses chefs sont nombreux,
mais avec un homme qui a de l'intelligence et de la connaissance,
l'ordre est maintenu.

WLC 2 בְּפֶ֣שַֽׁע אֶ֭רֶץ רַבִּ֣ים שָׂרֶ֑יהָ וּבְאָדָ֥ם מֵבִ֥ין יֹ֝דֵ֗עַ כֵּ֣ן יַאֲרִֽיךְ׃

BCC 3 Un homme pauvre qui opprime les malheureux, c'est une pluie violente qui cause la disette.

DRB 3 L'homme pauvre qui opprime les misérables est une pluie violente qui [ne laisse] point de pain.

LSG 3 Un homme pauvre qui opprime les misérables Est une pluie violente qui fait manquer le pain.

LSGS 3 Un homme 01397 pauvre 07326 8802 qui opprime 06231 8802 les misérables 01800 Est une pluie 04306 violente 05502 8802 qui fait manquer le pain 03899.

MAR 3 L'homme qui est pauvre, et qui opprime les chétifs, est [comme] une pluie, qui faisant du ravage [cause] la disette du pain.

OST 3 Un homme pauvre, qui opprime les petits, est une pluie qui ravage, et fait manquer le pain.

S21 3 Un homme pauvre qui opprime les faibles
est une pluie dévastatrice qui prive de récolte.

WLC 3 גֶּ֣בֶר רָ֭שׁ וְעֹשֵׁ֣ק דַּלִּ֑ים מָטָ֥ר סֹ֝חֵ֗ף וְאֵ֣ין לָֽחֶם׃

BCC 4 Ceux qui abandonnent la loi louent le méchant, ceux qui l'observent s'irritent contre lui.

DRB 4 Ceux qui abandonnent la loi louent les méchants, mais ceux qui gardent la loi leur font la guerre.

LSG 4 Ceux qui abandonnent la loi louent le méchant, Mais ceux qui observent la loi s'irritent contre lui.

LSGS 4 Ceux qui abandonnent 05800 8802 la loi 08451 louent 01984 8762 le méchant 07563, Mais ceux qui observent 08104 8802 la loi 08451 s'irritent 01624 8691 contre lui.

MAR 4 Ceux qui abandonnent la Loi, louent le méchant ; mais ceux qui gardent la Loi, leur font la guerre.

OST 4 Ceux qui abandonnent la loi, louent les méchants; mais ceux qui gardent la loi, leur font la guerre.

S21 4 Ceux qui abandonnent la loi font l'éloge du méchant,
mais ceux qui la respectent les combattent.

WLC 4 עֹזְבֵ֣י ת֭וֹרָה יְהַֽלְל֣וּ רָשָׁ֑ע וְשֹׁמְרֵ֥י ת֝וֹרָ֗ה יִתְגָּ֥רוּ בָֽם׃

BCC 5 Les hommes pervers ne comprennent pas ce qui est juste, mais ceux qui cherchent Yahweh comprennent tout.

DRB 5 Les hommes adonnés au mal ne comprennent pas le juste jugement, mais ceux qui cherchent l'Éternel comprennent tout.

LSG 5 Les hommes livrés au mal ne comprennent pas ce qui est juste, Mais ceux qui cherchent l'Éternel comprennent tout.

LSGS 5 Les hommes 0582 livrés au mal 07451 ne comprennent 0995 8799 pas ce qui est juste 04941, Mais ceux qui cherchent 01245 8764 l'Eternel 03068 comprennent 0995 8799 tout.

MAR 5 Les gens adonnés au mal n'entendent point ce qui est droit ; mais ceux qui cherchent l'Eternel entendent tout.

OST 5 Les gens adonnés au mal n'entendent point ce qui est juste; mais ceux qui cherchent l'Éternel entendent tout.

S21 5 Les hommes adonnés au mal ne comprennent pas ce qui est juste,
tandis que ceux qui cherchent l'Eternel comprennent tout.

WLC 5 אַנְשֵׁי־ רָ֭ע לֹא־ יָבִ֣ינוּ מִשְׁפָּ֑ט וּמְבַקְשֵׁ֥י יְ֝הוָ֗ה יָבִ֥ינוּ כֹֽל׃

BCC 6 Mieux vaut le pauvre dans son intégrité que l'homme aux voies tortueuses et qui est riche.

DRB 6 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que l'homme pervers dans ses doubles voies, bien qu'il soit riche.

LSG 6 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que celui qui a des voies tortueuses et qui est riche.

LSGS 6 Mieux 02896 vaut le pauvre 07326 8802 qui marche 01980 8802 dans son intégrité 08537, Que celui qui a des voies 01870 tortueuses 06141 et qui est riche 06223.

MAR 6 Le pauvre qui marche en son intégrité, vaut mieux que le pervers [qui marche] par [deux] chemins, encore qu'il soit riche.

OST 6 Le pauvre qui marche dans son intégrité, vaut mieux que celui dont les voies sont détournées et qui est riche.

S21 6 Mieux vaut un pauvre qui marche dans l'intégrité
qu'un riche qui emprunte des voies tortueuses.

WLC 6 טֽוֹב־ רָ֭שׁ הוֹלֵ֣ךְ בְּתֻמּ֑וֹ מֵעִקֵּ֥שׁ דְּ֝רָכַ֗יִם וְה֣וּא עָשִֽׁיר׃

BCC 7 Celui qui observe la loi est un fils intelligent, mais celui qui nourrit les débauchés fait honte à son père.

DRB 7 Qui garde la loi est un fils intelligent ; mais le compagnon des débauchés fait honte à son père.

LSG 7 Celui qui observe la loi est un fils intelligent, Mais celui qui fréquente les débauchés fait honte à son père.

LSGS 7 Celui qui observe 05341 8802 la loi 08451 est un fils 01121 intelligent 0995 8688, Mais celui qui fréquente 07462 8802 les débauchés 02151 8802 fait honte 03637 8686 à son père 01.

MAR 7 Celui qui garde la Loi est un enfant prudent, mais celui qui entretient les gourmands, fait honte à son père.

OST 7 Celui qui garde la loi est un enfant entendu; mais celui qui se plaît avec les débauchés fait honte à son père.

S21 7 Celui qui respecte la loi est un fils intelligent,
mais celui qui fréquente des voyous fait honte à son père.

WLC 7 נוֹצֵ֣ר תּ֭וֹרָה בֵּ֣ן מֵבִ֑ין וְרֹעֶה זֽ֝וֹלְלִ֗ים יַכְלִ֥ים אָבִֽיו׃

BCC 8 Celui qui augmente ses biens par l'intérêt et l'usure les amasse pour celui qui a pitié des pauvres.

DRB 8 Celui qui augmente son bien par l'intérêt et l'usure, l'amasse pour celui qui est bon pour les misérables.

LSG 8 Celui qui augmente ses biens par l'intérêt et l'usure Les amasse pour celui qui a pitié des pauvres.

LSGS 8 Celui qui augmente 07235 8688 ses biens 01952 par l'intérêt 05392 et l'usure 08636 Les amasse 06908 8762 pour celui qui a pitié 02603 8802 des pauvres 01800.

MAR 8 Celui qui augmente son bien par usure et par surcroît, l'assemble pour celui qui en fera des libéralités aux pauvres.

OST 8 Celui qui augmente son bien par intérêt et par usure, l'amasse pour celui qui aura pitié des pauvres.

S21 8 Celui qui augmente ses biens à l'aide de l'intérêt et de taux excessifs
les amasse pour celui qui fait grâce aux plus faibles.

WLC 8 מַרְבֶּ֣ה ה֭וֹנוֹ בְּנֶ֣שֶׁךְ לְחוֹנֵ֖ן דַּלִּ֣ים יִקְבְּצֶֽנּוּ׃

BCC 9 Si quelqu'un détourne l'oreille pour ne pas écouter la loi, sa prière même est une abomination.

DRB 9 Qui détourne son oreille pour ne pas écouter la loi, sa prière même est une abomination.

LSG 9 Si quelqu'un détourne l'oreille pour ne pas écouter la loi, Sa prière même est une abomination.

LSGS 9 Si quelqu'un détourne 05493 8688 l'oreille 0241 pour ne pas écouter 08085 8800 la loi 08451, Sa prière 08605 même est une abomination 08441.

MAR 9 Celui qui détourne son oreille pour ne point écouter la Loi, sa requête elle-même sera une abomination.

OST 9 Si quelqu'un détourne l'oreille pour ne point écouter la loi, sa prière même est une abomination.

S21 9 Si quelqu'un détourne l'oreille pour ne pas écouter la loi,
sa prière même fait horreur.

WLC 9 מֵסִ֣יר אָ֭זְנוֹ מִשְּׁמֹ֣עַ תּוֹרָ֑ה גַּֽם־ תְּ֝פִלָּת֗וֹ תּוֹעֵבָֽה׃

BCC 10 Celui qui égare les hommes droits dans la voie mauvaise tombera lui-même dans la fosse qu'il a creusée ; mais les hommes intègres posséderont le bonheur.

DRB 10 Celui qui égare les hommes droits sur un mauvais chemin tombera lui-même dans la fosse qu'il aura creusée ; mais les hommes intègres hériteront le bien.

LSG 10 Celui qui égare les hommes droits dans la mauvaise voie Tombe dans la fosse qu'il a creusée ; Mais les hommes intègres héritent le bonheur.

LSGS 10 Celui qui égare 07686 8688 les hommes droits 03477 dans la mauvaise 07451 voie 01870 Tombe 05307 8799 dans la fosse 07816 qu'il a creusée; Mais les hommes intègres 08549 héritent 05157 8799 le bonheur 02896.

MAR 10 Celui qui fait égarer par un mauvais chemin ceux qui vont droit, tombera dans la fosse qu'il aura faite ; mais ceux qui sont intègres hériteront le bien.

OST 10 Celui qui fait égarer les hommes droits dans un mauvais chemin, tombera dans la fosse qu'il aura faite; mais les hommes intègres hériteront le bonheur.

S21 10 Celui qui égare les hommes droits dans la mauvaise voie
tombera dans la fosse qu'il a creusée,
mais les hommes intègres hériteront du bonheur.

WLC 10 מַשְׁגֶּ֤ה יְשָׁרִ֨ים ׀ בְּדֶ֥רֶךְ רָ֗ע בִּשְׁחוּת֥וֹ הֽוּא־ יִפּ֑וֹל וּ֝תְמִימִ֗ים יִנְחֲלוּ־ טֽוֹב׃

BCC 11 L'homme riche est sage à ses yeux ; mais le pauvre intelligent le connaît.

DRB 11 L'homme riche est sage à ses yeux, mais le pauvre qui est intelligent le sonde.

LSG 11 L'homme riche se croit sage ; Mais le pauvre qui est intelligent le sonde.

LSGS 11 L'homme 0376 riche 06223 se croit 05869 sage 02450; Mais le pauvre 01800 qui est intelligent 0995 8688 le sonde 02713 8799.

MAR 11 L'homme riche pense être sage ; mais le chétif qui est intelligent, le sondera.

OST 11 L'homme riche pense être sage; mais le pauvre qui est intelligent le sondera.

S21 11 L'homme riche se croit sage,
mais le faible qui est intelligent vérifie sa valeur.

WLC 11 חָכָ֣ם בְּ֭עֵינָיו אִ֣ישׁ עָשִׁ֑יר וְדַ֖ל מֵבִ֣ין יַחְקְרֶֽנּוּ׃

BCC 12 Quand les justes triomphent, c'est une grande fête ; quand les méchants se lèvent, chacun se cache.

DRB 12 Quand les justes se réjouissent il y a beaucoup de gloire ; mais quand les méchants se lèvent, les hommes se cachent.

LSG 12 Quand les justes triomphent, c'est une grande gloire ; Quand les méchants s'élèvent, chacun se cache.

LSGS 12 Quand les justes 06662 triomphent 05970 8800, c'est une grande 07227 gloire 08597; Quand les méchants 07563 s'élèvent 06965 8800, chacun 0120 se cache 02664 8792.

MAR 12 Quand les justes se réjouissent, la gloire est grande, mais quand les méchants sont élevés, chacun se déguise.

OST 12 Quand les justes se réjouissent, la gloire est grande; mais quand les méchants s'élèvent, chacun se cache.

S21 12 Quand les justes triomphent, la gloire est générale;
quand les méchants gagnent en importance, chacun se cache.

WLC 12 בַּעֲלֹ֣ץ צַ֭דִּיקִים רַבָּ֣ה תִפְאָ֑רֶת וּבְק֥וּם רְ֝שָׁעִ֗ים יְחֻפַּ֥שׂ אָדָֽם׃

BCC 13 Celui qui cache ses fautes ne prospérera point, mais celui qui les avoue et les quitte obtiendra miséricorde.

DRB 13 Celui qui cache ses transgressions ne prospérera point, mais celui qui les confesse et les abandonne obtiendra miséricorde.

LSG 13 Celui qui cache ses transgressions ne prospère point, Mais celui qui les avoue et les délaisse obtient miséricorde.

LSGS 13 Celui qui cache 03680 8764 ses transgressions 06588 ne prospère 06743 8686 point, Mais celui qui les avoue 03034 8688 et les délaisse 05800 8802 obtient miséricorde 07355 8792.

MAR 13 Celui qui cache ses transgressions, ne prospérera point ; mais celui qui les confesse, et les délaisse, obtiendra miséricorde.

OST 13 Celui qui cache ses transgressions, ne prospérera point; mais celui qui les confesse et qui les abandonne, obtiendra miséricorde.

S21 13 Celui qui cache ses transgressions ne réussira pas,
mais on aura compassion de celui qui les reconnaît et les abandonne.

WLC 13 מְכַסֶּ֣ה פְ֭שָׁעָיו לֹ֣א יַצְלִ֑יחַ וּמוֹדֶ֖ה וְעֹזֵ֣ב יְרֻחָֽם׃

BCC 14 Heureux l'homme qui est continuellement dans la crainte ! Mais celui qui endurcit son coeur tombera dans le malheur.

DRB 14 Bienheureux l'homme qui craint continuellement ; mais celui qui endurcit son cœur tombera dans le malheur.

LSG 14 Heureux l'homme qui est continuellement dans la crainte ! Mais celui qui endurcit son coeur tombe dans le malheur.

LSGS 14 Heureux 0835 l'homme 0120 qui est continuellement 08548 dans la crainte 06342 8764! Mais celui qui endurcit 07185 8688 son coeur 03820 tombe 05307 8799 dans le malheur 07451.

MAR 14 Bienheureux est l'homme qui se donne frayeur continuellement ; mais celui qui endurcit son coeur, tombera dans la calamité.

OST 14 Heureux est l'homme qui est continuellement dans la crainte; mais celui qui endurcit son coeur tombera dans la calamité.

S21 14 Heureux l'homme qui est constamment sur ses gardes!
En revanche, celui qui endurcit son cœur tombera dans le malheur.

WLC 14 אַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם מְפַחֵ֣ד תָּמִ֑יד וּמַקְשֶׁ֥ה לִ֝בּ֗וֹ יִפּ֥וֹל בְּרָעָֽה׃

BCC 15 Un lion rugissant et un ours affamé, tel est le méchant qui domine sur un peuple pauvre.

DRB 15 Un lion rugissant et un ours à la poursuite de sa proie, c'est le dominateur méchant d'un peuple pauvre.

LSG 15 Comme un lion rugissant et un ours affamé, Ainsi est le méchant qui domine sur un peuple pauvre.

LSGS 15 Comme un lion 0738 rugissant 05098 8802 et un ours 01677 affamé 08264 8802, Ainsi est le méchant 07563 qui domine 04910 8802 sur un peuple 05971 pauvre 01800.

MAR 15 Le dominateur méchant sur un peuple pauvre, est un lion rugissant, et comme un ours quêtant sa proie.

OST 15 Un méchant qui domine sur un peuple pauvre est un lion rugissant et un ours affamé.

S21 15 Un lion rugissant, un ours affamé,
voilà ce qu'est le méchant qui domine sur un peuple sans ressources.

WLC 15 אֲרִי־ נֹ֭הֵם וְדֹ֣ב שׁוֹקֵ֑ק מֹשֵׁ֥ל רָ֝שָׁ֗ע עַ֣ל עַם־ דָּֽל׃

BCC 16 Le prince sans intelligence multiplie l'oppression, mais celui qui hait la cupidité aura de longs jours.

DRB 16 Le prince privé d'intelligence opprime beaucoup, [mais] celui qui hait le gain déshonnête prolongera [ses] jours.

LSG 16 Un prince sans intelligence multiplie les actes d'oppression, Mais celui qui est ennemi de la cupidité prolonge ses jours.

LSGS 16 Un prince 05057 sans 02638 intelligence 08394 multiplie 07227 les actes d'oppression 04642, Mais celui qui est ennemi 08130 8802 de la cupidité 01215 prolonge 0748 8686 ses jours 03117.

MAR 16 Le Conducteur qui manque d'intelligence, fait beaucoup d'extorsions ; [mais] celui qui hait le gain déshonnête, prolongera ses jours.

OST 16 Le prince qui manque d'intelligence fait beaucoup d'exactions; mais celui qui hait le gain déshonnête, prolongera ses jours.

S21 16 Un prince dépourvu d'intelligence multiplie les actes d'extorsion,
mais celui qui déteste le profit malhonnête prolongera sa vie.

WLC 16 נָגִ֗יד חֲסַ֣ר תְּ֭בוּנוֹת וְרַ֥ב מַעֲשַׁקּ֑וֹת בֶ֝֗צַע יַאֲרִ֥יךְ יָמִֽים׃

BCC 17 Un homme chargé du sang d'un autre fuit jusqu'à la fosse : ne l'arrêtez pas !

DRB 17 L'homme chargé du sang d'une âme fuira jusqu'à la fosse,… qu'on ne le retienne pas !

LSG 17 Un homme chargé du sang d'un autre Fuit jusqu'à la fosse: qu'on ne l'arrête pas !

LSGS 17 Un homme 0120 chargé 06231 8803 du sang 01818 d'un autre 05315 Fuit 05127 8799 jusqu'à la fosse 0953: qu'on ne l'arrête 08551 8799 pas!

MAR 17 L'homme qui fait tort au sang d'une personne, fuira jusqu'en la fosse, sans qu'aucun le retienne.

OST 17 L'homme chargé du sang de l'homme fuira jusques à la fosse: que personne ne le retienne!

S21 17 Un homme chargé du sang d'un autre
fuit-il jusqu'à la tombe? Qu'on ne le retienne pas!

WLC 17 אָ֭דָם עָשֻׁ֣ק בְּדַם־ נָפֶשׁ עַד־ בּ֥וֹר יָ֝נ֗וּס אַל־ יִתְמְכוּ־ בֽוֹ׃

BCC 18 Celui qui marche dans l'intégrité trouvera le salut, mais celui qui suit des voies tortueuses tombera pour ne plus se relever.

DRB 18 Qui marche dans l'intégrité sera sauvé, mais qui suit tortueusement deux voies tombera une fois pour toutes*.

LSG 18 Celui qui marche dans l'intégrité trouve le salut, Mais celui qui suit deux voies tortueuses tombe dans l'une d'elles.

LSGS 18 Celui qui marche 01980 8802 dans l'intégrité 08549 trouve le salut 03467 8735, Mais celui qui suit deux voies 01870 tortueuses 06140 8737 tombe 05307 8799 dans l'une d'elles 0259.

MAR 18 Celui qui marche dans l'intégrité sera sauvé ; mais le pervers qui marche par [deux] chemins, tombera tout à coup.

OST 18 Celui qui marche dans l'intégrité trouve le salut; mais celui qui s'en détourne pour suivre deux voies, tombera dans l'une d'elles.

S21 18 Celui qui marche dans l'intégrité sera sauvé,
mais celui qui suit deux voies tortueuses tombera dans l'une d'elles.

WLC 18 הוֹלֵ֣ךְ תָּ֭מִים יִוָּשֵׁ֑עַ וְנֶעְקַ֥שׁ דְּ֝רָכַ֗יִם יִפּ֥וֹל בְּאֶחָֽת׃

BCC 19 Celui qui cultive son champ sera rassasié de pain, mais celui qui poursuit des choses vaines sera rassasié de pauvreté.

DRB 19 Qui laboure sa terre sera rassasié de pain, mais qui court après les fainéants sera rassasié de pauvreté.

LSG 19 Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, Mais celui qui poursuit des choses vaines est rassasié de pauvreté.

LSGS 19 Celui qui cultive 05647 8802 son champ 0127 est rassasié 07646 8799 de pain 03899, Mais celui qui poursuit 07291 8764 des choses vaines 07386 est rassasié de pauvreté 07389.

MAR 19 Celui qui laboure sa terre, sera rassasié de pain ; mais celui qui suit les fainéants, sera accablé de misère.

OST 19 Celui qui cultive sa terre sera rassasié de pain; mais le compagnon des fainéants sera rassasié de misère.

S21 19 Celui qui cultive son terrain est rassasié de pain,
celui qui poursuit des réalités sans valeur est rassasié de pauvreté.

WLC 19 עֹבֵ֣ד אַ֭דְמָתוֹ יִֽשְׂבַּֽע־ לָ֑חֶם וּמְרַדֵּ֥ף רֵ֝קִ֗ים יִֽשְׂבַּֽע־ רִֽישׁ׃

BCC 20 Un homme fidèle sera comblé de bénédictions, mais celui qui a hâte de s'enrichir n'échappera pas à la faute.

DRB 20 L'homme fidèle abonde en bénédictions, mais celui qui a hâte de s'enrichir ne demeurera pas innocent.

LSG 20 Un homme fidèle est comblé de bénédictions, Mais celui qui a hâte de s'enrichir ne reste pas impuni.

LSGS 20 Un homme 0376 fidèle 0530 est comblé 07227 de bénédictions 01293, Mais celui qui a hâte 0213 8801 de s'enrichir 06238 8687 ne reste pas impuni 05352 8735.

MAR 20 L'homme fidèle abondera en bénédictions, mais celui qui se hâte de s'enrichir ne demeurera point impuni.

OST 20 L'homme loyal abondera en bénédictions; mais celui qui se hâte de s'enrichir, ne demeurera point impuni.

S21 20 Un homme fidèle est comblé de bénédictions,
mais celui qui est pressé de s'enrichir ne restera pas impuni.

WLC 20 אִ֣ישׁ אֱ֭מוּנוֹת רַב־ בְּרָכ֑וֹת וְאָ֥ץ לְ֝הַעֲשִׁ֗יר לֹ֣א יִנָּקֶֽה׃

BCC 21 Il n'est pas bon de faire acception des personnes ; pour un morceau de pain un homme devient criminel.

DRB 21 Faire acception des personnes n'est pas bien ; même pour un morceau de pain un homme commettra une transgression.

LSG 21 Il n'est pas bon d'avoir égard aux personnes, Et pour un morceau de pain un homme se livre au péché.

LSGS 21 Il n'est pas bon 02896 d'avoir égard 05234 8687 aux personnes 06440, Et pour un morceau 06595 de pain 03899 un homme 01397 se livre au péché 06586 8799.

MAR 21 Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes ; car pour un morceau de pain, l'homme commettrait un crime.

OST 21 Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes; car pour un morceau de pain un homme fera le mal.

S21 21 Il n'est pas bon de se montrer partial.
Pourtant, des hommes sont prêts à la transgression en échange d'un morceau de pain.

WLC 21 הַֽכֵּר־ פָּנִ֥ים לֹא־ ט֑וֹב וְעַל־ פַּת־ לֶ֝֗חֶם יִפְשַׁע־ גָּֽבֶר׃

BCC 22 L'homme envieux a hâte de s'enrichir ; il ne sait pas que la disette viendra sur lui.

DRB 22 L'homme qui a l'œil mauvais se hâte pour avoir des richesses, et il* ne sait pas que la disette viendra sur lui.

LSG 22 Un homme envieux a hâte de s'enrichir, Et il ne sait pas que la disette viendra sur lui.

LSGS 22 Un homme 0376 envieux 07451 05869 a hâte 0926 8737 de s'enrichir 01952, Et il ne sait 03045 8799 pas que la disette 02639 viendra 0935 8799 sur lui.

MAR 22 L'homme qui a l'oeil malin se hâte pour avoir des richesses, et il ne sait pas que la disette lui arrivera.

OST 22 L'homme envieux se hâte pour s'enrichir, et il ne sait pas que la disette lui arrivera.

S21 22 L'homme envieux est pressé de s'enrichir,
mais il ne sait pas que la misère viendra sur lui.

WLC 22 נִֽבֳהָ֥ל לַה֗וֹן אִ֭ישׁ רַ֣ע עָ֑יִן וְלֹֽא־ יֵ֝דַע כִּי־ חֶ֥סֶר יְבֹאֶֽנּוּ׃

BCC 23 Celui qui reprend quelqu'un trouve ensuite plus de faveur que celui qui rend sa langue flatteuse.

DRB 23 Celui qui reprend un homme trouvera la faveur dans la suite, plutôt que celui qui flatte de la langue.

LSG 23 Celui qui reprend les autres trouve ensuite plus de faveur Que celui dont la langue est flatteuse.

LSGS 23 Celui qui reprend 03198 8688 les autres 0120 trouve 04672 8799 ensuite 0310 plus de faveur 02580 Que celui dont la langue 03956 est flatteuse 02505 8688.

MAR 23 Celui qui reprend quelqu'un, sera à la fin plus chéri que celui qui flatte de sa langue.

OST 23 Celui qui reprend quelqu'un, finira par être préféré à celui qui flatte de sa langue.

S21 23 Celui qui reprend les autres gagne finalement plus leur faveur
que celui dont la langue est flatteuse.

WLC 23 מ֘וֹכִ֤יחַ אָדָ֣ם אַ֭חֲרַי חֵ֣ן יִמְצָ֑א מִֽמַּחֲלִ֥יק לָשֽׁוֹן׃

BCC 24 Celui qui vole son père et sa mère, et qui dit : "ce n'est pas un péché," c'est le compagnon du brigand.

DRB 24 Qui dépouille son père et sa mère, et dit : Ce n'est point une transgression, celui-là est compagnon du destructeur.

LSG 24 Celui qui vole son père et sa mère, Et qui dit: Ce n'est pas un péché ! Est le compagnon du destructeur.

LSGS 24 Celui qui vole 01497 8802 son père 01 et sa mère 0517, Et qui dit 0559 8802: Ce n'est pas un péché 06588! Est le compagnon 02270 du destructeur 0376 07843 8688.

MAR 24 Celui qui pille son père ou sa mère, et qui dit que ce n'est point un péché, est compagnon de l'homme dissipateur.

OST 24 Celui qui vole son père ou sa mère, et qui dit que ce n'est point un crime, est le compagnon du malfaiteur.

S21 24 Celui qui vole son père et sa mère
et qui dit: «Ce n'est pas une transgression!»
est le complice des brigands.

WLC 24 גּוֹזֵ֤ל ׀ אָ֘בִ֤יו וְאִמּ֗וֹ וְאֹמֵ֥ר אֵֽין־ פָּ֑שַׁע חָבֵ֥ר ה֝֗וּא לְאִ֣ישׁ מַשְׁחִֽית׃

BCC 25 L'homme cupide excite les querelles ; mais celui qui se confie en Yahweh sera rassasié.

DRB 25 Celui qui a l'âme altière excite la querelle ; mais qui se confie en l'Éternel sera engraissé.

LSG 25 L'orgueilleux excite les querelles, Mais celui qui se confie en l'Éternel est rassasié.

LSGS 25 L'orgueilleux 07342 05315 excite 01624 8762 les querelles 04066, Mais celui qui se confie 0982 8802 en l'Eternel 03068 est rassasié 01878 8792.

MAR 25 Celui qui a le coeur enflé excite la querelle ; mais celui qui s'assure sur l'Eternel, sera engraissé.

OST 25 Celui qui a le coeur enflé excite les querelles; mais celui qui s'assure sur l'Éternel sera rassasié.

S21 25 L'homme trop ambitieux pousse au conflit,
mais c'est celui qui se confie en l'Eternel qui sera comblé.

WLC 25 רְחַב־ נֶ֭פֶשׁ יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן וּבוֹטֵ֖חַ עַל־ יְהוָ֣ה יְדֻשָּֽׁן׃

BCC 26 Celui qui a confiance dans son propre coeur est un insensé, mais celui qui ferme les yeux est chargé de malédictions.

DRB 26 Qui se confie en son propre cœur est un sot ; mais qui marche dans la sagesse, celui-là sera délivré.

LSG 26 Celui qui a confiance dans son propre coeur est un insensé, Mais celui qui marche dans la sagesse sera sauvé.

LSGS 26 Celui qui a confiance 0982 8802 dans son propre coeur 03820 est un insensé 03684, Mais celui qui marche 01980 8802 dans la sagesse 02451 sera sauvé 04422 8735.

MAR 26 Celui qui se confie en son propre coeur, est un fou ; mais celui qui marche sagement, sera délivré.

OST 26 Celui qui se confie en son propre coeur, est un insensé; mais celui qui marche dans la sagesse, sera délivré.

S21 26 Celui qui a confiance en son propre cœur est stupide,
mais celui qui marche dans la sagesse sera délivré.

WLC 26 בּוֹטֵ֣חַ בְּ֭לִבּוֹ ה֣וּא כְסִ֑יל וְהוֹלֵ֥ךְ בְּ֝חָכְמָ֗ה ה֣וּא יִמָּלֵֽט׃

BCC 27 Celui qui donne au pauvre n'éprouve pas la disette, mais celui qui ferme les yeux est chargé de malédictions.

DRB 27 Qui donne au pauvre ne manquera de rien, mais qui détourne les yeux sera comblé de malédictions.

LSG 27 Celui qui donne au pauvre n'éprouve pas la disette, Mais celui qui ferme les yeux est chargé de malédictions.

LSGS 27 Celui qui donne 05414 8802 au pauvre 07326 8802 n'éprouve pas la disette 04270, Mais celui qui ferme 05956 8688 les yeux 05869 est chargé 07227 de malédictions 03994.

MAR 27 Celui qui donne au pauvre, n'aura point de disette ; mais celui qui en détourne ses yeux, abondera en malédictions.

OST 27 Celui qui donne au pauvre, n'aura point de disette; mais celui qui en détourne ses yeux, abondera en malédictions.

S21 27 Celui qui donne au pauvre ne connaît pas la misère,
mais ceux qui fuient son regard sont chargés de malédictions.

WLC 27 נוֹתֵ֣ן לָ֭רָשׁ אֵ֣ין מַחְס֑וֹר וּמַעְלִ֥ים עֵ֝ינָ֗יו רַב־ מְאֵרֽוֹת׃

BCC 28 Quand les méchants s'élèvent, chacun se cache ; quand ils périssent, les justes se multiplient.

DRB 28 Quand les méchants se lèvent, les hommes se cachent ; mais quand ils périssent, les justes se multiplient.

LSG 28 Quand les méchants s'élèvent, chacun se cache ; Et quand ils périssent, les justes se multiplient.

LSGS 28 Quand les méchants 07563 s'élèvent 06965 8800, chacun 0120 se cache 05641 8735; Et quand ils périssent 06 8800, les justes 06662 se multiplient 07235 8799.

MAR 28 Quand les méchants s'élèvent, l'homme se cache ; mais quand ils périssent, les justes se multiplient.

OST 28 Quand les méchants s'élèvent, chacun se cache; mais quand ils périssent, les justes se multiplient.

S21 28 Quand les méchants gagnent en importance, chacun se cache,
et quand ils disparaissent, les justes se multiplient.

WLC 28 בְּק֣וּם רְ֭שָׁעִים יִסָּתֵ֣ר אָדָ֑ם וּ֝בְאָבְדָ֗ם יִרְבּ֥וּ צַדִּיקִֽים׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées