Comparer
Proverbes 28BCC 1 Les méchants fuient sans qu'on les poursuive, mais les justes ont de l'assurance comme un lion.
KJV 1 The wicked flee when no man pursueth: but the righteous are bold as a lion.
S21 1 Le méchant prend la fuite sans même qu'on le poursuive,
tandis que le juste a autant de confiance qu'un jeune lion.
VULC 1 [Fugit impius nemine persequente ;
justus autem, quasi leo confidens, absque terrore erit.
WLC 1 נָ֣סוּ וְאֵין־ רֹדֵ֣ף רָשָׁ֑ע וְ֝צַדִּיקִ֗ים כִּכְפִ֥יר יִבְטָֽח׃
BCC 2 Dans un pays en révolte, les chefs se multiplient mais avec un homme intelligent et sage l'ordre se prolonge.
KJV 2 For the transgression of a land many are the princes thereof: but by a man of understanding and knowledge the state thereof shall be prolonged.
S21 2 Quand un pays est en révolte, ses chefs sont nombreux,
mais avec un homme qui a de l'intelligence et de la connaissance,
l'ordre est maintenu.
VULC 2 Propter peccata terræ multi principes ejus ;
et propter hominis sapientiam, et horum scientiam quæ dicuntur,
vita ducis longior erit.
WLC 2 בְּפֶ֣שַֽׁע אֶ֭רֶץ רַבִּ֣ים שָׂרֶ֑יהָ וּבְאָדָ֥ם מֵבִ֥ין יֹ֝דֵ֗עַ כֵּ֣ן יַאֲרִֽיךְ׃
BCC 3 Un homme pauvre qui opprime les malheureux, c'est une pluie violente qui cause la disette.
KJV 3 A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food.
S21 3 Un homme pauvre qui opprime les faibles
est une pluie dévastatrice qui prive de récolte.
VULC 3 Vir pauper calumnians pauperes
similis est imbri vehementi in quo paratur fames.]
WLC 3 גֶּ֣בֶר רָ֭שׁ וְעֹשֵׁ֣ק דַּלִּ֑ים מָטָ֥ר סֹ֝חֵ֗ף וְאֵ֣ין לָֽחֶם׃
BCC 4 Ceux qui abandonnent la loi louent le méchant, ceux qui l'observent s'irritent contre lui.
KJV 4 They that forsake the law praise the wicked: but such as keep the law contend with them.
S21 4 Ceux qui abandonnent la loi font l'éloge du méchant,
mais ceux qui la respectent les combattent.
VULC 4 [Qui derelinquunt legem laudant impium ;
qui custodiunt, succenduntur contra eum.
WLC 4 עֹזְבֵ֣י ת֭וֹרָה יְהַֽלְל֣וּ רָשָׁ֑ע וְשֹׁמְרֵ֥י ת֝וֹרָ֗ה יִתְגָּ֥רוּ בָֽם׃
BCC 5 Les hommes pervers ne comprennent pas ce qui est juste, mais ceux qui cherchent Yahweh comprennent tout.
KJV 5 Evil men understand not judgment: but they that seek the LORD understand all things.
S21 5 Les hommes adonnés au mal ne comprennent pas ce qui est juste,
tandis que ceux qui cherchent l'Eternel comprennent tout.
VULC 5 Viri mali non cogitant judicium ;
qui autem inquirunt Dominum animadvertunt omnia.
WLC 5 אַנְשֵׁי־ רָ֭ע לֹא־ יָבִ֣ינוּ מִשְׁפָּ֑ט וּמְבַקְשֵׁ֥י יְ֝הוָ֗ה יָבִ֥ינוּ כֹֽל׃
BCC 6 Mieux vaut le pauvre dans son intégrité que l'homme aux voies tortueuses et qui est riche.
KJV 6 Better is the poor that walketh in his uprightness, than he that is perverse in his ways, though he be rich.
S21 6 Mieux vaut un pauvre qui marche dans l'intégrité
qu'un riche qui emprunte des voies tortueuses.
VULC 6 Melior est pauper ambulans in simplicitate sua
quam dives in pravis itineribus.
WLC 6 טֽוֹב־ רָ֭שׁ הוֹלֵ֣ךְ בְּתֻמּ֑וֹ מֵעִקֵּ֥שׁ דְּ֝רָכַ֗יִם וְה֣וּא עָשִֽׁיר׃
BCC 7 Celui qui observe la loi est un fils intelligent, mais celui qui nourrit les débauchés fait honte à son père.
KJV 7 Whoso keepeth the law is a wise son: but he that is a companion of riotous men shameth his father.
S21 7 Celui qui respecte la loi est un fils intelligent,
mais celui qui fréquente des voyous fait honte à son père.
VULC 7 Qui custodit legem filius sapiens est ;
qui autem comessatores pascit confundit patrem suum.
WLC 7 נוֹצֵ֣ר תּ֭וֹרָה בֵּ֣ן מֵבִ֑ין וְרֹעֶה זֽ֝וֹלְלִ֗ים יַכְלִ֥ים אָבִֽיו׃
BCC 8 Celui qui augmente ses biens par l'intérêt et l'usure les amasse pour celui qui a pitié des pauvres.
KJV 8 He that by usury and unjust gain increaseth his substance, he shall gather it for him that will pity the poor.
S21 8 Celui qui augmente ses biens à l'aide de l'intérêt et de taux excessifs
les amasse pour celui qui fait grâce aux plus faibles.
VULC 8 Qui coacervat divitias usuris et fœnore,
liberali in pauperes congregat eas.
WLC 8 מַרְבֶּ֣ה ה֭וֹנוֹ בְּנֶ֣שֶׁךְ לְחוֹנֵ֖ן דַּלִּ֣ים יִקְבְּצֶֽנּוּ׃
BCC 9 Si quelqu'un détourne l'oreille pour ne pas écouter la loi, sa prière même est une abomination.
KJV 9 He that turneth away his ear from hearing the law, even his prayer shall be abomination.
S21 9 Si quelqu'un détourne l'oreille pour ne pas écouter la loi,
sa prière même fait horreur.
VULC 9 Qui declinat aures suas ne audiat legem,
oratio ejus erit execrabilis.
WLC 9 מֵסִ֣יר אָ֭זְנוֹ מִשְּׁמֹ֣עַ תּוֹרָ֑ה גַּֽם־ תְּ֝פִלָּת֗וֹ תּוֹעֵבָֽה׃
BCC 10 Celui qui égare les hommes droits dans la voie mauvaise tombera lui-même dans la fosse qu'il a creusée ; mais les hommes intègres posséderont le bonheur.
KJV 10 Whoso causeth the righteous to go astray in an evil way, he shall fall himself into his own pit: but the upright shall have good things in possession.
S21 10 Celui qui égare les hommes droits dans la mauvaise voie
tombera dans la fosse qu'il a creusée,
mais les hommes intègres hériteront du bonheur.
VULC 10 Qui decipit justos in via mala, in interitu suo corruet,
et simplices possidebunt bona ejus.
WLC 10 מַשְׁגֶּ֤ה יְשָׁרִ֨ים ׀ בְּדֶ֥רֶךְ רָ֗ע בִּשְׁחוּת֥וֹ הֽוּא־ יִפּ֑וֹל וּ֝תְמִימִ֗ים יִנְחֲלוּ־ טֽוֹב׃
BCC 11 L'homme riche est sage à ses yeux ; mais le pauvre intelligent le connaît.
KJV 11 The rich man is wise in his own conceit; but the poor that hath understanding searcheth him out.
S21 11 L'homme riche se croit sage,
mais le faible qui est intelligent vérifie sa valeur.
VULC 11 Sapiens sibi videtur vir dives ;
pauper autem prudens scrutabitur eum.
WLC 11 חָכָ֣ם בְּ֭עֵינָיו אִ֣ישׁ עָשִׁ֑יר וְדַ֖ל מֵבִ֣ין יַחְקְרֶֽנּוּ׃
BCC 12 Quand les justes triomphent, c'est une grande fête ; quand les méchants se lèvent, chacun se cache.
KJV 12 When righteous men do rejoice, there is great glory: but when the wicked rise, a man is hidden.
S21 12 Quand les justes triomphent, la gloire est générale;
quand les méchants gagnent en importance, chacun se cache.
VULC 12 In exsultatione justorum multa gloria est ;
regnantibus impiis, ruinæ hominum.
WLC 12 בַּעֲלֹ֣ץ צַ֭דִּיקִים רַבָּ֣ה תִפְאָ֑רֶת וּבְק֥וּם רְ֝שָׁעִ֗ים יְחֻפַּ֥שׂ אָדָֽם׃
BCC 13 Celui qui cache ses fautes ne prospérera point, mais celui qui les avoue et les quitte obtiendra miséricorde.
KJV 13 He that covereth his sins shall not prosper: but whoso confesseth and forsaketh them shall have mercy.
S21 13 Celui qui cache ses transgressions ne réussira pas,
mais on aura compassion de celui qui les reconnaît et les abandonne.
VULC 13 Qui abscondit scelera sua non dirigetur ;
qui autem confessus fuerit et reliquerit ea, misericordiam consequetur.
WLC 13 מְכַסֶּ֣ה פְ֭שָׁעָיו לֹ֣א יַצְלִ֑יחַ וּמוֹדֶ֖ה וְעֹזֵ֣ב יְרֻחָֽם׃
BCC 14 Heureux l'homme qui est continuellement dans la crainte ! Mais celui qui endurcit son coeur tombera dans le malheur.
KJV 14 Happy is the man that feareth alway: but he that hardeneth his heart shall fall into mischief.
S21 14 Heureux l'homme qui est constamment sur ses gardes!
En revanche, celui qui endurcit son cœur tombera dans le malheur.
VULC 14 Beatus homo qui semper est pavidus ;
qui vero mentis est duræ corruet in malum.
WLC 14 אַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם מְפַחֵ֣ד תָּמִ֑יד וּמַקְשֶׁ֥ה לִ֝בּ֗וֹ יִפּ֥וֹל בְּרָעָֽה׃
BCC 15 Un lion rugissant et un ours affamé, tel est le méchant qui domine sur un peuple pauvre.
KJV 15 As a roaring lion, and a ranging bear; so is a wicked ruler over the poor people.
S21 15 Un lion rugissant, un ours affamé,
voilà ce qu'est le méchant qui domine sur un peuple sans ressources.
VULC 15 Leo rugiens et ursus esuriens,
princeps impius super populum pauperem.
WLC 15 אֲרִי־ נֹ֭הֵם וְדֹ֣ב שׁוֹקֵ֑ק מֹשֵׁ֥ל רָ֝שָׁ֗ע עַ֣ל עַם־ דָּֽל׃
BCC 16 Le prince sans intelligence multiplie l'oppression, mais celui qui hait la cupidité aura de longs jours.
KJV 16 The prince that wanteth understanding is also a great oppressor: but he that hateth covetousness shall prolong his days.
S21 16 Un prince dépourvu d'intelligence multiplie les actes d'extorsion,
mais celui qui déteste le profit malhonnête prolongera sa vie.
VULC 16 Dux indigens prudentia multos opprimet per calumniam ;
qui autem odit avaritiam, longi fient dies ejus.
WLC 16 נָגִ֗יד חֲסַ֣ר תְּ֭בוּנוֹת וְרַ֥ב מַעֲשַׁקּ֑וֹת בֶ֝֗צַע יַאֲרִ֥יךְ יָמִֽים׃
BCC 17 Un homme chargé du sang d'un autre fuit jusqu'à la fosse : ne l'arrêtez pas !
KJV 17 A man that doeth violence to the blood of any person shall flee to the pit; let no man stay him.
S21 17 Un homme chargé du sang d'un autre
fuit-il jusqu'à la tombe? Qu'on ne le retienne pas!
VULC 17 Hominem qui calumniatur animæ sanguinem,
si usque ad lacum fugerit, nemo sustinet.
WLC 17 אָ֭דָם עָשֻׁ֣ק בְּדַם־ נָפֶשׁ עַד־ בּ֥וֹר יָ֝נ֗וּס אַל־ יִתְמְכוּ־ בֽוֹ׃
BCC 18 Celui qui marche dans l'intégrité trouvera le salut, mais celui qui suit des voies tortueuses tombera pour ne plus se relever.
KJV 18 Whoso walketh uprightly shall be saved: but he that is perverse in his ways shall fall at once.
S21 18 Celui qui marche dans l'intégrité sera sauvé,
mais celui qui suit deux voies tortueuses tombera dans l'une d'elles.
VULC 18 Qui ambulat simpliciter salvus erit ;
qui perversis graditur viis concidet semel.
WLC 18 הוֹלֵ֣ךְ תָּ֭מִים יִוָּשֵׁ֑עַ וְנֶעְקַ֥שׁ דְּ֝רָכַ֗יִם יִפּ֥וֹל בְּאֶחָֽת׃
BCC 19 Celui qui cultive son champ sera rassasié de pain, mais celui qui poursuit des choses vaines sera rassasié de pauvreté.
KJV 19 He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons shall have poverty enough.
S21 19 Celui qui cultive son terrain est rassasié de pain,
celui qui poursuit des réalités sans valeur est rassasié de pauvreté.
VULC 19 Qui operatur terram suam satiabitur panibus ;
qui autem sectatur otium replebitur egestate.]
WLC 19 עֹבֵ֣ד אַ֭דְמָתוֹ יִֽשְׂבַּֽע־ לָ֑חֶם וּמְרַדֵּ֥ף רֵ֝קִ֗ים יִֽשְׂבַּֽע־ רִֽישׁ׃
BCC 20 Un homme fidèle sera comblé de bénédictions, mais celui qui a hâte de s'enrichir n'échappera pas à la faute.
KJV 20 A faithful man shall abound with blessings: but he that maketh haste to be rich shall not be innocent.
S21 20 Un homme fidèle est comblé de bénédictions,
mais celui qui est pressé de s'enrichir ne restera pas impuni.
VULC 20 [Vir fidelis multum laudabitur ;
qui autem festinat ditari non erit innocens.
WLC 20 אִ֣ישׁ אֱ֭מוּנוֹת רַב־ בְּרָכ֑וֹת וְאָ֥ץ לְ֝הַעֲשִׁ֗יר לֹ֣א יִנָּקֶֽה׃
BCC 21 Il n'est pas bon de faire acception des personnes ; pour un morceau de pain un homme devient criminel.
KJV 21 To have respect of persons is not good: for for a piece of bread that man will transgress.
S21 21 Il n'est pas bon de se montrer partial.
Pourtant, des hommes sont prêts à la transgression en échange d'un morceau de pain.
VULC 21 Qui cognoscit in judicio faciem non bene facit ;
iste et pro buccella panis deserit veritatem.
WLC 21 הַֽכֵּר־ פָּנִ֥ים לֹא־ ט֑וֹב וְעַל־ פַּת־ לֶ֝֗חֶם יִפְשַׁע־ גָּֽבֶר׃
BCC 22 L'homme envieux a hâte de s'enrichir ; il ne sait pas que la disette viendra sur lui.
KJV 22 He that hasteth to be rich hath an evil eye, and considereth not that poverty shall come upon him.
S21 22 L'homme envieux est pressé de s'enrichir,
mais il ne sait pas que la misère viendra sur lui.
VULC 22 Vir qui festinat ditari, et aliis invidet,
ignorat quod egestas superveniet ei.
WLC 22 נִֽבֳהָ֥ל לַה֗וֹן אִ֭ישׁ רַ֣ע עָ֑יִן וְלֹֽא־ יֵ֝דַע כִּי־ חֶ֥סֶר יְבֹאֶֽנּוּ׃
BCC 23 Celui qui reprend quelqu'un trouve ensuite plus de faveur que celui qui rend sa langue flatteuse.
KJV 23 He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue.
S21 23 Celui qui reprend les autres gagne finalement plus leur faveur
que celui dont la langue est flatteuse.
VULC 23 Qui corripit hominem gratiam postea inveniet apud eum,
magis quam ille qui per linguæ blandimenta decipit.
WLC 23 מ֘וֹכִ֤יחַ אָדָ֣ם אַ֭חֲרַי חֵ֣ן יִמְצָ֑א מִֽמַּחֲלִ֥יק לָשֽׁוֹן׃
BCC 24 Celui qui vole son père et sa mère, et qui dit : "ce n'est pas un péché," c'est le compagnon du brigand.
KJV 24 Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer.
S21 24 Celui qui vole son père et sa mère
et qui dit: «Ce n'est pas une transgression!»
est le complice des brigands.
VULC 24 Qui subtrahit aliquid a patre suo et a matre,
et dicit hoc non esse peccatum,
particeps homicidæ est.
WLC 24 גּוֹזֵ֤ל ׀ אָ֘בִ֤יו וְאִמּ֗וֹ וְאֹמֵ֥ר אֵֽין־ פָּ֑שַׁע חָבֵ֥ר ה֝֗וּא לְאִ֣ישׁ מַשְׁחִֽית׃
BCC 25 L'homme cupide excite les querelles ; mais celui qui se confie en Yahweh sera rassasié.
KJV 25 He that is of a proud heart stirreth up strife: but he that putteth his trust in the LORD shall be made fat.
S21 25 L'homme trop ambitieux pousse au conflit,
mais c'est celui qui se confie en l'Eternel qui sera comblé.
VULC 25 Qui se jactat et dilatat, jurgia concitat ;
qui vero sperat in Domino sanabitur.
WLC 25 רְחַב־ נֶ֭פֶשׁ יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן וּבוֹטֵ֖חַ עַל־ יְהוָ֣ה יְדֻשָּֽׁן׃
BCC 26 Celui qui a confiance dans son propre coeur est un insensé, mais celui qui ferme les yeux est chargé de malédictions.
KJV 26 He that trusteth in his own heart is a fool: but whoso walketh wisely, he shall be delivered.
S21 26 Celui qui a confiance en son propre cœur est stupide,
mais celui qui marche dans la sagesse sera délivré.
VULC 26 Qui confidit in corde suo stultus est ;
qui autem graditur sapienter, ipse salvabitur.
WLC 26 בּוֹטֵ֣חַ בְּ֭לִבּוֹ ה֣וּא כְסִ֑יל וְהוֹלֵ֥ךְ בְּ֝חָכְמָ֗ה ה֣וּא יִמָּלֵֽט׃
BCC 27 Celui qui donne au pauvre n'éprouve pas la disette, mais celui qui ferme les yeux est chargé de malédictions.
KJV 27 He that giveth unto the poor shall not lack: but he that hideth his eyes shall have many a curse.
S21 27 Celui qui donne au pauvre ne connaît pas la misère,
mais ceux qui fuient son regard sont chargés de malédictions.
VULC 27 Qui dat pauperi non indigebit ;
qui despicit deprecantem sustinebit penuriam.
WLC 27 נוֹתֵ֣ן לָ֭רָשׁ אֵ֣ין מַחְס֑וֹר וּמַעְלִ֥ים עֵ֝ינָ֗יו רַב־ מְאֵרֽוֹת׃
BCC 28 Quand les méchants s'élèvent, chacun se cache ; quand ils périssent, les justes se multiplient.
KJV 28 When the wicked rise, men hide themselves: but when they perish, the righteous increase.
S21 28 Quand les méchants gagnent en importance, chacun se cache,
et quand ils disparaissent, les justes se multiplient.
VULC 28 Cum surrexerint impii, abscondentur homines ;
cum illi perierint, multiplicabuntur justi.]
WLC 28 בְּק֣וּם רְ֭שָׁעִים יִסָּתֵ֣ר אָדָ֑ם וּ֝בְאָבְדָ֗ם יִרְבּ֥וּ צַדִּיקִֽים׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées