Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 28

BCC 1 Les méchants fuient sans qu'on les poursuive, mais les justes ont de l'assurance comme un lion.

LSG 1 Le méchant prend la fuite sans qu'on le poursuive, Le juste a de l'assurance comme un jeune lion.

S21 1 Le méchant prend la fuite sans même qu'on le poursuive,
tandis que le juste a autant de confiance qu'un jeune lion.

VULC 1 [Fugit impius nemine persequente ;
justus autem, quasi leo confidens, absque terrore erit.

BCC 2 Dans un pays en révolte, les chefs se multiplient mais avec un homme intelligent et sage l'ordre se prolonge.

LSG 2 Quand un pays est en révolte, les chefs sont nombreux ; Mais avec un homme qui a de l'intelligence et de la science, Le règne se prolonge.

S21 2 Quand un pays est en révolte, ses chefs sont nombreux,
mais avec un homme qui a de l'intelligence et de la connaissance,
l'ordre est maintenu.

VULC 2 Propter peccata terræ multi principes ejus ;
et propter hominis sapientiam, et horum scientiam quæ dicuntur,
vita ducis longior erit.

BCC 3 Un homme pauvre qui opprime les malheureux, c'est une pluie violente qui cause la disette.

LSG 3 Un homme pauvre qui opprime les misérables Est une pluie violente qui fait manquer le pain.

S21 3 Un homme pauvre qui opprime les faibles
est une pluie dévastatrice qui prive de récolte.

VULC 3 Vir pauper calumnians pauperes
similis est imbri vehementi in quo paratur fames.]

BCC 4 Ceux qui abandonnent la loi louent le méchant, ceux qui l'observent s'irritent contre lui.

LSG 4 Ceux qui abandonnent la loi louent le méchant, Mais ceux qui observent la loi s'irritent contre lui.

S21 4 Ceux qui abandonnent la loi font l'éloge du méchant,
mais ceux qui la respectent les combattent.

VULC 4 [Qui derelinquunt legem laudant impium ;
qui custodiunt, succenduntur contra eum.

BCC 5 Les hommes pervers ne comprennent pas ce qui est juste, mais ceux qui cherchent Yahweh comprennent tout.

LSG 5 Les hommes livrés au mal ne comprennent pas ce qui est juste, Mais ceux qui cherchent l'Éternel comprennent tout.

S21 5 Les hommes adonnés au mal ne comprennent pas ce qui est juste,
tandis que ceux qui cherchent l'Eternel comprennent tout.

VULC 5 Viri mali non cogitant judicium ;
qui autem inquirunt Dominum animadvertunt omnia.

BCC 6 Mieux vaut le pauvre dans son intégrité que l'homme aux voies tortueuses et qui est riche.

LSG 6 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que celui qui a des voies tortueuses et qui est riche.

S21 6 Mieux vaut un pauvre qui marche dans l'intégrité
qu'un riche qui emprunte des voies tortueuses.

VULC 6 Melior est pauper ambulans in simplicitate sua
quam dives in pravis itineribus.

BCC 7 Celui qui observe la loi est un fils intelligent, mais celui qui nourrit les débauchés fait honte à son père.

LSG 7 Celui qui observe la loi est un fils intelligent, Mais celui qui fréquente les débauchés fait honte à son père.

S21 7 Celui qui respecte la loi est un fils intelligent,
mais celui qui fréquente des voyous fait honte à son père.

VULC 7 Qui custodit legem filius sapiens est ;
qui autem comessatores pascit confundit patrem suum.

BCC 8 Celui qui augmente ses biens par l'intérêt et l'usure les amasse pour celui qui a pitié des pauvres.

LSG 8 Celui qui augmente ses biens par l'intérêt et l'usure Les amasse pour celui qui a pitié des pauvres.

S21 8 Celui qui augmente ses biens à l'aide de l'intérêt et de taux excessifs
les amasse pour celui qui fait grâce aux plus faibles.

VULC 8 Qui coacervat divitias usuris et fœnore,
liberali in pauperes congregat eas.

BCC 9 Si quelqu'un détourne l'oreille pour ne pas écouter la loi, sa prière même est une abomination.

LSG 9 Si quelqu'un détourne l'oreille pour ne pas écouter la loi, Sa prière même est une abomination.

S21 9 Si quelqu'un détourne l'oreille pour ne pas écouter la loi,
sa prière même fait horreur.

VULC 9 Qui declinat aures suas ne audiat legem,
oratio ejus erit execrabilis.

BCC 10 Celui qui égare les hommes droits dans la voie mauvaise tombera lui-même dans la fosse qu'il a creusée ; mais les hommes intègres posséderont le bonheur.

LSG 10 Celui qui égare les hommes droits dans la mauvaise voie Tombe dans la fosse qu'il a creusée ; Mais les hommes intègres héritent le bonheur.

S21 10 Celui qui égare les hommes droits dans la mauvaise voie
tombera dans la fosse qu'il a creusée,
mais les hommes intègres hériteront du bonheur.

VULC 10 Qui decipit justos in via mala, in interitu suo corruet,
et simplices possidebunt bona ejus.

BCC 11 L'homme riche est sage à ses yeux ; mais le pauvre intelligent le connaît.

LSG 11 L'homme riche se croit sage ; Mais le pauvre qui est intelligent le sonde.

S21 11 L'homme riche se croit sage,
mais le faible qui est intelligent vérifie sa valeur.

VULC 11 Sapiens sibi videtur vir dives ;
pauper autem prudens scrutabitur eum.

BCC 12 Quand les justes triomphent, c'est une grande fête ; quand les méchants se lèvent, chacun se cache.

LSG 12 Quand les justes triomphent, c'est une grande gloire ; Quand les méchants s'élèvent, chacun se cache.

S21 12 Quand les justes triomphent, la gloire est générale;
quand les méchants gagnent en importance, chacun se cache.

VULC 12 In exsultatione justorum multa gloria est ;
regnantibus impiis, ruinæ hominum.

BCC 13 Celui qui cache ses fautes ne prospérera point, mais celui qui les avoue et les quitte obtiendra miséricorde.

LSG 13 Celui qui cache ses transgressions ne prospère point, Mais celui qui les avoue et les délaisse obtient miséricorde.

S21 13 Celui qui cache ses transgressions ne réussira pas,
mais on aura compassion de celui qui les reconnaît et les abandonne.

VULC 13 Qui abscondit scelera sua non dirigetur ;
qui autem confessus fuerit et reliquerit ea, misericordiam consequetur.

BCC 14 Heureux l'homme qui est continuellement dans la crainte ! Mais celui qui endurcit son coeur tombera dans le malheur.

LSG 14 Heureux l'homme qui est continuellement dans la crainte ! Mais celui qui endurcit son coeur tombe dans le malheur.

S21 14 Heureux l'homme qui est constamment sur ses gardes!
En revanche, celui qui endurcit son cœur tombera dans le malheur.

VULC 14 Beatus homo qui semper est pavidus ;
qui vero mentis est duræ corruet in malum.

BCC 15 Un lion rugissant et un ours affamé, tel est le méchant qui domine sur un peuple pauvre.

LSG 15 Comme un lion rugissant et un ours affamé, Ainsi est le méchant qui domine sur un peuple pauvre.

S21 15 Un lion rugissant, un ours affamé,
voilà ce qu'est le méchant qui domine sur un peuple sans ressources.

VULC 15 Leo rugiens et ursus esuriens,
princeps impius super populum pauperem.

BCC 16 Le prince sans intelligence multiplie l'oppression, mais celui qui hait la cupidité aura de longs jours.

LSG 16 Un prince sans intelligence multiplie les actes d'oppression, Mais celui qui est ennemi de la cupidité prolonge ses jours.

S21 16 Un prince dépourvu d'intelligence multiplie les actes d'extorsion,
mais celui qui déteste le profit malhonnête prolongera sa vie.

VULC 16 Dux indigens prudentia multos opprimet per calumniam ;
qui autem odit avaritiam, longi fient dies ejus.

BCC 17 Un homme chargé du sang d'un autre fuit jusqu'à la fosse : ne l'arrêtez pas !

LSG 17 Un homme chargé du sang d'un autre Fuit jusqu'à la fosse: qu'on ne l'arrête pas !

S21 17 Un homme chargé du sang d'un autre
fuit-il jusqu'à la tombe? Qu'on ne le retienne pas!

VULC 17 Hominem qui calumniatur animæ sanguinem,
si usque ad lacum fugerit, nemo sustinet.

BCC 18 Celui qui marche dans l'intégrité trouvera le salut, mais celui qui suit des voies tortueuses tombera pour ne plus se relever.

LSG 18 Celui qui marche dans l'intégrité trouve le salut, Mais celui qui suit deux voies tortueuses tombe dans l'une d'elles.

S21 18 Celui qui marche dans l'intégrité sera sauvé,
mais celui qui suit deux voies tortueuses tombera dans l'une d'elles.

VULC 18 Qui ambulat simpliciter salvus erit ;
qui perversis graditur viis concidet semel.

BCC 19 Celui qui cultive son champ sera rassasié de pain, mais celui qui poursuit des choses vaines sera rassasié de pauvreté.

LSG 19 Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, Mais celui qui poursuit des choses vaines est rassasié de pauvreté.

S21 19 Celui qui cultive son terrain est rassasié de pain,
celui qui poursuit des réalités sans valeur est rassasié de pauvreté.

VULC 19 Qui operatur terram suam satiabitur panibus ;
qui autem sectatur otium replebitur egestate.]

BCC 20 Un homme fidèle sera comblé de bénédictions, mais celui qui a hâte de s'enrichir n'échappera pas à la faute.

LSG 20 Un homme fidèle est comblé de bénédictions, Mais celui qui a hâte de s'enrichir ne reste pas impuni.

S21 20 Un homme fidèle est comblé de bénédictions,
mais celui qui est pressé de s'enrichir ne restera pas impuni.

VULC 20 [Vir fidelis multum laudabitur ;
qui autem festinat ditari non erit innocens.

BCC 21 Il n'est pas bon de faire acception des personnes ; pour un morceau de pain un homme devient criminel.

LSG 21 Il n'est pas bon d'avoir égard aux personnes, Et pour un morceau de pain un homme se livre au péché.

S21 21 Il n'est pas bon de se montrer partial.
Pourtant, des hommes sont prêts à la transgression en échange d'un morceau de pain.

VULC 21 Qui cognoscit in judicio faciem non bene facit ;
iste et pro buccella panis deserit veritatem.

BCC 22 L'homme envieux a hâte de s'enrichir ; il ne sait pas que la disette viendra sur lui.

LSG 22 Un homme envieux a hâte de s'enrichir, Et il ne sait pas que la disette viendra sur lui.

S21 22 L'homme envieux est pressé de s'enrichir,
mais il ne sait pas que la misère viendra sur lui.

VULC 22 Vir qui festinat ditari, et aliis invidet,
ignorat quod egestas superveniet ei.

BCC 23 Celui qui reprend quelqu'un trouve ensuite plus de faveur que celui qui rend sa langue flatteuse.

LSG 23 Celui qui reprend les autres trouve ensuite plus de faveur Que celui dont la langue est flatteuse.

S21 23 Celui qui reprend les autres gagne finalement plus leur faveur
que celui dont la langue est flatteuse.

VULC 23 Qui corripit hominem gratiam postea inveniet apud eum,
magis quam ille qui per linguæ blandimenta decipit.

BCC 24 Celui qui vole son père et sa mère, et qui dit : "ce n'est pas un péché," c'est le compagnon du brigand.

LSG 24 Celui qui vole son père et sa mère, Et qui dit: Ce n'est pas un péché ! Est le compagnon du destructeur.

S21 24 Celui qui vole son père et sa mère
et qui dit: «Ce n'est pas une transgression!»
est le complice des brigands.

VULC 24 Qui subtrahit aliquid a patre suo et a matre,
et dicit hoc non esse peccatum,
particeps homicidæ est.

BCC 25 L'homme cupide excite les querelles ; mais celui qui se confie en Yahweh sera rassasié.

LSG 25 L'orgueilleux excite les querelles, Mais celui qui se confie en l'Éternel est rassasié.

S21 25 L'homme trop ambitieux pousse au conflit,
mais c'est celui qui se confie en l'Eternel qui sera comblé.

VULC 25 Qui se jactat et dilatat, jurgia concitat ;
qui vero sperat in Domino sanabitur.

BCC 26 Celui qui a confiance dans son propre coeur est un insensé, mais celui qui ferme les yeux est chargé de malédictions.

LSG 26 Celui qui a confiance dans son propre coeur est un insensé, Mais celui qui marche dans la sagesse sera sauvé.

S21 26 Celui qui a confiance en son propre cœur est stupide,
mais celui qui marche dans la sagesse sera délivré.

VULC 26 Qui confidit in corde suo stultus est ;
qui autem graditur sapienter, ipse salvabitur.

BCC 27 Celui qui donne au pauvre n'éprouve pas la disette, mais celui qui ferme les yeux est chargé de malédictions.

LSG 27 Celui qui donne au pauvre n'éprouve pas la disette, Mais celui qui ferme les yeux est chargé de malédictions.

S21 27 Celui qui donne au pauvre ne connaît pas la misère,
mais ceux qui fuient son regard sont chargés de malédictions.

VULC 27 Qui dat pauperi non indigebit ;
qui despicit deprecantem sustinebit penuriam.

BCC 28 Quand les méchants s'élèvent, chacun se cache ; quand ils périssent, les justes se multiplient.

LSG 28 Quand les méchants s'élèvent, chacun se cache ; Et quand ils périssent, les justes se multiplient.

S21 28 Quand les méchants gagnent en importance, chacun se cache,
et quand ils disparaissent, les justes se multiplient.

VULC 28 Cum surrexerint impii, abscondentur homines ;
cum illi perierint, multiplicabuntur justi.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées