Comparer
Proverbes 28DRB 1 Le méchant se sauve quand personne ne le poursuit, mais les justes sont pleins d'assurance comme un jeune lion.
KJV 1 The wicked flee when no man pursueth: but the righteous are bold as a lion.
OST 1 Le méchant fuit sans qu'on le poursuive; mais le juste a de l'assurance comme un jeune lion.
VULC 1 [Fugit impius nemine persequente ;
justus autem, quasi leo confidens, absque terrore erit.
DRB 2 cause de l'iniquité d'un pays, ses princes sont nombreux ; mais, par un homme intelligent qui a de la connaissance, la stabilité se prolonge.
KJV 2 For the transgression of a land many are the princes thereof: but by a man of understanding and knowledge the state thereof shall be prolonged.
OST 2 Quand un pays est en révolte, il a plusieurs chefs; mais le gouvernement est affermi par un homme sage et intelligent.
VULC 2 Propter peccata terræ multi principes ejus ;
et propter hominis sapientiam, et horum scientiam quæ dicuntur,
vita ducis longior erit.
DRB 3 L'homme pauvre qui opprime les misérables est une pluie violente qui [ne laisse] point de pain.
KJV 3 A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food.
OST 3 Un homme pauvre, qui opprime les petits, est une pluie qui ravage, et fait manquer le pain.
VULC 3 Vir pauper calumnians pauperes
similis est imbri vehementi in quo paratur fames.]
DRB 4 Ceux qui abandonnent la loi louent les méchants, mais ceux qui gardent la loi leur font la guerre.
KJV 4 They that forsake the law praise the wicked: but such as keep the law contend with them.
OST 4 Ceux qui abandonnent la loi, louent les méchants; mais ceux qui gardent la loi, leur font la guerre.
VULC 4 [Qui derelinquunt legem laudant impium ;
qui custodiunt, succenduntur contra eum.
DRB 5 Les hommes adonnés au mal ne comprennent pas le juste jugement, mais ceux qui cherchent l'Éternel comprennent tout.
KJV 5 Evil men understand not judgment: but they that seek the LORD understand all things.
OST 5 Les gens adonnés au mal n'entendent point ce qui est juste; mais ceux qui cherchent l'Éternel entendent tout.
VULC 5 Viri mali non cogitant judicium ;
qui autem inquirunt Dominum animadvertunt omnia.
DRB 6 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que l'homme pervers dans ses doubles voies, bien qu'il soit riche.
KJV 6 Better is the poor that walketh in his uprightness, than he that is perverse in his ways, though he be rich.
OST 6 Le pauvre qui marche dans son intégrité, vaut mieux que celui dont les voies sont détournées et qui est riche.
VULC 6 Melior est pauper ambulans in simplicitate sua
quam dives in pravis itineribus.
DRB 7 Qui garde la loi est un fils intelligent ; mais le compagnon des débauchés fait honte à son père.
KJV 7 Whoso keepeth the law is a wise son: but he that is a companion of riotous men shameth his father.
OST 7 Celui qui garde la loi est un enfant entendu; mais celui qui se plaît avec les débauchés fait honte à son père.
VULC 7 Qui custodit legem filius sapiens est ;
qui autem comessatores pascit confundit patrem suum.
DRB 8 Celui qui augmente son bien par l'intérêt et l'usure, l'amasse pour celui qui est bon pour les misérables.
KJV 8 He that by usury and unjust gain increaseth his substance, he shall gather it for him that will pity the poor.
OST 8 Celui qui augmente son bien par intérêt et par usure, l'amasse pour celui qui aura pitié des pauvres.
VULC 8 Qui coacervat divitias usuris et fœnore,
liberali in pauperes congregat eas.
DRB 9 Qui détourne son oreille pour ne pas écouter la loi, sa prière même est une abomination.
KJV 9 He that turneth away his ear from hearing the law, even his prayer shall be abomination.
OST 9 Si quelqu'un détourne l'oreille pour ne point écouter la loi, sa prière même est une abomination.
VULC 9 Qui declinat aures suas ne audiat legem,
oratio ejus erit execrabilis.
DRB 10 Celui qui égare les hommes droits sur un mauvais chemin tombera lui-même dans la fosse qu'il aura creusée ; mais les hommes intègres hériteront le bien.
KJV 10 Whoso causeth the righteous to go astray in an evil way, he shall fall himself into his own pit: but the upright shall have good things in possession.
OST 10 Celui qui fait égarer les hommes droits dans un mauvais chemin, tombera dans la fosse qu'il aura faite; mais les hommes intègres hériteront le bonheur.
VULC 10 Qui decipit justos in via mala, in interitu suo corruet,
et simplices possidebunt bona ejus.
DRB 11 L'homme riche est sage à ses yeux, mais le pauvre qui est intelligent le sonde.
KJV 11 The rich man is wise in his own conceit; but the poor that hath understanding searcheth him out.
OST 11 L'homme riche pense être sage; mais le pauvre qui est intelligent le sondera.
VULC 11 Sapiens sibi videtur vir dives ;
pauper autem prudens scrutabitur eum.
DRB 12 Quand les justes se réjouissent il y a beaucoup de gloire ; mais quand les méchants se lèvent, les hommes se cachent.
KJV 12 When righteous men do rejoice, there is great glory: but when the wicked rise, a man is hidden.
OST 12 Quand les justes se réjouissent, la gloire est grande; mais quand les méchants s'élèvent, chacun se cache.
VULC 12 In exsultatione justorum multa gloria est ;
regnantibus impiis, ruinæ hominum.
DRB 13 Celui qui cache ses transgressions ne prospérera point, mais celui qui les confesse et les abandonne obtiendra miséricorde.
KJV 13 He that covereth his sins shall not prosper: but whoso confesseth and forsaketh them shall have mercy.
OST 13 Celui qui cache ses transgressions, ne prospérera point; mais celui qui les confesse et qui les abandonne, obtiendra miséricorde.
VULC 13 Qui abscondit scelera sua non dirigetur ;
qui autem confessus fuerit et reliquerit ea, misericordiam consequetur.
DRB 14 Bienheureux l'homme qui craint continuellement ; mais celui qui endurcit son cœur tombera dans le malheur.
KJV 14 Happy is the man that feareth alway: but he that hardeneth his heart shall fall into mischief.
OST 14 Heureux est l'homme qui est continuellement dans la crainte; mais celui qui endurcit son coeur tombera dans la calamité.
VULC 14 Beatus homo qui semper est pavidus ;
qui vero mentis est duræ corruet in malum.
DRB 15 Un lion rugissant et un ours à la poursuite de sa proie, c'est le dominateur méchant d'un peuple pauvre.
KJV 15 As a roaring lion, and a ranging bear; so is a wicked ruler over the poor people.
OST 15 Un méchant qui domine sur un peuple pauvre est un lion rugissant et un ours affamé.
VULC 15 Leo rugiens et ursus esuriens,
princeps impius super populum pauperem.
DRB 16 Le prince privé d'intelligence opprime beaucoup, [mais] celui qui hait le gain déshonnête prolongera [ses] jours.
KJV 16 The prince that wanteth understanding is also a great oppressor: but he that hateth covetousness shall prolong his days.
OST 16 Le prince qui manque d'intelligence fait beaucoup d'exactions; mais celui qui hait le gain déshonnête, prolongera ses jours.
VULC 16 Dux indigens prudentia multos opprimet per calumniam ;
qui autem odit avaritiam, longi fient dies ejus.
DRB 17 L'homme chargé du sang d'une âme fuira jusqu'à la fosse,… qu'on ne le retienne pas !
KJV 17 A man that doeth violence to the blood of any person shall flee to the pit; let no man stay him.
OST 17 L'homme chargé du sang de l'homme fuira jusques à la fosse: que personne ne le retienne!
VULC 17 Hominem qui calumniatur animæ sanguinem,
si usque ad lacum fugerit, nemo sustinet.
DRB 18 Qui marche dans l'intégrité sera sauvé, mais qui suit tortueusement deux voies tombera une fois pour toutes*.
KJV 18 Whoso walketh uprightly shall be saved: but he that is perverse in his ways shall fall at once.
OST 18 Celui qui marche dans l'intégrité trouve le salut; mais celui qui s'en détourne pour suivre deux voies, tombera dans l'une d'elles.
VULC 18 Qui ambulat simpliciter salvus erit ;
qui perversis graditur viis concidet semel.
DRB 19 Qui laboure sa terre sera rassasié de pain, mais qui court après les fainéants sera rassasié de pauvreté.
KJV 19 He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons shall have poverty enough.
OST 19 Celui qui cultive sa terre sera rassasié de pain; mais le compagnon des fainéants sera rassasié de misère.
VULC 19 Qui operatur terram suam satiabitur panibus ;
qui autem sectatur otium replebitur egestate.]
DRB 20 L'homme fidèle abonde en bénédictions, mais celui qui a hâte de s'enrichir ne demeurera pas innocent.
KJV 20 A faithful man shall abound with blessings: but he that maketh haste to be rich shall not be innocent.
OST 20 L'homme loyal abondera en bénédictions; mais celui qui se hâte de s'enrichir, ne demeurera point impuni.
VULC 20 [Vir fidelis multum laudabitur ;
qui autem festinat ditari non erit innocens.
DRB 21 Faire acception des personnes n'est pas bien ; même pour un morceau de pain un homme commettra une transgression.
KJV 21 To have respect of persons is not good: for for a piece of bread that man will transgress.
OST 21 Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes; car pour un morceau de pain un homme fera le mal.
VULC 21 Qui cognoscit in judicio faciem non bene facit ;
iste et pro buccella panis deserit veritatem.
DRB 22 L'homme qui a l'œil mauvais se hâte pour avoir des richesses, et il* ne sait pas que la disette viendra sur lui.
KJV 22 He that hasteth to be rich hath an evil eye, and considereth not that poverty shall come upon him.
OST 22 L'homme envieux se hâte pour s'enrichir, et il ne sait pas que la disette lui arrivera.
VULC 22 Vir qui festinat ditari, et aliis invidet,
ignorat quod egestas superveniet ei.
DRB 23 Celui qui reprend un homme trouvera la faveur dans la suite, plutôt que celui qui flatte de la langue.
KJV 23 He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue.
OST 23 Celui qui reprend quelqu'un, finira par être préféré à celui qui flatte de sa langue.
VULC 23 Qui corripit hominem gratiam postea inveniet apud eum,
magis quam ille qui per linguæ blandimenta decipit.
DRB 24 Qui dépouille son père et sa mère, et dit : Ce n'est point une transgression, celui-là est compagnon du destructeur.
KJV 24 Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer.
OST 24 Celui qui vole son père ou sa mère, et qui dit que ce n'est point un crime, est le compagnon du malfaiteur.
VULC 24 Qui subtrahit aliquid a patre suo et a matre,
et dicit hoc non esse peccatum,
particeps homicidæ est.
DRB 25 Celui qui a l'âme altière excite la querelle ; mais qui se confie en l'Éternel sera engraissé.
KJV 25 He that is of a proud heart stirreth up strife: but he that putteth his trust in the LORD shall be made fat.
OST 25 Celui qui a le coeur enflé excite les querelles; mais celui qui s'assure sur l'Éternel sera rassasié.
VULC 25 Qui se jactat et dilatat, jurgia concitat ;
qui vero sperat in Domino sanabitur.
DRB 26 Qui se confie en son propre cœur est un sot ; mais qui marche dans la sagesse, celui-là sera délivré.
KJV 26 He that trusteth in his own heart is a fool: but whoso walketh wisely, he shall be delivered.
OST 26 Celui qui se confie en son propre coeur, est un insensé; mais celui qui marche dans la sagesse, sera délivré.
VULC 26 Qui confidit in corde suo stultus est ;
qui autem graditur sapienter, ipse salvabitur.
DRB 27 Qui donne au pauvre ne manquera de rien, mais qui détourne les yeux sera comblé de malédictions.
KJV 27 He that giveth unto the poor shall not lack: but he that hideth his eyes shall have many a curse.
OST 27 Celui qui donne au pauvre, n'aura point de disette; mais celui qui en détourne ses yeux, abondera en malédictions.
VULC 27 Qui dat pauperi non indigebit ;
qui despicit deprecantem sustinebit penuriam.
DRB 28 Quand les méchants se lèvent, les hommes se cachent ; mais quand ils périssent, les justes se multiplient.
KJV 28 When the wicked rise, men hide themselves: but when they perish, the righteous increase.
OST 28 Quand les méchants s'élèvent, chacun se cache; mais quand ils périssent, les justes se multiplient.
VULC 28 Cum surrexerint impii, abscondentur homines ;
cum illi perierint, multiplicabuntur justi.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées