Comparer
Proverbes 28LSG 1 Le méchant prend la fuite sans qu'on le poursuive, Le juste a de l'assurance comme un jeune lion.
NEG 1 Le méchant prend la fuite sans qu'on le poursuive,Le juste a de l'assurance comme un jeune lion.
S21 1 Le méchant prend la fuite sans même qu'on le poursuive,
tandis que le juste a autant de confiance qu'un jeune lion.
WLC 1 נָ֣סוּ וְאֵין־ רֹדֵ֣ף רָשָׁ֑ע וְ֝צַדִּיקִ֗ים כִּכְפִ֥יר יִבְטָֽח׃
LSG 2 Quand un pays est en révolte, les chefs sont nombreux ; Mais avec un homme qui a de l'intelligence et de la science, Le règne se prolonge.
NEG 2 Quand un pays est en révolte, les chefs sont nombreux;
Mais avec un homme qui a de l'intelligence et de la science,
Le règne se prolonge.
S21 2 Quand un pays est en révolte, ses chefs sont nombreux,
mais avec un homme qui a de l'intelligence et de la connaissance,
l'ordre est maintenu.
WLC 2 בְּפֶ֣שַֽׁע אֶ֭רֶץ רַבִּ֣ים שָׂרֶ֑יהָ וּבְאָדָ֥ם מֵבִ֥ין יֹ֝דֵ֗עַ כֵּ֣ן יַאֲרִֽיךְ׃
LSG 3 Un homme pauvre qui opprime les misérables Est une pluie violente qui fait manquer le pain.
NEG 3 Un homme pauvre qui opprime les misérables
Est une pluie violente qui fait manquer le pain.
S21 3 Un homme pauvre qui opprime les faibles
est une pluie dévastatrice qui prive de récolte.
WLC 3 גֶּ֣בֶר רָ֭שׁ וְעֹשֵׁ֣ק דַּלִּ֑ים מָטָ֥ר סֹ֝חֵ֗ף וְאֵ֣ין לָֽחֶם׃
LSG 4 Ceux qui abandonnent la loi louent le méchant, Mais ceux qui observent la loi s'irritent contre lui.
NEG 4 Ceux qui abandonnent la loi louent le méchant,
Mais ceux qui observent la loi s'irritent contre lui.
S21 4 Ceux qui abandonnent la loi font l'éloge du méchant,
mais ceux qui la respectent les combattent.
WLC 4 עֹזְבֵ֣י ת֭וֹרָה יְהַֽלְל֣וּ רָשָׁ֑ע וְשֹׁמְרֵ֥י ת֝וֹרָ֗ה יִתְגָּ֥רוּ בָֽם׃
LSG 5 Les hommes livrés au mal ne comprennent pas ce qui est juste, Mais ceux qui cherchent l'Éternel comprennent tout.
NEG 5 Les hommes livrés au mal ne comprennent pas ce qui est juste,
Mais ceux qui cherchent l'Eternel comprennent tout.
S21 5 Les hommes adonnés au mal ne comprennent pas ce qui est juste,
tandis que ceux qui cherchent l'Eternel comprennent tout.
WLC 5 אַנְשֵׁי־ רָ֭ע לֹא־ יָבִ֣ינוּ מִשְׁפָּ֑ט וּמְבַקְשֵׁ֥י יְ֝הוָ֗ה יָבִ֥ינוּ כֹֽל׃
LSG 6 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que celui qui a des voies tortueuses et qui est riche.
NEG 6 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité,
Que celui qui a des voies tortueuses et qui est riche.
S21 6 Mieux vaut un pauvre qui marche dans l'intégrité
qu'un riche qui emprunte des voies tortueuses.
WLC 6 טֽוֹב־ רָ֭שׁ הוֹלֵ֣ךְ בְּתֻמּ֑וֹ מֵעִקֵּ֥שׁ דְּ֝רָכַ֗יִם וְה֣וּא עָשִֽׁיר׃
LSG 7 Celui qui observe la loi est un fils intelligent, Mais celui qui fréquente les débauchés fait honte à son père.
NEG 7 Celui qui observe la loi est un fils intelligent,
Mais celui qui fréquente les débauchés fait honte à son père.
S21 7 Celui qui respecte la loi est un fils intelligent,
mais celui qui fréquente des voyous fait honte à son père.
WLC 7 נוֹצֵ֣ר תּ֭וֹרָה בֵּ֣ן מֵבִ֑ין וְרֹעֶה זֽ֝וֹלְלִ֗ים יַכְלִ֥ים אָבִֽיו׃
LSG 8 Celui qui augmente ses biens par l'intérêt et l'usure Les amasse pour celui qui a pitié des pauvres.
NEG 8 Celui qui augmente ses biens par l'intérêt et l'usure
Les amasse pour celui qui a pitié des pauvres.
S21 8 Celui qui augmente ses biens à l'aide de l'intérêt et de taux excessifs
les amasse pour celui qui fait grâce aux plus faibles.
WLC 8 מַרְבֶּ֣ה ה֭וֹנוֹ בְּנֶ֣שֶׁךְ לְחוֹנֵ֖ן דַּלִּ֣ים יִקְבְּצֶֽנּוּ׃
LSG 9 Si quelqu'un détourne l'oreille pour ne pas écouter la loi, Sa prière même est une abomination.
NEG 9 Si quelqu'un détourne l'oreille pour ne pas écouter la loi,
Sa prière même est une abomination.
S21 9 Si quelqu'un détourne l'oreille pour ne pas écouter la loi,
sa prière même fait horreur.
WLC 9 מֵסִ֣יר אָ֭זְנוֹ מִשְּׁמֹ֣עַ תּוֹרָ֑ה גַּֽם־ תְּ֝פִלָּת֗וֹ תּוֹעֵבָֽה׃
LSG 10 Celui qui égare les hommes droits dans la mauvaise voie Tombe dans la fosse qu'il a creusée ; Mais les hommes intègres héritent le bonheur.
NEG 10 Celui qui égare les hommes droits dans la mauvaise voie
Tombe dans la fosse qu'il a creusée;
Mais les hommes intègres héritent le bonheur.
S21 10 Celui qui égare les hommes droits dans la mauvaise voie
tombera dans la fosse qu'il a creusée,
mais les hommes intègres hériteront du bonheur.
WLC 10 מַשְׁגֶּ֤ה יְשָׁרִ֨ים ׀ בְּדֶ֥רֶךְ רָ֗ע בִּשְׁחוּת֥וֹ הֽוּא־ יִפּ֑וֹל וּ֝תְמִימִ֗ים יִנְחֲלוּ־ טֽוֹב׃
LSG 11 L'homme riche se croit sage ; Mais le pauvre qui est intelligent le sonde.
NEG 11 L'homme riche se croit sage;
Mais le pauvre qui est intelligent le sonde.
S21 11 L'homme riche se croit sage,
mais le faible qui est intelligent vérifie sa valeur.
WLC 11 חָכָ֣ם בְּ֭עֵינָיו אִ֣ישׁ עָשִׁ֑יר וְדַ֖ל מֵבִ֣ין יַחְקְרֶֽנּוּ׃
LSG 12 Quand les justes triomphent, c'est une grande gloire ; Quand les méchants s'élèvent, chacun se cache.
NEG 12 Quand les justes triomphent, c'est une grande gloire;
Quand les méchants s'élèvent, chacun se cache.
S21 12 Quand les justes triomphent, la gloire est générale;
quand les méchants gagnent en importance, chacun se cache.
WLC 12 בַּעֲלֹ֣ץ צַ֭דִּיקִים רַבָּ֣ה תִפְאָ֑רֶת וּבְק֥וּם רְ֝שָׁעִ֗ים יְחֻפַּ֥שׂ אָדָֽם׃
LSG 13 Celui qui cache ses transgressions ne prospère point, Mais celui qui les avoue et les délaisse obtient miséricorde.
NEG 13 Celui qui cache ses transgressions ne prospère point,
Mais celui qui les avoue et les délaisse obtient miséricorde.
S21 13 Celui qui cache ses transgressions ne réussira pas,
mais on aura compassion de celui qui les reconnaît et les abandonne.
WLC 13 מְכַסֶּ֣ה פְ֭שָׁעָיו לֹ֣א יַצְלִ֑יחַ וּמוֹדֶ֖ה וְעֹזֵ֣ב יְרֻחָֽם׃
LSG 14 Heureux l'homme qui est continuellement dans la crainte ! Mais celui qui endurcit son coeur tombe dans le malheur.
NEG 14 Heureux l'homme qui est continuellement dans la crainte!
Mais celui qui endurcit son cœur tombe dans le malheur.
S21 14 Heureux l'homme qui est constamment sur ses gardes!
En revanche, celui qui endurcit son cœur tombera dans le malheur.
WLC 14 אַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם מְפַחֵ֣ד תָּמִ֑יד וּמַקְשֶׁ֥ה לִ֝בּ֗וֹ יִפּ֥וֹל בְּרָעָֽה׃
LSG 15 Comme un lion rugissant et un ours affamé, Ainsi est le méchant qui domine sur un peuple pauvre.
NEG 15 Comme un lion rugissant et un ours affamé,
Ainsi est le méchant qui domine sur un peuple pauvre.
S21 15 Un lion rugissant, un ours affamé,
voilà ce qu'est le méchant qui domine sur un peuple sans ressources.
WLC 15 אֲרִי־ נֹ֭הֵם וְדֹ֣ב שׁוֹקֵ֑ק מֹשֵׁ֥ל רָ֝שָׁ֗ע עַ֣ל עַם־ דָּֽל׃
LSG 16 Un prince sans intelligence multiplie les actes d'oppression, Mais celui qui est ennemi de la cupidité prolonge ses jours.
NEG 16 Un prince sans intelligence multiplie les actes d'oppression,
Mais celui qui est ennemi de la cupidité prolonge ses jours.
S21 16 Un prince dépourvu d'intelligence multiplie les actes d'extorsion,
mais celui qui déteste le profit malhonnête prolongera sa vie.
WLC 16 נָגִ֗יד חֲסַ֣ר תְּ֭בוּנוֹת וְרַ֥ב מַעֲשַׁקּ֑וֹת בֶ֝֗צַע יַאֲרִ֥יךְ יָמִֽים׃
LSG 17 Un homme chargé du sang d'un autre Fuit jusqu'à la fosse: qu'on ne l'arrête pas !
NEG 17 Un homme chargé du sang d'un autre
Fuit jusqu'à la fosse: qu'on ne l'arrête pas!
S21 17 Un homme chargé du sang d'un autre
fuit-il jusqu'à la tombe? Qu'on ne le retienne pas!
WLC 17 אָ֭דָם עָשֻׁ֣ק בְּדַם־ נָפֶשׁ עַד־ בּ֥וֹר יָ֝נ֗וּס אַל־ יִתְמְכוּ־ בֽוֹ׃
LSG 18 Celui qui marche dans l'intégrité trouve le salut, Mais celui qui suit deux voies tortueuses tombe dans l'une d'elles.
NEG 18 Celui qui marche dans l'intégrité trouve le salut,
Mais celui qui suit deux voies tortueuses tombe dans l'une d'elles.
S21 18 Celui qui marche dans l'intégrité sera sauvé,
mais celui qui suit deux voies tortueuses tombera dans l'une d'elles.
WLC 18 הוֹלֵ֣ךְ תָּ֭מִים יִוָּשֵׁ֑עַ וְנֶעְקַ֥שׁ דְּ֝רָכַ֗יִם יִפּ֥וֹל בְּאֶחָֽת׃
LSG 19 Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, Mais celui qui poursuit des choses vaines est rassasié de pauvreté.
NEG 19 Celui qui cultive son champ est rassasié de pain,
Mais celui qui poursuit des choses vaines est rassasié de pauvreté.
S21 19 Celui qui cultive son terrain est rassasié de pain,
celui qui poursuit des réalités sans valeur est rassasié de pauvreté.
WLC 19 עֹבֵ֣ד אַ֭דְמָתוֹ יִֽשְׂבַּֽע־ לָ֑חֶם וּמְרַדֵּ֥ף רֵ֝קִ֗ים יִֽשְׂבַּֽע־ רִֽישׁ׃
LSG 20 Un homme fidèle est comblé de bénédictions, Mais celui qui a hâte de s'enrichir ne reste pas impuni.
NEG 20 Un homme fidèle est comblé de bénédictions,
Mais celui qui a hâte de s'enrichir ne reste pas impuni.
S21 20 Un homme fidèle est comblé de bénédictions,
mais celui qui est pressé de s'enrichir ne restera pas impuni.
WLC 20 אִ֣ישׁ אֱ֭מוּנוֹת רַב־ בְּרָכ֑וֹת וְאָ֥ץ לְ֝הַעֲשִׁ֗יר לֹ֣א יִנָּקֶֽה׃
LSG 21 Il n'est pas bon d'avoir égard aux personnes, Et pour un morceau de pain un homme se livre au péché.
NEG 21 Il n'est pas bon d'avoir égard aux personnes,
Et pour un morceau de pain un homme se livre au péché.
S21 21 Il n'est pas bon de se montrer partial.
Pourtant, des hommes sont prêts à la transgression en échange d'un morceau de pain.
WLC 21 הַֽכֵּר־ פָּנִ֥ים לֹא־ ט֑וֹב וְעַל־ פַּת־ לֶ֝֗חֶם יִפְשַׁע־ גָּֽבֶר׃
LSG 22 Un homme envieux a hâte de s'enrichir, Et il ne sait pas que la disette viendra sur lui.
NEG 22 Un homme envieux a hâte de s'enrichir,
Et il ne sait pas que la disette viendra sur lui.
S21 22 L'homme envieux est pressé de s'enrichir,
mais il ne sait pas que la misère viendra sur lui.
WLC 22 נִֽבֳהָ֥ל לַה֗וֹן אִ֭ישׁ רַ֣ע עָ֑יִן וְלֹֽא־ יֵ֝דַע כִּי־ חֶ֥סֶר יְבֹאֶֽנּוּ׃
LSG 23 Celui qui reprend les autres trouve ensuite plus de faveur Que celui dont la langue est flatteuse.
NEG 23 Celui qui reprend les autres trouve ensuite plus de faveur
Que celui dont la langue est flatteuse.
S21 23 Celui qui reprend les autres gagne finalement plus leur faveur
que celui dont la langue est flatteuse.
WLC 23 מ֘וֹכִ֤יחַ אָדָ֣ם אַ֭חֲרַי חֵ֣ן יִמְצָ֑א מִֽמַּחֲלִ֥יק לָשֽׁוֹן׃
LSG 24 Celui qui vole son père et sa mère, Et qui dit: Ce n'est pas un péché ! Est le compagnon du destructeur.
NEG 24 Celui qui vole son père et sa mère,
Et qui dit: Ce n'est pas un péché!
Est le compagnon du destructeur.
S21 24 Celui qui vole son père et sa mère
et qui dit: «Ce n'est pas une transgression!»
est le complice des brigands.
WLC 24 גּוֹזֵ֤ל ׀ אָ֘בִ֤יו וְאִמּ֗וֹ וְאֹמֵ֥ר אֵֽין־ פָּ֑שַׁע חָבֵ֥ר ה֝֗וּא לְאִ֣ישׁ מַשְׁחִֽית׃
LSG 25 L'orgueilleux excite les querelles, Mais celui qui se confie en l'Éternel est rassasié.
NEG 25 L'orgueilleux excite les querelles,
Mais celui qui se confie en l'Eternel est rassasié.
S21 25 L'homme trop ambitieux pousse au conflit,
mais c'est celui qui se confie en l'Eternel qui sera comblé.
WLC 25 רְחַב־ נֶ֭פֶשׁ יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן וּבוֹטֵ֖חַ עַל־ יְהוָ֣ה יְדֻשָּֽׁן׃
LSG 26 Celui qui a confiance dans son propre coeur est un insensé, Mais celui qui marche dans la sagesse sera sauvé.
NEG 26 Celui qui a confiance dans son propre cœur est un insensé,
Mais celui qui marche dans la sagesse sera sauvé.
S21 26 Celui qui a confiance en son propre cœur est stupide,
mais celui qui marche dans la sagesse sera délivré.
WLC 26 בּוֹטֵ֣חַ בְּ֭לִבּוֹ ה֣וּא כְסִ֑יל וְהוֹלֵ֥ךְ בְּ֝חָכְמָ֗ה ה֣וּא יִמָּלֵֽט׃
LSG 27 Celui qui donne au pauvre n'éprouve pas la disette, Mais celui qui ferme les yeux est chargé de malédictions.
NEG 27 Celui qui donne au pauvre n'éprouve pas la disette,
Mais celui qui ferme les yeux est chargé de malédictions.
S21 27 Celui qui donne au pauvre ne connaît pas la misère,
mais ceux qui fuient son regard sont chargés de malédictions.
WLC 27 נוֹתֵ֣ן לָ֭רָשׁ אֵ֣ין מַחְס֑וֹר וּמַעְלִ֥ים עֵ֝ינָ֗יו רַב־ מְאֵרֽוֹת׃
LSG 28 Quand les méchants s'élèvent, chacun se cache ; Et quand ils périssent, les justes se multiplient.
NEG 28 Quand les méchants s'élèvent, chacun se cache;
Et quand ils périssent, les justes se multiplient.
S21 28 Quand les méchants gagnent en importance, chacun se cache,
et quand ils disparaissent, les justes se multiplient.
WLC 28 בְּק֣וּם רְ֭שָׁעִים יִסָּתֵ֣ר אָדָ֑ם וּ֝בְאָבְדָ֗ם יִרְבּ֥וּ צַדִּיקִֽים׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées