Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 29

BAN 1 L'homme répréhensible qui raidit son cou,
Sera tout à coup brisé sans espoir de guérison.

BCC 1 L'homme digne de reproches et qui raidit le cou sera brisé subitement et sans remède.

DRB 1 L'homme qui, étant souvent repris, roidit son cou, sera brisé subitement, et il n'y a pas de remède.

LSG 1 Un homme qui mérite d'être repris, et qui raidit le cou, Sera brisé subitement et sans remède.

OST 1 L'homme qui, étant repris, roidit son cou, sera subitement brisé, sans qu'il y ait de guérison.

WLC 1 אִ֣ישׁ תּ֭וֹכָחוֹת מַקְשֶׁה־ עֹ֑רֶף פֶּ֥תַע יִ֝שָּׁבֵ֗ר וְאֵ֣ין מַרְפֵּֽא׃

BAN 2 Quand les justes sont nombreux, le peuple se réjouit ;
Mais quand le méchant domine, le peuple gémit.

BCC 2 Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie ; quand le méchant exerce le pouvoir, le peuple gémit.

DRB 2 Quand les justes se multiplient, le peuple se réjouit ; mais quand le méchant gouverne, le peuple gémit.

LSG 2 Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie ; Quand le méchant domine, le peuple gémit.

OST 2 Quand les justes sont les plus nombreux, le peuple se réjouit; mais quand le méchant domine, le peuple gémit.

WLC 2 בִּרְב֣וֹת צַ֭דִּיקִים יִשְׂמַ֣ח הָעָ֑ם וּבִמְשֹׁ֥ל רָ֝שָׁ֗ע יֵאָ֥נַֽח עָֽם׃

BAN 3 Qui aime la sagesse, réjouit son père,
Mais qui fréquente les prostituées, dissipe [son] bien.

BCC 3 L'homme qui aime la sagesse réjouit son père, mais celui qui fréquente les courtisanes dissipe son bien.

DRB 3 L'homme qui aime la sagesse est la joie de son père, mais le compagnon des prostituées dissipera son bien.

LSG 3 Un homme qui aime la sagesse réjouit son père, Mais celui qui fréquente des prostituées dissipe son bien.

OST 3 L'homme qui aime la sagesse, réjouit son père; mais celui qui se plaît avec les débauchées, dissipe ses richesses.

WLC 3 אִֽישׁ־ אֹהֵ֣ב חָ֭כְמָה יְשַׂמַּ֣ח אָבִ֑יו וְרֹעֶ֥ה ז֝וֹנ֗וֹת יְאַבֶּד־ הֽוֹן׃

BAN 4 Par la justice le roi affermit le pays,
Mais celui qui multiplie les impôts le ruine.

BCC 4 Un roi affermit le pays par la justice ; mais celui qui est avide de présents le ruine.

DRB 4 Un roi, par le juste jugement, affermit le pays, mais l'homme qui accepte des présents le ruine.

LSG 4 Un roi affermit le pays par la justice, Mais celui qui reçoit des présents le ruine.

OST 4 Le roi affermit le pays par la justice; mais celui qui aime les présents le ruine.

WLC 4 מֶ֗לֶךְ בְּ֭מִשְׁפָּט יַעֲמִ֣יד אָ֑רֶץ וְאִ֖ישׁ תְּרוּמ֣וֹת יֶֽהֶרְסֶֽנָּה׃

BAN 5 Celui qui flatte son prochain
Tend un filet sous ses pas.

BCC 5 L'homme qui flatte son prochain tend un filet sous ses pieds.

DRB 5 L'homme qui flatte son prochain étend un filet devant ses pas.

LSG 5 Un homme qui flatte son prochain Tend un filet sous ses pas.

OST 5 L'homme qui flatte son prochain, tend un filet sous ses pas.

WLC 5 גֶּ֭בֶר מַחֲלִ֣יק עַל־ רֵעֵ֑הוּ רֶ֝֗שֶׁת פּוֹרֵ֥שׂ עַל־ פְּעָמָֽיו׃

BAN 6 Dans le péché du méchant il y a un piège,
Mais le juste chante et se réjouit.

BCC 6 Dans le péché de l'homme méchant il y a un piège, mais le juste est dans la jubilation et la joie.

DRB 6 Dans la transgression de l'homme mauvais, il y a un piège ; mais le juste chantera et se réjouira.

LSG 6 Il y a un piège dans le péché de l'homme méchant, Mais le juste triomphe et se réjouit.

OST 6 Il y a un piège dans le crime du méchant; mais le juste chante et se réjouit.

WLC 6 בְּפֶ֤שַֽׁע אִ֣ישׁ רָ֣ע מוֹקֵ֑שׁ וְ֝צַדִּ֗יק יָר֥וּן וְשָׂמֵֽחַ׃

BAN 7 Le juste prend connaissance de la cause du pauvre ;
Le méchant ne comprend pas la science.

BCC 7 Le juste connaît la cause des pauvres, mais le méchant ne comprend pas la science.

DRB 7 Le juste prend connaissance de la cause des pauvres ; le méchant ne comprend aucune connaissance.

LSG 7 Le juste connaît la cause des pauvres, Mais le méchant ne comprend pas la science.

OST 7 Le juste prend connaissance de la cause des pauvres; mais le méchant ne s'en informe pas.

WLC 7 יֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק דִּ֣ין דַּלִּ֑ים רָ֝שָׁ֗ע לֹא־ יָבִ֥ין דָּֽעַת׃

BAN 8 Les moqueurs soufflent [le feu] dans la ville,
Mais les sages apaisent la colère.

BCC 8 Les railleurs soufflent le feu dans la ville, mais les sages apaisent la colère.

DRB 8 Les hommes moqueurs mettent en feu une ville, mais les sages détournent la colère.

LSG 8 Les moqueurs soufflent le feu dans la ville, Mais les sages calment la colère.

OST 8 Les hommes moqueurs soufflent le feu dans la ville; mais les sages calment la colère.

WLC 8 אַנְשֵׁ֣י לָ֭צוֹן יָפִ֣יחוּ קִרְיָ֑ה וַ֝חֲכָמִ֗ים יָשִׁ֥יבוּ אָֽף׃

BAN 9 Quand l'homme sage conteste avec le sot,
Celui-ci se fâche ou rit, et l'on n'en finit pas.

BCC 9 Si un sage conteste avec un insensé, qu'il se fâche ou qu'il rie, il n'y aura pas de paix.

DRB 9 Un homme sage qui plaide avec un homme insensé, qu'il s'irrite ou qu'il rie, n'a point de repos.

LSG 9 Si un homme sage conteste avec un insensé, Il aura beau se fâcher ou rire, la paix n'aura pas lieu.

OST 9 Un homme sage contestant avec un homme insensé, qu'il se fâche ou qu'il rie, n'aura point de repos.

WLC 9 אִֽישׁ־ חָכָ֗ם נִ֭שְׁפָּט אֶת־ אִ֣ישׁ אֱוִ֑יל וְרָגַ֥ז וְ֝שָׂחַ֗ק וְאֵ֣ין נָֽחַת׃

BAN 10 Les gens sanguinaires haïssent l'homme innocent,
Et en veulent à la vie des hommes droits.

BCC 10 Les hommes de sang haïssent l'homme intègre, mais les hommes droits protègent sa vie.

DRB 10 Les hommes de sang haïssent l'homme intègre, mais les hommes droits tiennent à sa vie*.

LSG 10 Les hommes de sang haïssent l'homme intègre, Mais les hommes droits protègent sa vie.

OST 10 Les hommes sanguinaires haïssent l'homme intègre; mais les hommes droits protègent sa vie.

WLC 10 אַנְשֵׁ֣י דָ֭מִים יִשְׂנְאוּ־ תָ֑ם וִֽ֝ישָׁרִ֗ים יְבַקְשׁ֥וּ נַפְשֽׁוֹ׃

BAN 11 Le sot exhale toute sa fureur,
Mais le sage la refoule.

BCC 11 L'insensé fait éclater toute sa passion, mais le sage la calme et la retient.

DRB 11 Le sot met dehors tout son esprit*, mais le sage le calme et le retient**.

LSG 11 L'insensé met en dehors toute sa passion, Mais le sage la contient.

OST 11 L'insensé met dehors tout ce qu'il a dans l'esprit; mais le sage le réprime et le retient.

WLC 11 כָּל־ ר֭וּחוֹ יוֹצִ֣יא כְסִ֑יל וְ֝חָכָ֗ם בְּאָח֥וֹר יְשַׁבְּחֶֽנָּה׃

BAN 12 Quand un souverain prête l'oreille aux propos mensongers,
Tous ses serviteurs sont des méchants.

BCC 12 Quand le prince écoute les paroles mensongères, tous ses serviteurs sont des méchants.

DRB 12 Qu'un gouverneur prête attention à la parole de mensonge, tous ses serviteurs seront méchants.

LSG 12 Quand celui qui domine a égard aux paroles mensongères, Tous ses serviteurs sont des méchants.

OST 12 Quand le prince prête l'oreille à la parole de mensonge, tous ses serviteurs sont méchants.

WLC 12 מֹ֭שֵׁל מַקְשִׁ֣יב עַל־ דְּבַר־ שָׁ֑קֶר כָּֽל־ מְשָׁרְתָ֥יו רְשָׁעִֽים׃

BAN 13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent ;
Celui qui éclaire les yeux de tous deux, c'est l'Eternel.

BCC 13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent ; c'est Yahweh qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre.

DRB 13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent, l'Éternel éclaire les yeux de tous deux.

LSG 13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent ; C'est l'Éternel qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre.

OST 13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent; c'est l'Éternel qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre.

WLC 13 רָ֤שׁ וְאִ֣ישׁ תְּכָכִ֣ים נִפְגָּ֑שׁוּ מֵ֤אִיר־ עֵינֵ֖י שְׁנֵיהֶ֣ם יְהוָֽה׃

BAN 14 Quand un roi juge les pauvres selon la vérité,
Son trône est affermi à toujours.

BCC 14 Un roi qui juge fidèlement les pauvres aura son trône affermi pour toujours.

DRB 14 Le roi qui juge les pauvres selon la vérité,… son trône sera affermi pour toujours.

LSG 14 Un roi qui juge fidèlement les pauvres Aura son trône affermi pour toujours.

OST 14 Le trône du roi qui rend justice aux pauvres selon la vérité, sera affermi à perpétuité.

WLC 14 מֶ֤לֶךְ שׁוֹפֵ֣ט בֶּֽאֱמֶ֣ת דַּלִּ֑ים כִּ֝סְא֗וֹ לָעַ֥ד יִכּֽוֹן׃

BAN 15 La verge et la répréhension donnent la sagesse,
Mais un fils livré à lui-même fait honte à sa mère.

BCC 15 La verge et la correction donnent la sagesse, mais l'enfant abandonné à son caprice fait honte à sa mère.

DRB 15 La verge et la répréhension donnent la sagesse, mais le jeune garçon abandonné à lui-même fait honte à sa mère.

LSG 15 La verge et la correction donnent la sagesse, Mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.

OST 15 La verge et la répréhension donnent la sagesse; mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.

WLC 15 שֵׁ֣בֶט וְ֭תוֹכַחַת יִתֵּ֣ן חָכְמָ֑ה וְנַ֥עַר מְ֝שֻׁלָּ֗ח מֵבִ֥ישׁ אִמּֽוֹ׃

BAN 16 Les méchants abondent-ils, le péché abonde ;
Mais leur ruine réjouira les yeux des justes.

BCC 16 Quand les méchants se multiplient, le crime se multiplie, mais les justes contempleront leur chute.

DRB 16 Quand les méchants se multiplient, la transgression se multiplie ; mais les justes verront leur chute.

LSG 16 Quand les méchants se multiplient, le péché s'accroît ; Mais les justes contempleront leur chute.

OST 16 Quand les méchants sont les plus nombreux, les crimes se multiplient; mais les justes verront leur ruine.

WLC 16 בִּרְב֣וֹת רְ֭שָׁעִים יִרְבֶּה־ פָּ֑שַׁע וְ֝צַדִּיקִ֗ים בְּֽמַפַּלְתָּ֥ם יִרְאֽוּ׃

BAN 17 Corrige ton fils, il te donnera du repos
Et fera les délices de ton âme.

BCC 17 Corrige ton fils, et il te donnera du repos, et il procurera des délices à ton âme.

DRB 17 Corrige ton fils, et il te donnera du repos et procurera des délices à ton âme.

LSG 17 Châtie ton fils, et il te donnera du repos, Et il procurera des délices à ton âme.

OST 17 Corrige ton enfant, et il te donnera du repos, et il fera la joie de ton âme.

WLC 17 יַסֵּ֣ר בִּ֭נְךָ וִֽינִיחֶ֑ךָ וְיִתֵּ֖ן מַעֲדַנִּ֣ים לְנַפְשֶֽׁךָ׃

BAN 18 Quand il n'y a pas de visions, le peuple est sans frein ;
Heureux qui garde la loi !

BCC 18 Quand il n'y a plus de vision, le peuple est sans frein ; heureux qui observe la loi !

DRB 18 Quand il n'y a point de vision, le peuple est sans frein ; mais bienheureux celui qui garde la loi !

LSG 18 Quand il n'y a pas de révélation, le peuple est sans frein ; Heureux s'il observe la loi !

OST 18 Lorsqu'il n'y a point de vision, le peuple est sans frein; mais heureux est celui qui garde la loi!

WLC 18 בְּאֵ֣ין חָ֭זוֹן יִפָּ֣רַֽע עָ֑ם וְשֹׁמֵ֖ר תּוֹרָ֣ה אַשְׁרֵֽהוּ׃

BAN 19 Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave,
Car il comprend, mais n'obéit pas.

BCC 19 Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave ; quand même il comprend, il n'obéit pas.

DRB 19 Un serviteur n'est pas corrigé par des paroles ; car il comprend, mais il ne répond pas.

LSG 19 Ce n'est pas par des paroles qu'on châtie un esclave ; Même s'il comprend, il n'obéit pas.

OST 19 Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave; car il entend bien, mais ne répond pas.

WLC 19 בִּ֭דְבָרִים לֹא־ יִוָּ֣סֶר עָ֑בֶד כִּֽי־ יָ֝בִ֗ין וְאֵ֣ין מַעֲנֶֽה׃

BAN 20 As-tu vu un homme prompt à parler ?
Il y a plus à espérer d'un sot que de lui.

BCC 20 Si tu vois un homme prompt à parler, il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.

DRB 20 As-tu vu un homme précipité dans ses paroles ? Il y a plus d'espoir pour un sot que pour lui.

LSG 20 Si tu vois un homme irréfléchi dans ses paroles, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.

OST 20 As-tu vu un homme étourdi dans ses paroles? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.

WLC 20 חָזִ֗יתָ אִ֭ישׁ אָ֣ץ בִּדְבָרָ֑יו תִּקְוָ֖ה לִכְסִ֣יל מִמֶּֽנּוּ׃

BAN 21 Si tu traites avec trop de ménagements un esclave dès sa jeunesse,
Il finira par vouloir être fils.

BCC 21 Si quelqu'un traite mollement son esclave dès l'enfance, celui-ci finit par se croire un fils.

DRB 21 Celui qui gâte son serviteur dès sa jeunesse, le verra fils* à la fin.

LSG 21 Le serviteur qu'on traite mollement dès l'enfance Finit par se croire un fils.

OST 21 Le serviteur sera à la fin le fils de celui qui le nourrit délicatement dès la jeunesse.

WLC 21 מְפַנֵּ֣ק מִנֹּ֣עַר עַבְדּ֑וֹ וְ֝אַחֲרִית֗וֹ יִהְיֶ֥ה מָנֽוֹן׃

BAN 22 L'homme emporté excite les querelles,
Et l'homme adonné à la colère abonde en péchés.

BCC 22 Un homme colère excite des querelles, et l'homme violent tombe dans beaucoup de péchés.

DRB 22 L'homme colère excite les querelles, et l'homme qui se met en fureur abonde en transgressions.

LSG 22 Un homme colère excite des querelles, Et un furieux commet beaucoup de péchés.

OST 22 L'homme colère excite les querelles, et l'homme emporté commet bien des fautes.

WLC 22 אִֽישׁ־ אַ֭ף יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן וּבַ֖עַל חֵמָ֣ה רַב־ פָּֽשַׁע׃

BAN 23 L'orgueil de l'homme l'abaisse,
Mais l'humble d'esprit obtient la gloire.

BCC 23 L'orgueil d'un homme le conduit à l'humiliation, mais l'humble d'esprit obtient la gloire.

DRB 23 L'orgueil d'un homme l'abaisse, mais celui qui est humble d'esprit acquiert la gloire.

LSG 23 L'orgueil d'un homme l'abaisse, Mais celui qui est humble d'esprit obtient la gloire.

OST 23 L'orgueil de l'homme l'abaisse; mais celui qui est humble d'esprit, obtient la gloire.

WLC 23 גַּאֲוַ֣ת אָ֭דָם תַּשְׁפִּילֶ֑נּוּ וּשְׁפַל־ ר֝֗וּחַ יִתְמֹ֥ךְ כָּבֽוֹד׃

BAN 24 Celui qui partage avec un larron hait son âme ;
Il entend l'adjuration et n'avoue pas.

BCC 24 Celui qui partage avec un voleur hait son âme ; il entend la malédiction et ne dit rien.

DRB 24 Qui partage avec un voleur hait son âme ; il entend l'adjuration*, et ne déclare pas [la chose].

LSG 24 Celui qui partage avec un voleur est ennemi de son âme ; Il entend la malédiction, et il ne déclare rien.

OST 24 Celui qui partage avec un larron, hait son âme; il entend le serment d'exécration, et il ne déclare rien.

WLC 24 חוֹלֵ֣ק עִם־ גַּ֭נָּב שׂוֹנֵ֣א נַפְשׁ֑וֹ אָלָ֥ה יִ֝שְׁמַ֗ע וְלֹ֣א יַגִּֽיד׃

BAN 25 La crainte de l'homme tend un piège,
Mais qui se confie en l'Eternel est à l'abri.

BCC 25 La crainte des hommes porte avec elle un piège, mais celui qui se confie en Yahweh est mis en sûreté.

DRB 25 La crainte des hommes tend un piège, mais qui se confie en l'Éternel est élevé dans une haute retraite.

LSG 25 La crainte des hommes tend un piège, Mais celui qui se confie en l'Éternel est protégé.

OST 25 La crainte qu'on a de l'homme, fait tomber dans le piège; mais celui qui s'assure en l'Éternel aura une haute retraite.

WLC 25 חֶרְדַּ֣ת אָ֭דָם יִתֵּ֣ן מוֹקֵ֑שׁ וּבוֹטֵ֖חַ בַּיהוָ֣ה יְשֻׂגָּֽב׃

BAN 26 Beaucoup de gens recherchent la faveur du souverain,
Mais c'est l'Eternel qui fixe le droit de chacun.

BCC 26 Beaucoup de gens recherchent la faveur du prince, mais c'est de Yahweh que vient à chacun la justice.

DRB 26 Plusieurs cherchent la face du gouverneur, mais le juste jugement d'un homme vient de l'Éternel.

LSG 26 Beaucoup de gens recherchent la faveur de celui qui domine, Mais c'est l'Éternel qui fait droit à chacun.

OST 26 Plusieurs recherchent la faveur de celui qui domine; mais c'est l'Éternel qui fait droit à chacun.

WLC 26 רַ֭בִּים מְבַקְשִׁ֣ים פְּנֵי־ מוֹשֵׁ֑ל וּ֝מֵיְהוָ֗ה מִשְׁפַּט־ אִֽישׁ׃

BAN 27 L'abomination des justes, c'est le pervers ;
L'abomination des méchants, c'est l'homme droit.

BCC 27 L'homme inique est en abomination aux justes, et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants.

DRB 27 L'homme inique est l'abomination des justes, et celui qui est droit dans sa voie, l'abomination du méchant.

LSG 27 L'homme inique est en abomination aux justes, Et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants.

OST 27 L'homme inique est en abomination aux justes, et celui qui va droit est en abomination au méchant.

WLC 27 תּוֹעֲבַ֣ת צַ֭דִּיקִים אִ֣ישׁ עָ֑וֶל וְתוֹעֲבַ֖ת רָשָׁ֣ע יְשַׁר־ דָּֽרֶךְ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées