Comparer
Proverbes 29BAN 1 L'homme répréhensible qui raidit son cou,
Sera tout à coup brisé sans espoir de guérison.
BCC 1 L'homme digne de reproches et qui raidit le cou sera brisé subitement et sans remède.
DRB 1 L'homme qui, étant souvent repris, roidit son cou, sera brisé subitement, et il n'y a pas de remède.
MAR 1 L'homme qui étant repris roidit son cou, sera subitement brisé, sans qu'il y ait de guérison.
NEG 1 Un homme qui mérite d'être repris, et qui raidit le cou,Sera brisé subitement et sans remède.
S21 1 L'homme qui mérite des reproches et qui se montre réfractaire
sera brisé tout d'un coup, sans remède.
VULC 1 [Viro qui corripientem dura cervice contemnit,
repentinus ei superveniet interitus,
et eum sanitas non sequetur.
WLC 1 אִ֣ישׁ תּ֭וֹכָחוֹת מַקְשֶׁה־ עֹ֑רֶף פֶּ֥תַע יִ֝שָּׁבֵ֗ר וְאֵ֣ין מַרְפֵּֽא׃
BAN 2 Quand les justes sont nombreux, le peuple se réjouit ;
Mais quand le méchant domine, le peuple gémit.
BCC 2 Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie ; quand le méchant exerce le pouvoir, le peuple gémit.
DRB 2 Quand les justes se multiplient, le peuple se réjouit ; mais quand le méchant gouverne, le peuple gémit.
MAR 2 Quand les justes sont avancés, le peuple se réjouit ; mais quand le méchant domine, le peuple gémit.
NEG 2 Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie;
Quand le méchant domine, le peuple gémit.
S21 2 Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie;
quand le méchant domine, le peuple gémit.
VULC 2 In multiplicatione justorum lætabitur vulgus ;
cum impii sumpserint principatum, gemet populus.
WLC 2 בִּרְב֣וֹת צַ֭דִּיקִים יִשְׂמַ֣ח הָעָ֑ם וּבִמְשֹׁ֥ל רָ֝שָׁ֗ע יֵאָ֥נַֽח עָֽם׃
BAN 3 Qui aime la sagesse, réjouit son père,
Mais qui fréquente les prostituées, dissipe [son] bien.
BCC 3 L'homme qui aime la sagesse réjouit son père, mais celui qui fréquente les courtisanes dissipe son bien.
DRB 3 L'homme qui aime la sagesse est la joie de son père, mais le compagnon des prostituées dissipera son bien.
MAR 3 L'homme qui aime la sagesse, réjouit son père ; mais celui qui entretient les femmes débauchées, dissipe ses richesses.
NEG 3 Un homme qui aime la sagesse réjouit son père,
Mais celui qui fréquente des prostituées dissipe son bien.
S21 3 L'homme qui aime la sagesse réjouit son père,
mais celui qui fréquente des prostituées gaspille sa fortune.
VULC 3 Vir qui amat sapientiam lætificat patrem suum ;
qui autem nutrit scorta perdet substantiam.
WLC 3 אִֽישׁ־ אֹהֵ֣ב חָ֭כְמָה יְשַׂמַּ֣ח אָבִ֑יו וְרֹעֶ֥ה ז֝וֹנ֗וֹת יְאַבֶּד־ הֽוֹן׃
BAN 4 Par la justice le roi affermit le pays,
Mais celui qui multiplie les impôts le ruine.
BCC 4 Un roi affermit le pays par la justice ; mais celui qui est avide de présents le ruine.
DRB 4 Un roi, par le juste jugement, affermit le pays, mais l'homme qui accepte des présents le ruine.
MAR 4 Le Roi maintient le pays par le jugement ; mais l'homme qui est adonné aux présents, le ruinera.
NEG 4 Un roi affermit le pays par la justice,
Mais celui qui reçoit des présents le ruine.
S21 4 Un roi affermit son pays par le droit,
mais celui qui multiplie les impôts le ruine.
VULC 4 Rex justus erigit terram ;
vir avarus destruet eam.
WLC 4 מֶ֗לֶךְ בְּ֭מִשְׁפָּט יַעֲמִ֣יד אָ֑רֶץ וְאִ֖ישׁ תְּרוּמ֣וֹת יֶֽהֶרְסֶֽנָּה׃
BAN 5 Celui qui flatte son prochain
Tend un filet sous ses pas.
BCC 5 L'homme qui flatte son prochain tend un filet sous ses pieds.
DRB 5 L'homme qui flatte son prochain étend un filet devant ses pas.
MAR 5 L'homme qui flatte son prochain, étend le filet devant ses pas.
NEG 5 Un homme qui flatte son prochain
Tend un filet sous ses pas.
S21 5 L'homme qui flatte son prochain
pose un piège sous ses pas.
VULC 5 Homo qui blandis fictisque sermonibus loquitur amico suo
rete expandit gressibus ejus.
WLC 5 גֶּ֭בֶר מַחֲלִ֣יק עַל־ רֵעֵ֑הוּ רֶ֝֗שֶׁת פּוֹרֵ֥שׂ עַל־ פְּעָמָֽיו׃
BAN 6 Dans le péché du méchant il y a un piège,
Mais le juste chante et se réjouit.
BCC 6 Dans le péché de l'homme méchant il y a un piège, mais le juste est dans la jubilation et la joie.
DRB 6 Dans la transgression de l'homme mauvais, il y a un piège ; mais le juste chantera et se réjouira.
MAR 6 Le mal qui est au forfait de l'homme, lui est comme un piège ; mais le juste chantera, et se réjouira.
NEG 6 Il y a un piège dans le péché de l'homme méchant,
Mais le juste triomphe et se réjouit.
S21 6 La transgression de l'homme méchant tend un piège,
mais le juste triomphe et se réjouit.
VULC 6 Peccantem virum iniquum involvet laqueus,
et justus laudabit atque gaudebit.
WLC 6 בְּפֶ֤שַֽׁע אִ֣ישׁ רָ֣ע מוֹקֵ֑שׁ וְ֝צַדִּ֗יק יָר֥וּן וְשָׂמֵֽחַ׃
BAN 7 Le juste prend connaissance de la cause du pauvre ;
Le méchant ne comprend pas la science.
BCC 7 Le juste connaît la cause des pauvres, mais le méchant ne comprend pas la science.
DRB 7 Le juste prend connaissance de la cause des pauvres ; le méchant ne comprend aucune connaissance.
MAR 7 Le juste prend connaissance de la cause des pauvres ; [mais] le méchant n'en prend point connaissance.
NEG 7 Le juste connaît la cause des pauvres,
Mais le méchant ne comprend pas la science.
S21 7 Le juste connaît la cause des plus faibles,
tandis que le méchant ne comprend pas la connaissance.
VULC 7 Novit justus causam pauperum ;
impius ignorat scientiam.
WLC 7 יֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק דִּ֣ין דַּלִּ֑ים רָ֝שָׁ֗ע לֹא־ יָבִ֥ין דָּֽעַת׃
BAN 8 Les moqueurs soufflent [le feu] dans la ville,
Mais les sages apaisent la colère.
BCC 8 Les railleurs soufflent le feu dans la ville, mais les sages apaisent la colère.
DRB 8 Les hommes moqueurs mettent en feu une ville, mais les sages détournent la colère.
MAR 8 Les hommes moqueurs troublent la ville ; mais les sages apaisent la colère.
NEG 8 Les moqueurs soufflent le feu dans la ville,
Mais les sages calment la colère.
S21 8 Des moqueurs enflamment une ville,
tandis que des sages calment la colère.
VULC 8 Homines pestilentes dissipant civitatem ;
sapientes vero avertunt furorem.
WLC 8 אַנְשֵׁ֣י לָ֭צוֹן יָפִ֣יחוּ קִרְיָ֑ה וַ֝חֲכָמִ֗ים יָשִׁ֥יבוּ אָֽף׃
BAN 9 Quand l'homme sage conteste avec le sot,
Celui-ci se fâche ou rit, et l'on n'en finit pas.
BCC 9 Si un sage conteste avec un insensé, qu'il se fâche ou qu'il rie, il n'y aura pas de paix.
DRB 9 Un homme sage qui plaide avec un homme insensé, qu'il s'irrite ou qu'il rie, n'a point de repos.
MAR 9 L'homme sage contestant avec l'homme fou, soit qu'il s'émeuve, soit qu'il rie, n'aura point de repos.
NEG 9 Si un homme sage conteste avec un insensé,
Il aura beau se fâcher ou rire, la paix n'aura pas lieu.
S21 9 Si un homme sage entre en procès avec un fou,
il aura beau se fâcher ou rire, la paix n'aura jamais lieu.
VULC 9 Vir sapiens si cum stulto contenderit,
sive irascatur, sive rideat, non inveniet requiem.
WLC 9 אִֽישׁ־ חָכָ֗ם נִ֭שְׁפָּט אֶת־ אִ֣ישׁ אֱוִ֑יל וְרָגַ֥ז וְ֝שָׂחַ֗ק וְאֵ֣ין נָֽחַת׃
BAN 10 Les gens sanguinaires haïssent l'homme innocent,
Et en veulent à la vie des hommes droits.
BCC 10 Les hommes de sang haïssent l'homme intègre, mais les hommes droits protègent sa vie.
DRB 10 Les hommes de sang haïssent l'homme intègre, mais les hommes droits tiennent à sa vie*.
MAR 10 Les hommes sanguinaires ont en haine l'homme intègre, mais les hommes droits tiennent chère sa vie.
NEG 10 Les hommes de sang haïssent l'homme intègre,
Mais les hommes droits protègent sa vie.
S21 10 Les hommes sanguinaires détestent l'homme intègre,
tandis que les hommes droits protègent sa vie.
VULC 10 Viri sanguinum oderunt simplicem ;
justi autem quærunt animam ejus.
WLC 10 אַנְשֵׁ֣י דָ֭מִים יִשְׂנְאוּ־ תָ֑ם וִֽ֝ישָׁרִ֗ים יְבַקְשׁ֥וּ נַפְשֽׁוֹ׃
BAN 11 Le sot exhale toute sa fureur,
Mais le sage la refoule.
BCC 11 L'insensé fait éclater toute sa passion, mais le sage la calme et la retient.
DRB 11 Le sot met dehors tout son esprit*, mais le sage le calme et le retient**.
MAR 11 Le fou pousse au-dehors toute sa passion, mais le sage la réprime, et [la renvoie] en arrière.
NEG 11 L'insensé met en dehors toute sa passion,
Mais le sage la contient.
S21 11 L'homme stupide affiche toute sa passion,
tandis que le sage y met un frein.
VULC 11 Totum spiritum suum profert stultus ;
sapiens differt, et reservat in posterum.
WLC 11 כָּל־ ר֭וּחוֹ יוֹצִ֣יא כְסִ֑יל וְ֝חָכָ֗ם בְּאָח֥וֹר יְשַׁבְּחֶֽנָּה׃
BAN 12 Quand un souverain prête l'oreille aux propos mensongers,
Tous ses serviteurs sont des méchants.
BCC 12 Quand le prince écoute les paroles mensongères, tous ses serviteurs sont des méchants.
DRB 12 Qu'un gouverneur prête attention à la parole de mensonge, tous ses serviteurs seront méchants.
MAR 12 Tous les serviteurs d'un Prince qui prête l'oreille à la parole de mensonge, sont méchants.
NEG 12 Quand celui qui domine a égard aux paroles mensongères,
Tous ses serviteurs sont des méchants.
S21 12 Quand celui qui domine prête attention aux paroles mensongères,
tous ses serviteurs sont méchants.
VULC 12 Princeps qui libenter audit verba mendacii,
omnes ministros habet impios.
WLC 12 מֹ֭שֵׁל מַקְשִׁ֣יב עַל־ דְּבַר־ שָׁ֑קֶר כָּֽל־ מְשָׁרְתָ֥יו רְשָׁעִֽים׃
BAN 13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent ;
Celui qui éclaire les yeux de tous deux, c'est l'Eternel.
BCC 13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent ; c'est Yahweh qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre.
DRB 13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent, l'Éternel éclaire les yeux de tous deux.
MAR 13 Le pauvre et l'homme usurier s'entre-rencontrent, et l'Eternel illumine les yeux de tous deux.
NEG 13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent;
C'est l'Eternel qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre.
S21 13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent:
c'est l'Eternel qui éclaire la vue de l'un et de l'autre.
VULC 13 Pauper et creditor obviaverunt sibi :
utriusque illuminator est Dominus.
WLC 13 רָ֤שׁ וְאִ֣ישׁ תְּכָכִ֣ים נִפְגָּ֑שׁוּ מֵ֤אִיר־ עֵינֵ֖י שְׁנֵיהֶ֣ם יְהוָֽה׃
BAN 14 Quand un roi juge les pauvres selon la vérité,
Son trône est affermi à toujours.
BCC 14 Un roi qui juge fidèlement les pauvres aura son trône affermi pour toujours.
DRB 14 Le roi qui juge les pauvres selon la vérité,… son trône sera affermi pour toujours.
MAR 14 Le trône du Roi qui fait justice selon la vérité aux pauvres, sera établi à perpétuité.
NEG 14 Un roi qui juge fidèlement les pauvres
Aura son trône affermi pour toujours.
S21 14 Un roi qui juge les faibles en toute vérité
aura son trône affermi pour toujours.
VULC 14 Rex qui judicat in veritate pauperes,
thronus ejus in æternum firmabitur.]
WLC 14 מֶ֤לֶךְ שׁוֹפֵ֣ט בֶּֽאֱמֶ֣ת דַּלִּ֑ים כִּ֝סְא֗וֹ לָעַ֥ד יִכּֽוֹן׃
BAN 15 La verge et la répréhension donnent la sagesse,
Mais un fils livré à lui-même fait honte à sa mère.
BCC 15 La verge et la correction donnent la sagesse, mais l'enfant abandonné à son caprice fait honte à sa mère.
DRB 15 La verge et la répréhension donnent la sagesse, mais le jeune garçon abandonné à lui-même fait honte à sa mère.
MAR 15 La verge et la répréhension donnent la sagesse ; mais l'enfant abandonné à lui-même fait honte à sa mère.
NEG 15 La verge et la correction donnent la sagesse,
Mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.
S21 15 Le bâton et le reproche procurent la sagesse,
tandis que l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.
VULC 15 [Virga atque correptio tribuit sapientiam ;
puer autem qui dimittitur voluntati suæ confundit matrem suam.
WLC 15 שֵׁ֣בֶט וְ֭תוֹכַחַת יִתֵּ֣ן חָכְמָ֑ה וְנַ֥עַר מְ֝שֻׁלָּ֗ח מֵבִ֥ישׁ אִמּֽוֹ׃
BAN 16 Les méchants abondent-ils, le péché abonde ;
Mais leur ruine réjouira les yeux des justes.
BCC 16 Quand les méchants se multiplient, le crime se multiplie, mais les justes contempleront leur chute.
DRB 16 Quand les méchants se multiplient, la transgression se multiplie ; mais les justes verront leur chute.
MAR 16 Quand les méchants sont avancés, les forfaits se multiplient ; mais les justes verront leur ruine.
NEG 16 Quand les méchants se multiplient, le péché s'accroît;
Mais les justes contempleront leur chute.
S21 16 Quand les méchants prolifèrent, le péché prolifère,
mais les justes verront leur chute.
VULC 16 In multiplicatione impiorum multiplicabuntur scelera,
et justi ruinas eorum videbunt.
WLC 16 בִּרְב֣וֹת רְ֭שָׁעִים יִרְבֶּה־ פָּ֑שַׁע וְ֝צַדִּיקִ֗ים בְּֽמַפַּלְתָּ֥ם יִרְאֽוּ׃
BAN 17 Corrige ton fils, il te donnera du repos
Et fera les délices de ton âme.
BCC 17 Corrige ton fils, et il te donnera du repos, et il procurera des délices à ton âme.
DRB 17 Corrige ton fils, et il te donnera du repos et procurera des délices à ton âme.
MAR 17 Corrige ton enfant, et il te mettra en repos, et il donnera du plaisir à ton âme.
NEG 17 Châtie ton fils, et il te donnera du repos,
Et il procurera des délices à ton âme.
S21 17 Corrige ton fils et il te laissera en repos,
il fera tes délices.
VULC 17 Erudi filium tuum, et refrigerabit te,
et dabit delicias animæ tuæ.
WLC 17 יַסֵּ֣ר בִּ֭נְךָ וִֽינִיחֶ֑ךָ וְיִתֵּ֖ן מַעֲדַנִּ֣ים לְנַפְשֶֽׁךָ׃
BAN 18 Quand il n'y a pas de visions, le peuple est sans frein ;
Heureux qui garde la loi !
BCC 18 Quand il n'y a plus de vision, le peuple est sans frein ; heureux qui observe la loi !
DRB 18 Quand il n'y a point de vision, le peuple est sans frein ; mais bienheureux celui qui garde la loi !
MAR 18 Lorsqu'il n'y a point de vision, le peuple est abandonné ; mais bienheureux est celui qui garde la Loi.
NEG 18 Quand il n'y a pas de révélation, le peuple est sans frein;
Heureux s'il observe la loi!
S21 18 Quand il n'y a pas de révélation, le peuple ne connaît aucune retenue,
mais s'il respecte la loi, il est heureux.
VULC 18 Cum prophetia defecerit, dissipabitur populus ;
qui vero custodit legem beatus est.
WLC 18 בְּאֵ֣ין חָ֭זוֹן יִפָּ֣רַֽע עָ֑ם וְשֹׁמֵ֖ר תּוֹרָ֣ה אַשְׁרֵֽהוּ׃
BAN 19 Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave,
Car il comprend, mais n'obéit pas.
BCC 19 Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave ; quand même il comprend, il n'obéit pas.
DRB 19 Un serviteur n'est pas corrigé par des paroles ; car il comprend, mais il ne répond pas.
MAR 19 Le serviteur ne se corrige point par des paroles ; car il entendra, et ne répondra point.
NEG 19 Ce n'est pas par des paroles qu'on châtie un esclave;
Même s'il comprend, il n'obéit pas.
S21 19 Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave:
même s'il comprend, il n'obéit pas.
VULC 19 Servus verbis non potest erudiri,
quia quod dicis intelligit, et respondere contemnit.
WLC 19 בִּ֭דְבָרִים לֹא־ יִוָּ֣סֶר עָ֑בֶד כִּֽי־ יָ֝בִ֗ין וְאֵ֣ין מַעֲנֶֽה׃
BAN 20 As-tu vu un homme prompt à parler ?
Il y a plus à espérer d'un sot que de lui.
BCC 20 Si tu vois un homme prompt à parler, il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
DRB 20 As-tu vu un homme précipité dans ses paroles ? Il y a plus d'espoir pour un sot que pour lui.
MAR 20 As-tu vu un homme précipité en ses paroles ? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
NEG 20 Si tu vois un homme irréfléchi dans ses paroles,
Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
S21 20 Si tu vois un homme parler sans réfléchir,
il y a plus à attendre d'un homme stupide que de lui.
VULC 20 Vidisti hominem velocem ad loquendum ?
stultitia magis speranda est quam illius correptio.
WLC 20 חָזִ֗יתָ אִ֭ישׁ אָ֣ץ בִּדְבָרָ֑יו תִּקְוָ֖ה לִכְסִ֣יל מִמֶּֽנּוּ׃
BAN 21 Si tu traites avec trop de ménagements un esclave dès sa jeunesse,
Il finira par vouloir être fils.
BCC 21 Si quelqu'un traite mollement son esclave dès l'enfance, celui-ci finit par se croire un fils.
DRB 21 Celui qui gâte son serviteur dès sa jeunesse, le verra fils* à la fin.
MAR 21 Le serviteur sera enfin fils de celui qui l'élève délicatement dès sa jeunesse.
NEG 21 Le serviteur qu'on traite mollement dès l'enfance
Finit par se croire un fils.
S21 21 Si on gâte un esclave dès l'enfance,
il finit par se prendre pour un fils.
VULC 21 Qui delicate a pueritia nutrit servum suum
postea sentiet eum contumacem.]
WLC 21 מְפַנֵּ֣ק מִנֹּ֣עַר עַבְדּ֑וֹ וְ֝אַחֲרִית֗וֹ יִהְיֶ֥ה מָנֽוֹן׃
BAN 22 L'homme emporté excite les querelles,
Et l'homme adonné à la colère abonde en péchés.
BCC 22 Un homme colère excite des querelles, et l'homme violent tombe dans beaucoup de péchés.
DRB 22 L'homme colère excite les querelles, et l'homme qui se met en fureur abonde en transgressions.
MAR 22 L'homme colère excite les querelles, et l'homme furieux [commet] plusieurs forfaits.
NEG 22 Un homme colérique excite des querelles,
Et un furieux commet beaucoup de péchés.
S21 22 Le colérique pousse au conflit,
l'homme plein de fureur commet beaucoup de transgressions.
VULC 22 [Vir iracundus provocat rixas,
et qui ad indignandum facilis est erit ad peccandum proclivior.
WLC 22 אִֽישׁ־ אַ֭ף יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן וּבַ֖עַל חֵמָ֣ה רַב־ פָּֽשַׁע׃
BAN 23 L'orgueil de l'homme l'abaisse,
Mais l'humble d'esprit obtient la gloire.
BCC 23 L'orgueil d'un homme le conduit à l'humiliation, mais l'humble d'esprit obtient la gloire.
DRB 23 L'orgueil d'un homme l'abaisse, mais celui qui est humble d'esprit acquiert la gloire.
MAR 23 L'orgueil de l'homme l'abaisse, mais celui qui est humble d'esprit obtient la gloire.
NEG 23 L'orgueil d'un homme l'abaisse,
Mais celui qui est humble d'esprit obtient la gloire.
S21 23 L'orgueil d'un homme le conduira à l'humiliation,
mais celui qui est humble d'esprit obtiendra la gloire.
VULC 23 Superbum sequitur humilitas,
et humilem spiritu suscipiet gloria.
WLC 23 גַּאֲוַ֣ת אָ֭דָם תַּשְׁפִּילֶ֑נּוּ וּשְׁפַל־ ר֝֗וּחַ יִתְמֹ֥ךְ כָּבֽוֹד׃
BAN 24 Celui qui partage avec un larron hait son âme ;
Il entend l'adjuration et n'avoue pas.
BCC 24 Celui qui partage avec un voleur hait son âme ; il entend la malédiction et ne dit rien.
DRB 24 Qui partage avec un voleur hait son âme ; il entend l'adjuration*, et ne déclare pas [la chose].
MAR 24 Celui qui partage avec le larron, hait son âme ; il entend le serment d'exécration, et il ne le décèle point.
NEG 24 Celui qui partage avec un voleur est ennemi de son âme;
Il entend la malédiction, et il ne déclare rien.
S21 24 Celui qui partage avec un voleur se déteste lui-même;
il entend bien la malédiction, mais il n'avoue pas.
VULC 24 Qui cum fure participat odit animam suam ;
adjurantem audit, et non indicat.
WLC 24 חוֹלֵ֣ק עִם־ גַּ֭נָּב שׂוֹנֵ֣א נַפְשׁ֑וֹ אָלָ֥ה יִ֝שְׁמַ֗ע וְלֹ֣א יַגִּֽיד׃
BAN 25 La crainte de l'homme tend un piège,
Mais qui se confie en l'Eternel est à l'abri.
BCC 25 La crainte des hommes porte avec elle un piège, mais celui qui se confie en Yahweh est mis en sûreté.
DRB 25 La crainte des hommes tend un piège, mais qui se confie en l'Éternel est élevé dans une haute retraite.
MAR 25 L'effroi que conçoit un homme, lui tend un piège ; mais celui qui s'assure en l'Eternel aura une haute retraite.
NEG 25 La crainte des hommes tend un piège,
Mais celui qui se confie en l'Eternel est protégé.
S21 25 C'est un piège que de trembler devant les hommes,
mais se confier en l'Eternel procure la sécurité.
VULC 25 Qui timet hominem cito corruet ;
qui sperat in Domino sublevabitur.
WLC 25 חֶרְדַּ֣ת אָ֭דָם יִתֵּ֣ן מוֹקֵ֑שׁ וּבוֹטֵ֖חַ בַּיהוָ֣ה יְשֻׂגָּֽב׃
BAN 26 Beaucoup de gens recherchent la faveur du souverain,
Mais c'est l'Eternel qui fixe le droit de chacun.
BCC 26 Beaucoup de gens recherchent la faveur du prince, mais c'est de Yahweh que vient à chacun la justice.
DRB 26 Plusieurs cherchent la face du gouverneur, mais le juste jugement d'un homme vient de l'Éternel.
MAR 26 Plusieurs recherchent la face de celui qui domine ; mais c'est de l'Eternel que vient le jugement qu'on donne touchant quelqu'un.
NEG 26 Beaucoup de gens recherchent la faveur de celui qui domine,
Mais c'est l'Eternel qui fait droit à chacun.
S21 26 Beaucoup recherchent la faveur de celui qui domine,
mais c'est l'Eternel qui rend justice à chacun.
VULC 26 Multi requirunt faciem principis,
et judicium a Domino egreditur singulorum.
WLC 26 רַ֭בִּים מְבַקְשִׁ֣ים פְּנֵי־ מוֹשֵׁ֑ל וּ֝מֵיְהוָ֗ה מִשְׁפַּט־ אִֽישׁ׃
BAN 27 L'abomination des justes, c'est le pervers ;
L'abomination des méchants, c'est l'homme droit.
BCC 27 L'homme inique est en abomination aux justes, et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants.
DRB 27 L'homme inique est l'abomination des justes, et celui qui est droit dans sa voie, l'abomination du méchant.
MAR 27 L'homme inique est en abomination aux justes ; et celui qui va droit, est en abomination au méchant.
NEG 27 L'homme inique est en abomination aux justes,
Et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants.
S21 27 L'homme injuste fait horreur aux justes,
et celui dont la voie est droite fait horreur aux méchants.
VULC 27 Abominantur justi virum impium,
et abominantur impii eos qui in recta sunt via.
Verbum custodiens filius
extra perditionem erit.]
WLC 27 תּוֹעֲבַ֣ת צַ֭דִּיקִים אִ֣ישׁ עָ֑וֶל וְתוֹעֲבַ֖ת רָשָׁ֣ע יְשַׁר־ דָּֽרֶךְ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées