Comparer
Proverbes 29BAN 1 L'homme répréhensible qui raidit son cou,
Sera tout à coup brisé sans espoir de guérison.
BCC 1 L'homme digne de reproches et qui raidit le cou sera brisé subitement et sans remède.
KJV 1 He, that being often reproved hardeneth his neck, shall suddenly be destroyed, and that without remedy.
OST 1 L'homme qui, étant repris, roidit son cou, sera subitement brisé, sans qu'il y ait de guérison.
S21 1 L'homme qui mérite des reproches et qui se montre réfractaire
sera brisé tout d'un coup, sans remède.
WLC 1 אִ֣ישׁ תּ֭וֹכָחוֹת מַקְשֶׁה־ עֹ֑רֶף פֶּ֥תַע יִ֝שָּׁבֵ֗ר וְאֵ֣ין מַרְפֵּֽא׃
BAN 2 Quand les justes sont nombreux, le peuple se réjouit ;
Mais quand le méchant domine, le peuple gémit.
BCC 2 Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie ; quand le méchant exerce le pouvoir, le peuple gémit.
KJV 2 When the righteous are in authority, the people rejoice: but when the wicked beareth rule, the people mourn.
OST 2 Quand les justes sont les plus nombreux, le peuple se réjouit; mais quand le méchant domine, le peuple gémit.
S21 2 Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie;
quand le méchant domine, le peuple gémit.
WLC 2 בִּרְב֣וֹת צַ֭דִּיקִים יִשְׂמַ֣ח הָעָ֑ם וּבִמְשֹׁ֥ל רָ֝שָׁ֗ע יֵאָ֥נַֽח עָֽם׃
BAN 3 Qui aime la sagesse, réjouit son père,
Mais qui fréquente les prostituées, dissipe [son] bien.
BCC 3 L'homme qui aime la sagesse réjouit son père, mais celui qui fréquente les courtisanes dissipe son bien.
KJV 3 Whoso loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots spendeth his substance.
OST 3 L'homme qui aime la sagesse, réjouit son père; mais celui qui se plaît avec les débauchées, dissipe ses richesses.
S21 3 L'homme qui aime la sagesse réjouit son père,
mais celui qui fréquente des prostituées gaspille sa fortune.
WLC 3 אִֽישׁ־ אֹהֵ֣ב חָ֭כְמָה יְשַׂמַּ֣ח אָבִ֑יו וְרֹעֶ֥ה ז֝וֹנ֗וֹת יְאַבֶּד־ הֽוֹן׃
BAN 4 Par la justice le roi affermit le pays,
Mais celui qui multiplie les impôts le ruine.
BCC 4 Un roi affermit le pays par la justice ; mais celui qui est avide de présents le ruine.
KJV 4 The king by judgment establisheth the land: but he that receiveth gifts overthroweth it.
OST 4 Le roi affermit le pays par la justice; mais celui qui aime les présents le ruine.
S21 4 Un roi affermit son pays par le droit,
mais celui qui multiplie les impôts le ruine.
WLC 4 מֶ֗לֶךְ בְּ֭מִשְׁפָּט יַעֲמִ֣יד אָ֑רֶץ וְאִ֖ישׁ תְּרוּמ֣וֹת יֶֽהֶרְסֶֽנָּה׃
BAN 5 Celui qui flatte son prochain
Tend un filet sous ses pas.
BCC 5 L'homme qui flatte son prochain tend un filet sous ses pieds.
KJV 5 A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet.
OST 5 L'homme qui flatte son prochain, tend un filet sous ses pas.
S21 5 L'homme qui flatte son prochain
pose un piège sous ses pas.
WLC 5 גֶּ֭בֶר מַחֲלִ֣יק עַל־ רֵעֵ֑הוּ רֶ֝֗שֶׁת פּוֹרֵ֥שׂ עַל־ פְּעָמָֽיו׃
BAN 6 Dans le péché du méchant il y a un piège,
Mais le juste chante et se réjouit.
BCC 6 Dans le péché de l'homme méchant il y a un piège, mais le juste est dans la jubilation et la joie.
KJV 6 In the transgression of an evil man there is a snare: but the righteous doth sing and rejoice.
OST 6 Il y a un piège dans le crime du méchant; mais le juste chante et se réjouit.
S21 6 La transgression de l'homme méchant tend un piège,
mais le juste triomphe et se réjouit.
WLC 6 בְּפֶ֤שַֽׁע אִ֣ישׁ רָ֣ע מוֹקֵ֑שׁ וְ֝צַדִּ֗יק יָר֥וּן וְשָׂמֵֽחַ׃
BAN 7 Le juste prend connaissance de la cause du pauvre ;
Le méchant ne comprend pas la science.
BCC 7 Le juste connaît la cause des pauvres, mais le méchant ne comprend pas la science.
KJV 7 The righteous considereth the cause of the poor: but the wicked regardeth not to know it.
OST 7 Le juste prend connaissance de la cause des pauvres; mais le méchant ne s'en informe pas.
S21 7 Le juste connaît la cause des plus faibles,
tandis que le méchant ne comprend pas la connaissance.
WLC 7 יֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק דִּ֣ין דַּלִּ֑ים רָ֝שָׁ֗ע לֹא־ יָבִ֥ין דָּֽעַת׃
BAN 8 Les moqueurs soufflent [le feu] dans la ville,
Mais les sages apaisent la colère.
BCC 8 Les railleurs soufflent le feu dans la ville, mais les sages apaisent la colère.
KJV 8 Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath.
OST 8 Les hommes moqueurs soufflent le feu dans la ville; mais les sages calment la colère.
S21 8 Des moqueurs enflamment une ville,
tandis que des sages calment la colère.
WLC 8 אַנְשֵׁ֣י לָ֭צוֹן יָפִ֣יחוּ קִרְיָ֑ה וַ֝חֲכָמִ֗ים יָשִׁ֥יבוּ אָֽף׃
BAN 9 Quand l'homme sage conteste avec le sot,
Celui-ci se fâche ou rit, et l'on n'en finit pas.
BCC 9 Si un sage conteste avec un insensé, qu'il se fâche ou qu'il rie, il n'y aura pas de paix.
KJV 9 If a wise man contendeth with a foolish man, whether he rage or laugh, there is no rest.
OST 9 Un homme sage contestant avec un homme insensé, qu'il se fâche ou qu'il rie, n'aura point de repos.
S21 9 Si un homme sage entre en procès avec un fou,
il aura beau se fâcher ou rire, la paix n'aura jamais lieu.
WLC 9 אִֽישׁ־ חָכָ֗ם נִ֭שְׁפָּט אֶת־ אִ֣ישׁ אֱוִ֑יל וְרָגַ֥ז וְ֝שָׂחַ֗ק וְאֵ֣ין נָֽחַת׃
BAN 10 Les gens sanguinaires haïssent l'homme innocent,
Et en veulent à la vie des hommes droits.
BCC 10 Les hommes de sang haïssent l'homme intègre, mais les hommes droits protègent sa vie.
KJV 10 The bloodthirsty hate the upright: but the just seek his soul.
OST 10 Les hommes sanguinaires haïssent l'homme intègre; mais les hommes droits protègent sa vie.
S21 10 Les hommes sanguinaires détestent l'homme intègre,
tandis que les hommes droits protègent sa vie.
WLC 10 אַנְשֵׁ֣י דָ֭מִים יִשְׂנְאוּ־ תָ֑ם וִֽ֝ישָׁרִ֗ים יְבַקְשׁ֥וּ נַפְשֽׁוֹ׃
BAN 11 Le sot exhale toute sa fureur,
Mais le sage la refoule.
BCC 11 L'insensé fait éclater toute sa passion, mais le sage la calme et la retient.
KJV 11 A fool uttereth all his mind: but a wise man keepeth it in till afterwards.
OST 11 L'insensé met dehors tout ce qu'il a dans l'esprit; mais le sage le réprime et le retient.
S21 11 L'homme stupide affiche toute sa passion,
tandis que le sage y met un frein.
WLC 11 כָּל־ ר֭וּחוֹ יוֹצִ֣יא כְסִ֑יל וְ֝חָכָ֗ם בְּאָח֥וֹר יְשַׁבְּחֶֽנָּה׃
BAN 12 Quand un souverain prête l'oreille aux propos mensongers,
Tous ses serviteurs sont des méchants.
BCC 12 Quand le prince écoute les paroles mensongères, tous ses serviteurs sont des méchants.
KJV 12 If a ruler hearken to lies, all his servants are wicked.
OST 12 Quand le prince prête l'oreille à la parole de mensonge, tous ses serviteurs sont méchants.
S21 12 Quand celui qui domine prête attention aux paroles mensongères,
tous ses serviteurs sont méchants.
WLC 12 מֹ֭שֵׁל מַקְשִׁ֣יב עַל־ דְּבַר־ שָׁ֑קֶר כָּֽל־ מְשָׁרְתָ֥יו רְשָׁעִֽים׃
BAN 13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent ;
Celui qui éclaire les yeux de tous deux, c'est l'Eternel.
BCC 13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent ; c'est Yahweh qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre.
KJV 13 The poor and the deceitful man meet together: the LORD lighteneth both their eyes.
OST 13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent; c'est l'Éternel qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre.
S21 13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent:
c'est l'Eternel qui éclaire la vue de l'un et de l'autre.
WLC 13 רָ֤שׁ וְאִ֣ישׁ תְּכָכִ֣ים נִפְגָּ֑שׁוּ מֵ֤אִיר־ עֵינֵ֖י שְׁנֵיהֶ֣ם יְהוָֽה׃
BAN 14 Quand un roi juge les pauvres selon la vérité,
Son trône est affermi à toujours.
BCC 14 Un roi qui juge fidèlement les pauvres aura son trône affermi pour toujours.
KJV 14 The king that faithfully judgeth the poor, his throne shall be established for ever.
OST 14 Le trône du roi qui rend justice aux pauvres selon la vérité, sera affermi à perpétuité.
S21 14 Un roi qui juge les faibles en toute vérité
aura son trône affermi pour toujours.
WLC 14 מֶ֤לֶךְ שׁוֹפֵ֣ט בֶּֽאֱמֶ֣ת דַּלִּ֑ים כִּ֝סְא֗וֹ לָעַ֥ד יִכּֽוֹן׃
BAN 15 La verge et la répréhension donnent la sagesse,
Mais un fils livré à lui-même fait honte à sa mère.
BCC 15 La verge et la correction donnent la sagesse, mais l'enfant abandonné à son caprice fait honte à sa mère.
KJV 15 The rod and reproof give wisdom: but a child left to himself bringeth his mother to shame.
OST 15 La verge et la répréhension donnent la sagesse; mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.
S21 15 Le bâton et le reproche procurent la sagesse,
tandis que l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.
WLC 15 שֵׁ֣בֶט וְ֭תוֹכַחַת יִתֵּ֣ן חָכְמָ֑ה וְנַ֥עַר מְ֝שֻׁלָּ֗ח מֵבִ֥ישׁ אִמּֽוֹ׃
BAN 16 Les méchants abondent-ils, le péché abonde ;
Mais leur ruine réjouira les yeux des justes.
BCC 16 Quand les méchants se multiplient, le crime se multiplie, mais les justes contempleront leur chute.
KJV 16 When the wicked are multiplied, transgression increaseth: but the righteous shall see their fall.
OST 16 Quand les méchants sont les plus nombreux, les crimes se multiplient; mais les justes verront leur ruine.
S21 16 Quand les méchants prolifèrent, le péché prolifère,
mais les justes verront leur chute.
WLC 16 בִּרְב֣וֹת רְ֭שָׁעִים יִרְבֶּה־ פָּ֑שַׁע וְ֝צַדִּיקִ֗ים בְּֽמַפַּלְתָּ֥ם יִרְאֽוּ׃
BAN 17 Corrige ton fils, il te donnera du repos
Et fera les délices de ton âme.
BCC 17 Corrige ton fils, et il te donnera du repos, et il procurera des délices à ton âme.
KJV 17 Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul.
OST 17 Corrige ton enfant, et il te donnera du repos, et il fera la joie de ton âme.
S21 17 Corrige ton fils et il te laissera en repos,
il fera tes délices.
WLC 17 יַסֵּ֣ר בִּ֭נְךָ וִֽינִיחֶ֑ךָ וְיִתֵּ֖ן מַעֲדַנִּ֣ים לְנַפְשֶֽׁךָ׃
BAN 18 Quand il n'y a pas de visions, le peuple est sans frein ;
Heureux qui garde la loi !
BCC 18 Quand il n'y a plus de vision, le peuple est sans frein ; heureux qui observe la loi !
KJV 18 Where there is no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy is he.
OST 18 Lorsqu'il n'y a point de vision, le peuple est sans frein; mais heureux est celui qui garde la loi!
S21 18 Quand il n'y a pas de révélation, le peuple ne connaît aucune retenue,
mais s'il respecte la loi, il est heureux.
WLC 18 בְּאֵ֣ין חָ֭זוֹן יִפָּ֣רַֽע עָ֑ם וְשֹׁמֵ֖ר תּוֹרָ֣ה אַשְׁרֵֽהוּ׃
BAN 19 Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave,
Car il comprend, mais n'obéit pas.
BCC 19 Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave ; quand même il comprend, il n'obéit pas.
KJV 19 A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer.
OST 19 Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave; car il entend bien, mais ne répond pas.
S21 19 Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave:
même s'il comprend, il n'obéit pas.
WLC 19 בִּ֭דְבָרִים לֹא־ יִוָּ֣סֶר עָ֑בֶד כִּֽי־ יָ֝בִ֗ין וְאֵ֣ין מַעֲנֶֽה׃
BAN 20 As-tu vu un homme prompt à parler ?
Il y a plus à espérer d'un sot que de lui.
BCC 20 Si tu vois un homme prompt à parler, il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
KJV 20 Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him.
OST 20 As-tu vu un homme étourdi dans ses paroles? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.
S21 20 Si tu vois un homme parler sans réfléchir,
il y a plus à attendre d'un homme stupide que de lui.
WLC 20 חָזִ֗יתָ אִ֭ישׁ אָ֣ץ בִּדְבָרָ֑יו תִּקְוָ֖ה לִכְסִ֣יל מִמֶּֽנּוּ׃
BAN 21 Si tu traites avec trop de ménagements un esclave dès sa jeunesse,
Il finira par vouloir être fils.
BCC 21 Si quelqu'un traite mollement son esclave dès l'enfance, celui-ci finit par se croire un fils.
KJV 21 He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become his son at the length.
OST 21 Le serviteur sera à la fin le fils de celui qui le nourrit délicatement dès la jeunesse.
S21 21 Si on gâte un esclave dès l'enfance,
il finit par se prendre pour un fils.
WLC 21 מְפַנֵּ֣ק מִנֹּ֣עַר עַבְדּ֑וֹ וְ֝אַחֲרִית֗וֹ יִהְיֶ֥ה מָנֽוֹן׃
BAN 22 L'homme emporté excite les querelles,
Et l'homme adonné à la colère abonde en péchés.
BCC 22 Un homme colère excite des querelles, et l'homme violent tombe dans beaucoup de péchés.
KJV 22 An angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression.
OST 22 L'homme colère excite les querelles, et l'homme emporté commet bien des fautes.
S21 22 Le colérique pousse au conflit,
l'homme plein de fureur commet beaucoup de transgressions.
WLC 22 אִֽישׁ־ אַ֭ף יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן וּבַ֖עַל חֵמָ֣ה רַב־ פָּֽשַׁע׃
BAN 23 L'orgueil de l'homme l'abaisse,
Mais l'humble d'esprit obtient la gloire.
BCC 23 L'orgueil d'un homme le conduit à l'humiliation, mais l'humble d'esprit obtient la gloire.
KJV 23 A man's pride shall bring him low: but honour shall uphold the humble in spirit.
OST 23 L'orgueil de l'homme l'abaisse; mais celui qui est humble d'esprit, obtient la gloire.
S21 23 L'orgueil d'un homme le conduira à l'humiliation,
mais celui qui est humble d'esprit obtiendra la gloire.
WLC 23 גַּאֲוַ֣ת אָ֭דָם תַּשְׁפִּילֶ֑נּוּ וּשְׁפַל־ ר֝֗וּחַ יִתְמֹ֥ךְ כָּבֽוֹד׃
BAN 24 Celui qui partage avec un larron hait son âme ;
Il entend l'adjuration et n'avoue pas.
BCC 24 Celui qui partage avec un voleur hait son âme ; il entend la malédiction et ne dit rien.
KJV 24 Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and bewrayeth it not.
OST 24 Celui qui partage avec un larron, hait son âme; il entend le serment d'exécration, et il ne déclare rien.
S21 24 Celui qui partage avec un voleur se déteste lui-même;
il entend bien la malédiction, mais il n'avoue pas.
WLC 24 חוֹלֵ֣ק עִם־ גַּ֭נָּב שׂוֹנֵ֣א נַפְשׁ֑וֹ אָלָ֥ה יִ֝שְׁמַ֗ע וְלֹ֣א יַגִּֽיד׃
BAN 25 La crainte de l'homme tend un piège,
Mais qui se confie en l'Eternel est à l'abri.
BCC 25 La crainte des hommes porte avec elle un piège, mais celui qui se confie en Yahweh est mis en sûreté.
KJV 25 The fear of man bringeth a snare: but whoso putteth his trust in the LORD shall be safe.
OST 25 La crainte qu'on a de l'homme, fait tomber dans le piège; mais celui qui s'assure en l'Éternel aura une haute retraite.
S21 25 C'est un piège que de trembler devant les hommes,
mais se confier en l'Eternel procure la sécurité.
WLC 25 חֶרְדַּ֣ת אָ֭דָם יִתֵּ֣ן מוֹקֵ֑שׁ וּבוֹטֵ֖חַ בַּיהוָ֣ה יְשֻׂגָּֽב׃
BAN 26 Beaucoup de gens recherchent la faveur du souverain,
Mais c'est l'Eternel qui fixe le droit de chacun.
BCC 26 Beaucoup de gens recherchent la faveur du prince, mais c'est de Yahweh que vient à chacun la justice.
KJV 26 Many seek the ruler's favour; but every man's judgment cometh from the LORD.
OST 26 Plusieurs recherchent la faveur de celui qui domine; mais c'est l'Éternel qui fait droit à chacun.
S21 26 Beaucoup recherchent la faveur de celui qui domine,
mais c'est l'Eternel qui rend justice à chacun.
WLC 26 רַ֭בִּים מְבַקְשִׁ֣ים פְּנֵי־ מוֹשֵׁ֑ל וּ֝מֵיְהוָ֗ה מִשְׁפַּט־ אִֽישׁ׃
BAN 27 L'abomination des justes, c'est le pervers ;
L'abomination des méchants, c'est l'homme droit.
BCC 27 L'homme inique est en abomination aux justes, et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants.
KJV 27 An unjust man is an abomination to the just: and he that is upright in the way is abomination to the wicked.
OST 27 L'homme inique est en abomination aux justes, et celui qui va droit est en abomination au méchant.
S21 27 L'homme injuste fait horreur aux justes,
et celui dont la voie est droite fait horreur aux méchants.
WLC 27 תּוֹעֲבַ֣ת צַ֭דִּיקִים אִ֣ישׁ עָ֑וֶל וְתוֹעֲבַ֖ת רָשָׁ֣ע יְשַׁר־ דָּֽרֶךְ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées