Comparer
Proverbes 29Pr 29 (Annotée Neuchâtel)
1 L'homme répréhensible qui raidit son cou,Sera tout à coup brisé sans espoir de guérison.
2 Quand les justes sont nombreux, le peuple se réjouit ;
Mais quand le méchant domine, le peuple gémit.
3 Qui aime la sagesse, réjouit son père,
Mais qui fréquente les prostituées, dissipe [son] bien.
4 Par la justice le roi affermit le pays,
Mais celui qui multiplie les impôts le ruine.
5 Celui qui flatte son prochain
Tend un filet sous ses pas.
6 Dans le péché du méchant il y a un piège,
Mais le juste chante et se réjouit.
7 Le juste prend connaissance de la cause du pauvre ;
Le méchant ne comprend pas la science.
8 Les moqueurs soufflent [le feu] dans la ville,
Mais les sages apaisent la colère.
9 Quand l'homme sage conteste avec le sot,
Celui-ci se fâche ou rit, et l'on n'en finit pas.
10 Les gens sanguinaires haïssent l'homme innocent,
Et en veulent à la vie des hommes droits.
11 Le sot exhale toute sa fureur,
Mais le sage la refoule.
12 Quand un souverain prête l'oreille aux propos mensongers,
Tous ses serviteurs sont des méchants.
13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent ;
Celui qui éclaire les yeux de tous deux, c'est l'Eternel.
14 Quand un roi juge les pauvres selon la vérité,
Son trône est affermi à toujours.
15 La verge et la répréhension donnent la sagesse,
Mais un fils livré à lui-même fait honte à sa mère.
16 Les méchants abondent-ils, le péché abonde ;
Mais leur ruine réjouira les yeux des justes.
17 Corrige ton fils, il te donnera du repos
Et fera les délices de ton âme.
18 Quand il n'y a pas de visions, le peuple est sans frein ;
Heureux qui garde la loi !
19 Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave,
Car il comprend, mais n'obéit pas.
20 As-tu vu un homme prompt à parler ?
Il y a plus à espérer d'un sot que de lui.
21 Si tu traites avec trop de ménagements un esclave dès sa jeunesse,
Il finira par vouloir être fils.
22 L'homme emporté excite les querelles,
Et l'homme adonné à la colère abonde en péchés.
23 L'orgueil de l'homme l'abaisse,
Mais l'humble d'esprit obtient la gloire.
24 Celui qui partage avec un larron hait son âme ;
Il entend l'adjuration et n'avoue pas.
25 La crainte de l'homme tend un piège,
Mais qui se confie en l'Eternel est à l'abri.
26 Beaucoup de gens recherchent la faveur du souverain,
Mais c'est l'Eternel qui fixe le droit de chacun.
27 L'abomination des justes, c'est le pervers ;
L'abomination des méchants, c'est l'homme droit.
Pr 29 (Darby)
1 L'homme qui, étant souvent repris, roidit son cou, sera brisé subitement, et il n'y a pas de remède.2 Quand les justes se multiplient, le peuple se réjouit ; mais quand le méchant gouverne, le peuple gémit.
3 L'homme qui aime la sagesse est la joie de son père, mais le compagnon des prostituées dissipera son bien.
4 Un roi, par le juste jugement, affermit le pays, mais l'homme qui accepte des présents le ruine.
5 L'homme qui flatte son prochain étend un filet devant ses pas.
6 Dans la transgression de l'homme mauvais, il y a un piège ; mais le juste chantera et se réjouira.
7 Le juste prend connaissance de la cause des pauvres ; le méchant ne comprend aucune connaissance.
8 Les hommes moqueurs mettent en feu une ville, mais les sages détournent la colère.
9 Un homme sage qui plaide avec un homme insensé, qu'il s'irrite ou qu'il rie, n'a point de repos.
10 Les hommes de sang haïssent l'homme intègre, mais les hommes droits tiennent à sa vie*.
11 Le sot met dehors tout son esprit*, mais le sage le calme et le retient**.
12 Qu'un gouverneur prête attention à la parole de mensonge, tous ses serviteurs seront méchants.
13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent, l'Éternel éclaire les yeux de tous deux.
14 Le roi qui juge les pauvres selon la vérité,… son trône sera affermi pour toujours.
15 La verge et la répréhension donnent la sagesse, mais le jeune garçon abandonné à lui-même fait honte à sa mère.
16 Quand les méchants se multiplient, la transgression se multiplie ; mais les justes verront leur chute.
17 Corrige ton fils, et il te donnera du repos et procurera des délices à ton âme.
18 Quand il n'y a point de vision, le peuple est sans frein ; mais bienheureux celui qui garde la loi !
19 Un serviteur n'est pas corrigé par des paroles ; car il comprend, mais il ne répond pas.
20 As-tu vu un homme précipité dans ses paroles ? Il y a plus d'espoir pour un sot que pour lui.
21 Celui qui gâte son serviteur dès sa jeunesse, le verra fils* à la fin.
22 L'homme colère excite les querelles, et l'homme qui se met en fureur abonde en transgressions.
23 L'orgueil d'un homme l'abaisse, mais celui qui est humble d'esprit acquiert la gloire.
24 Qui partage avec un voleur hait son âme ; il entend l'adjuration*, et ne déclare pas [la chose].
25 La crainte des hommes tend un piège, mais qui se confie en l'Éternel est élevé dans une haute retraite.
26 Plusieurs cherchent la face du gouverneur, mais le juste jugement d'un homme vient de l'Éternel.
27 L'homme inique est l'abomination des justes, et celui qui est droit dans sa voie, l'abomination du méchant.
Pr 29 (King James)
1 He, that being often reproved hardeneth his neck, shall suddenly be destroyed, and that without remedy.2 When the righteous are in authority, the people rejoice: but when the wicked beareth rule, the people mourn.
3 Whoso loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots spendeth his substance.
4 The king by judgment establisheth the land: but he that receiveth gifts overthroweth it.
5 A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet.
6 In the transgression of an evil man there is a snare: but the righteous doth sing and rejoice.
7 The righteous considereth the cause of the poor: but the wicked regardeth not to know it.
8 Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath.
9 If a wise man contendeth with a foolish man, whether he rage or laugh, there is no rest.
10 The bloodthirsty hate the upright: but the just seek his soul.
11 A fool uttereth all his mind: but a wise man keepeth it in till afterwards.
12 If a ruler hearken to lies, all his servants are wicked.
13 The poor and the deceitful man meet together: the LORD lighteneth both their eyes.
14 The king that faithfully judgeth the poor, his throne shall be established for ever.
15 The rod and reproof give wisdom: but a child left to himself bringeth his mother to shame.
16 When the wicked are multiplied, transgression increaseth: but the righteous shall see their fall.
17 Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul.
18 Where there is no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy is he.
19 A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer.
20 Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him.
21 He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become his son at the length.
22 An angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression.
23 A man's pride shall bring him low: but honour shall uphold the humble in spirit.
24 Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and bewrayeth it not.
25 The fear of man bringeth a snare: but whoso putteth his trust in the LORD shall be safe.
26 Many seek the ruler's favour; but every man's judgment cometh from the LORD.
27 An unjust man is an abomination to the just: and he that is upright in the way is abomination to the wicked.
Pr 29 (Segond 1910)
1 Un homme qui mérite d'être repris, et qui raidit le cou, Sera brisé subitement et sans remède.2 Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie ; Quand le méchant domine, le peuple gémit.
3 Un homme qui aime la sagesse réjouit son père, Mais celui qui fréquente des prostituées dissipe son bien.
4 Un roi affermit le pays par la justice, Mais celui qui reçoit des présents le ruine.
5 Un homme qui flatte son prochain Tend un filet sous ses pas.
6 Il y a un piège dans le péché de l'homme méchant, Mais le juste triomphe et se réjouit.
7 Le juste connaît la cause des pauvres, Mais le méchant ne comprend pas la science.
8 Les moqueurs soufflent le feu dans la ville, Mais les sages calment la colère.
9 Si un homme sage conteste avec un insensé, Il aura beau se fâcher ou rire, la paix n'aura pas lieu.
10 Les hommes de sang haïssent l'homme intègre, Mais les hommes droits protègent sa vie.
11 L'insensé met en dehors toute sa passion, Mais le sage la contient.
12 Quand celui qui domine a égard aux paroles mensongères, Tous ses serviteurs sont des méchants.
13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent ; C'est l'Éternel qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre.
14 Un roi qui juge fidèlement les pauvres Aura son trône affermi pour toujours.
15 La verge et la correction donnent la sagesse, Mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.
16 Quand les méchants se multiplient, le péché s'accroît ; Mais les justes contempleront leur chute.
17 Châtie ton fils, et il te donnera du repos, Et il procurera des délices à ton âme.
18 Quand il n'y a pas de révélation, le peuple est sans frein ; Heureux s'il observe la loi !
19 Ce n'est pas par des paroles qu'on châtie un esclave ; Même s'il comprend, il n'obéit pas.
20 Si tu vois un homme irréfléchi dans ses paroles, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
21 Le serviteur qu'on traite mollement dès l'enfance Finit par se croire un fils.
22 Un homme colère excite des querelles, Et un furieux commet beaucoup de péchés.
23 L'orgueil d'un homme l'abaisse, Mais celui qui est humble d'esprit obtient la gloire.
24 Celui qui partage avec un voleur est ennemi de son âme ; Il entend la malédiction, et il ne déclare rien.
25 La crainte des hommes tend un piège, Mais celui qui se confie en l'Éternel est protégé.
26 Beaucoup de gens recherchent la faveur de celui qui domine, Mais c'est l'Éternel qui fait droit à chacun.
27 L'homme inique est en abomination aux justes, Et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants.
Pr 29 (Martin)
Du sage, et du fou ; Effet de l'orgueil.
1
L'homme qui étant repris roidit son cou, sera subitement brisé, sans qu'il y ait de guérison.
2
Quand les justes sont avancés, le peuple se réjouit ; mais quand le méchant domine, le peuple gémit.
3
L'homme qui aime la sagesse, réjouit son père ; mais celui qui entretient les femmes débauchées, dissipe ses richesses.
4
Le Roi maintient le pays par le jugement ; mais l'homme qui est adonné aux présents, le ruinera.
5
L'homme qui flatte son prochain, étend le filet devant ses pas.
6
Le mal qui est au forfait de l'homme, lui est comme un piège ; mais le juste chantera, et se réjouira.
7
Le juste prend connaissance de la cause des pauvres ; [mais] le méchant n'en prend point connaissance.
8
Les hommes moqueurs troublent la ville ; mais les sages apaisent la colère.
9
L'homme sage contestant avec l'homme fou, soit qu'il s'émeuve, soit qu'il rie, n'aura point de repos.
10
Les hommes sanguinaires ont en haine l'homme intègre, mais les hommes droits tiennent chère sa vie.
11
Le fou pousse au-dehors toute sa passion, mais le sage la réprime, et [la renvoie] en arrière.
12
Tous les serviteurs d'un Prince qui prête l'oreille à la parole de mensonge, sont méchants.
13
Le pauvre et l'homme usurier s'entre-rencontrent, et l'Eternel illumine les yeux de tous deux.
14
Le trône du Roi qui fait justice selon la vérité aux pauvres, sera établi à perpétuité.
15
La verge et la répréhension donnent la sagesse ; mais l'enfant abandonné à lui-même fait honte à sa mère.
16
Quand les méchants sont avancés, les forfaits se multiplient ; mais les justes verront leur ruine.
17
Corrige ton enfant, et il te mettra en repos, et il donnera du plaisir à ton âme.
18
Lorsqu'il n'y a point de vision, le peuple est abandonné ; mais bienheureux est celui qui garde la Loi.
19
Le serviteur ne se corrige point par des paroles ; car il entendra, et ne répondra point.
20
As-tu vu un homme précipité en ses paroles ? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
21
Le serviteur sera enfin fils de celui qui l'élève délicatement dès sa jeunesse.
22
L'homme colère excite les querelles, et l'homme furieux [commet] plusieurs forfaits.
23
L'orgueil de l'homme l'abaisse, mais celui qui est humble d'esprit obtient la gloire.
24
Celui qui partage avec le larron, hait son âme ; il entend le serment d'exécration, et il ne le décèle point.
25
L'effroi que conçoit un homme, lui tend un piège ; mais celui qui s'assure en l'Eternel aura une haute retraite.
26
Plusieurs recherchent la face de celui qui domine ; mais c'est de l'Eternel que vient le jugement qu'on donne touchant quelqu'un.
27
L'homme inique est en abomination aux justes ; et celui qui va droit, est en abomination au méchant.
Pr 29 (Segond 21)
Des attitudes opposées
1
L'homme qui mérite des reproches et qui se montre réfractaire
sera brisé tout d'un coup, sans remède.
2
Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie;
quand le méchant domine, le peuple gémit.
3
L'homme qui aime la sagesse réjouit son père,
mais celui qui fréquente des prostituées gaspille sa fortune.
4
Un roi affermit son pays par le droit,
mais celui qui multiplie les impôts le ruine.
5
L'homme qui flatte son prochain
pose un piège sous ses pas.
6
La transgression de l'homme méchant tend un piège,
mais le juste triomphe et se réjouit.
7
Le juste connaît la cause des plus faibles,
tandis que le méchant ne comprend pas la connaissance.
8
Des moqueurs enflamment une ville,
tandis que des sages calment la colère.
9
Si un homme sage entre en procès avec un fou,
il aura beau se fâcher ou rire, la paix n'aura jamais lieu.
10
Les hommes sanguinaires détestent l'homme intègre,
tandis que les hommes droits protègent sa vie.
11
L'homme stupide affiche toute sa passion,
tandis que le sage y met un frein.
12
Quand celui qui domine prête attention aux paroles mensongères,
tous ses serviteurs sont méchants.
13
Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent:
c'est l'Eternel qui éclaire la vue de l'un et de l'autre.
14
Un roi qui juge les faibles en toute vérité
aura son trône affermi pour toujours.
15
Le bâton et le reproche procurent la sagesse,
tandis que l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.
16
Quand les méchants prolifèrent, le péché prolifère,
mais les justes verront leur chute.
17
Corrige ton fils et il te laissera en repos,
il fera tes délices.
18
Quand il n'y a pas de révélation, le peuple ne connaît aucune retenue,
mais s'il respecte la loi, il est heureux.
19
Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave:
même s'il comprend, il n'obéit pas.
20
Si tu vois un homme parler sans réfléchir,
il y a plus à attendre d'un homme stupide que de lui.
21
Si on gâte un esclave dès l'enfance,
il finit par se prendre pour un fils.
22
Le colérique pousse au conflit,
l'homme plein de fureur commet beaucoup de transgressions.
23
L'orgueil d'un homme le conduira à l'humiliation,
mais celui qui est humble d'esprit obtiendra la gloire.
24
Celui qui partage avec un voleur se déteste lui-même;
il entend bien la malédiction, mais il n'avoue pas.
25
C'est un piège que de trembler devant les hommes,
mais se confier en l'Eternel procure la sécurité.
26
Beaucoup recherchent la faveur de celui qui domine,
mais c'est l'Eternel qui rend justice à chacun.
27
L'homme injuste fait horreur aux justes,
et celui dont la voie est droite fait horreur aux méchants.
Pr 29 (Codex W. Leningrad)
1 אִ֣ישׁ תּ֭וֹכָחוֹת מַקְשֶׁה־ עֹ֑רֶף פֶּ֥תַע יִ֝שָּׁבֵ֗ר וְאֵ֣ין מַרְפֵּֽא׃ 2 בִּרְב֣וֹת צַ֭דִּיקִים יִשְׂמַ֣ח הָעָ֑ם וּבִמְשֹׁ֥ל רָ֝שָׁ֗ע יֵאָ֥נַֽח עָֽם׃ 3 אִֽישׁ־ אֹהֵ֣ב חָ֭כְמָה יְשַׂמַּ֣ח אָבִ֑יו וְרֹעֶ֥ה ז֝וֹנ֗וֹת יְאַבֶּד־ הֽוֹן׃ 4 מֶ֗לֶךְ בְּ֭מִשְׁפָּט יַעֲמִ֣יד אָ֑רֶץ וְאִ֖ישׁ תְּרוּמ֣וֹת יֶֽהֶרְסֶֽנָּה׃ 5 גֶּ֭בֶר מַחֲלִ֣יק עַל־ רֵעֵ֑הוּ רֶ֝֗שֶׁת פּוֹרֵ֥שׂ עַל־ פְּעָמָֽיו׃ 6 בְּפֶ֤שַֽׁע אִ֣ישׁ רָ֣ע מוֹקֵ֑שׁ וְ֝צַדִּ֗יק יָר֥וּן וְשָׂמֵֽחַ׃ 7 יֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק דִּ֣ין דַּלִּ֑ים רָ֝שָׁ֗ע לֹא־ יָבִ֥ין דָּֽעַת׃ 8 אַנְשֵׁ֣י לָ֭צוֹן יָפִ֣יחוּ קִרְיָ֑ה וַ֝חֲכָמִ֗ים יָשִׁ֥יבוּ אָֽף׃ 9 אִֽישׁ־ חָכָ֗ם נִ֭שְׁפָּט אֶת־ אִ֣ישׁ אֱוִ֑יל וְרָגַ֥ז וְ֝שָׂחַ֗ק וְאֵ֣ין נָֽחַת׃ 10 אַנְשֵׁ֣י דָ֭מִים יִשְׂנְאוּ־ תָ֑ם וִֽ֝ישָׁרִ֗ים יְבַקְשׁ֥וּ נַפְשֽׁוֹ׃ 11 כָּל־ ר֭וּחוֹ יוֹצִ֣יא כְסִ֑יל וְ֝חָכָ֗ם בְּאָח֥וֹר יְשַׁבְּחֶֽנָּה׃ 12 מֹ֭שֵׁל מַקְשִׁ֣יב עַל־ דְּבַר־ שָׁ֑קֶר כָּֽל־ מְשָׁרְתָ֥יו רְשָׁעִֽים׃ 13 רָ֤שׁ וְאִ֣ישׁ תְּכָכִ֣ים נִפְגָּ֑שׁוּ מֵ֤אִיר־ עֵינֵ֖י שְׁנֵיהֶ֣ם יְהוָֽה׃ 14 מֶ֤לֶךְ שׁוֹפֵ֣ט בֶּֽאֱמֶ֣ת דַּלִּ֑ים כִּ֝סְא֗וֹ לָעַ֥ד יִכּֽוֹן׃ 15 שֵׁ֣בֶט וְ֭תוֹכַחַת יִתֵּ֣ן חָכְמָ֑ה וְנַ֥עַר מְ֝שֻׁלָּ֗ח מֵבִ֥ישׁ אִמּֽוֹ׃ 16 בִּרְב֣וֹת רְ֭שָׁעִים יִרְבֶּה־ פָּ֑שַׁע וְ֝צַדִּיקִ֗ים בְּֽמַפַּלְתָּ֥ם יִרְאֽוּ׃ 17 יַסֵּ֣ר בִּ֭נְךָ וִֽינִיחֶ֑ךָ וְיִתֵּ֖ן מַעֲדַנִּ֣ים לְנַפְשֶֽׁךָ׃18 בְּאֵ֣ין חָ֭זוֹן יִפָּ֣רַֽע עָ֑ם וְשֹׁמֵ֖ר תּוֹרָ֣ה אַשְׁרֵֽהוּ׃ 19 בִּ֭דְבָרִים לֹא־ יִוָּ֣סֶר עָ֑בֶד כִּֽי־ יָ֝בִ֗ין וְאֵ֣ין מַעֲנֶֽה׃ 20 חָזִ֗יתָ אִ֭ישׁ אָ֣ץ בִּדְבָרָ֑יו תִּקְוָ֖ה לִכְסִ֣יל מִמֶּֽנּוּ׃ 21 מְפַנֵּ֣ק מִנֹּ֣עַר עַבְדּ֑וֹ וְ֝אַחֲרִית֗וֹ יִהְיֶ֥ה מָנֽוֹן׃ 22 אִֽישׁ־ אַ֭ף יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן וּבַ֖עַל חֵמָ֣ה רַב־ פָּֽשַׁע׃ 23 גַּאֲוַ֣ת אָ֭דָם תַּשְׁפִּילֶ֑נּוּ וּשְׁפַל־ ר֝֗וּחַ יִתְמֹ֥ךְ כָּבֽוֹד׃ 24 חוֹלֵ֣ק עִם־ גַּ֭נָּב שׂוֹנֵ֣א נַפְשׁ֑וֹ אָלָ֥ה יִ֝שְׁמַ֗ע וְלֹ֣א יַגִּֽיד׃ 25 חֶרְדַּ֣ת אָ֭דָם יִתֵּ֣ן מוֹקֵ֑שׁ וּבוֹטֵ֖חַ בַּיהוָ֣ה יְשֻׂגָּֽב׃ 26 רַ֭בִּים מְבַקְשִׁ֣ים פְּנֵי־ מוֹשֵׁ֑ל וּ֝מֵיְהוָ֗ה מִשְׁפַּט־ אִֽישׁ׃ 27 תּוֹעֲבַ֣ת צַ֭דִּיקִים אִ֣ישׁ עָ֑וֶל וְתוֹעֲבַ֖ת רָשָׁ֣ע יְשַׁר־ דָּֽרֶךְ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées