Comparer
Proverbes 29BAN 1 L'homme répréhensible qui raidit son cou,
Sera tout à coup brisé sans espoir de guérison.
DRB 1 L'homme qui, étant souvent repris, roidit son cou, sera brisé subitement, et il n'y a pas de remède.
KJV 1 He, that being often reproved hardeneth his neck, shall suddenly be destroyed, and that without remedy.
LSG 1 Un homme qui mérite d'être repris, et qui raidit le cou, Sera brisé subitement et sans remède.
NEG 1 Un homme qui mérite d'être repris, et qui raidit le cou,Sera brisé subitement et sans remède.
OST 1 L'homme qui, étant repris, roidit son cou, sera subitement brisé, sans qu'il y ait de guérison.
S21 1 L'homme qui mérite des reproches et qui se montre réfractaire
sera brisé tout d'un coup, sans remède.
BAN 2 Quand les justes sont nombreux, le peuple se réjouit ;
Mais quand le méchant domine, le peuple gémit.
DRB 2 Quand les justes se multiplient, le peuple se réjouit ; mais quand le méchant gouverne, le peuple gémit.
KJV 2 When the righteous are in authority, the people rejoice: but when the wicked beareth rule, the people mourn.
LSG 2 Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie ; Quand le méchant domine, le peuple gémit.
NEG 2 Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie;
Quand le méchant domine, le peuple gémit.
OST 2 Quand les justes sont les plus nombreux, le peuple se réjouit; mais quand le méchant domine, le peuple gémit.
S21 2 Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie;
quand le méchant domine, le peuple gémit.
BAN 3 Qui aime la sagesse, réjouit son père,
Mais qui fréquente les prostituées, dissipe [son] bien.
DRB 3 L'homme qui aime la sagesse est la joie de son père, mais le compagnon des prostituées dissipera son bien.
KJV 3 Whoso loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots spendeth his substance.
LSG 3 Un homme qui aime la sagesse réjouit son père, Mais celui qui fréquente des prostituées dissipe son bien.
NEG 3 Un homme qui aime la sagesse réjouit son père,
Mais celui qui fréquente des prostituées dissipe son bien.
OST 3 L'homme qui aime la sagesse, réjouit son père; mais celui qui se plaît avec les débauchées, dissipe ses richesses.
S21 3 L'homme qui aime la sagesse réjouit son père,
mais celui qui fréquente des prostituées gaspille sa fortune.
BAN 4 Par la justice le roi affermit le pays,
Mais celui qui multiplie les impôts le ruine.
DRB 4 Un roi, par le juste jugement, affermit le pays, mais l'homme qui accepte des présents le ruine.
KJV 4 The king by judgment establisheth the land: but he that receiveth gifts overthroweth it.
LSG 4 Un roi affermit le pays par la justice, Mais celui qui reçoit des présents le ruine.
NEG 4 Un roi affermit le pays par la justice,
Mais celui qui reçoit des présents le ruine.
OST 4 Le roi affermit le pays par la justice; mais celui qui aime les présents le ruine.
S21 4 Un roi affermit son pays par le droit,
mais celui qui multiplie les impôts le ruine.
BAN 5 Celui qui flatte son prochain
Tend un filet sous ses pas.
DRB 5 L'homme qui flatte son prochain étend un filet devant ses pas.
KJV 5 A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet.
LSG 5 Un homme qui flatte son prochain Tend un filet sous ses pas.
NEG 5 Un homme qui flatte son prochain
Tend un filet sous ses pas.
OST 5 L'homme qui flatte son prochain, tend un filet sous ses pas.
S21 5 L'homme qui flatte son prochain
pose un piège sous ses pas.
BAN 6 Dans le péché du méchant il y a un piège,
Mais le juste chante et se réjouit.
DRB 6 Dans la transgression de l'homme mauvais, il y a un piège ; mais le juste chantera et se réjouira.
KJV 6 In the transgression of an evil man there is a snare: but the righteous doth sing and rejoice.
LSG 6 Il y a un piège dans le péché de l'homme méchant, Mais le juste triomphe et se réjouit.
NEG 6 Il y a un piège dans le péché de l'homme méchant,
Mais le juste triomphe et se réjouit.
OST 6 Il y a un piège dans le crime du méchant; mais le juste chante et se réjouit.
S21 6 La transgression de l'homme méchant tend un piège,
mais le juste triomphe et se réjouit.
BAN 7 Le juste prend connaissance de la cause du pauvre ;
Le méchant ne comprend pas la science.
DRB 7 Le juste prend connaissance de la cause des pauvres ; le méchant ne comprend aucune connaissance.
KJV 7 The righteous considereth the cause of the poor: but the wicked regardeth not to know it.
LSG 7 Le juste connaît la cause des pauvres, Mais le méchant ne comprend pas la science.
NEG 7 Le juste connaît la cause des pauvres,
Mais le méchant ne comprend pas la science.
OST 7 Le juste prend connaissance de la cause des pauvres; mais le méchant ne s'en informe pas.
S21 7 Le juste connaît la cause des plus faibles,
tandis que le méchant ne comprend pas la connaissance.
BAN 8 Les moqueurs soufflent [le feu] dans la ville,
Mais les sages apaisent la colère.
DRB 8 Les hommes moqueurs mettent en feu une ville, mais les sages détournent la colère.
KJV 8 Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath.
LSG 8 Les moqueurs soufflent le feu dans la ville, Mais les sages calment la colère.
NEG 8 Les moqueurs soufflent le feu dans la ville,
Mais les sages calment la colère.
OST 8 Les hommes moqueurs soufflent le feu dans la ville; mais les sages calment la colère.
S21 8 Des moqueurs enflamment une ville,
tandis que des sages calment la colère.
BAN 9 Quand l'homme sage conteste avec le sot,
Celui-ci se fâche ou rit, et l'on n'en finit pas.
DRB 9 Un homme sage qui plaide avec un homme insensé, qu'il s'irrite ou qu'il rie, n'a point de repos.
KJV 9 If a wise man contendeth with a foolish man, whether he rage or laugh, there is no rest.
LSG 9 Si un homme sage conteste avec un insensé, Il aura beau se fâcher ou rire, la paix n'aura pas lieu.
NEG 9 Si un homme sage conteste avec un insensé,
Il aura beau se fâcher ou rire, la paix n'aura pas lieu.
OST 9 Un homme sage contestant avec un homme insensé, qu'il se fâche ou qu'il rie, n'aura point de repos.
S21 9 Si un homme sage entre en procès avec un fou,
il aura beau se fâcher ou rire, la paix n'aura jamais lieu.
BAN 10 Les gens sanguinaires haïssent l'homme innocent,
Et en veulent à la vie des hommes droits.
DRB 10 Les hommes de sang haïssent l'homme intègre, mais les hommes droits tiennent à sa vie*.
KJV 10 The bloodthirsty hate the upright: but the just seek his soul.
LSG 10 Les hommes de sang haïssent l'homme intègre, Mais les hommes droits protègent sa vie.
NEG 10 Les hommes de sang haïssent l'homme intègre,
Mais les hommes droits protègent sa vie.
OST 10 Les hommes sanguinaires haïssent l'homme intègre; mais les hommes droits protègent sa vie.
S21 10 Les hommes sanguinaires détestent l'homme intègre,
tandis que les hommes droits protègent sa vie.
BAN 11 Le sot exhale toute sa fureur,
Mais le sage la refoule.
DRB 11 Le sot met dehors tout son esprit*, mais le sage le calme et le retient**.
KJV 11 A fool uttereth all his mind: but a wise man keepeth it in till afterwards.
LSG 11 L'insensé met en dehors toute sa passion, Mais le sage la contient.
NEG 11 L'insensé met en dehors toute sa passion,
Mais le sage la contient.
OST 11 L'insensé met dehors tout ce qu'il a dans l'esprit; mais le sage le réprime et le retient.
S21 11 L'homme stupide affiche toute sa passion,
tandis que le sage y met un frein.
BAN 12 Quand un souverain prête l'oreille aux propos mensongers,
Tous ses serviteurs sont des méchants.
DRB 12 Qu'un gouverneur prête attention à la parole de mensonge, tous ses serviteurs seront méchants.
KJV 12 If a ruler hearken to lies, all his servants are wicked.
LSG 12 Quand celui qui domine a égard aux paroles mensongères, Tous ses serviteurs sont des méchants.
NEG 12 Quand celui qui domine a égard aux paroles mensongères,
Tous ses serviteurs sont des méchants.
OST 12 Quand le prince prête l'oreille à la parole de mensonge, tous ses serviteurs sont méchants.
S21 12 Quand celui qui domine prête attention aux paroles mensongères,
tous ses serviteurs sont méchants.
BAN 13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent ;
Celui qui éclaire les yeux de tous deux, c'est l'Eternel.
DRB 13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent, l'Éternel éclaire les yeux de tous deux.
KJV 13 The poor and the deceitful man meet together: the LORD lighteneth both their eyes.
LSG 13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent ; C'est l'Éternel qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre.
NEG 13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent;
C'est l'Eternel qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre.
OST 13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent; c'est l'Éternel qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre.
S21 13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent:
c'est l'Eternel qui éclaire la vue de l'un et de l'autre.
BAN 14 Quand un roi juge les pauvres selon la vérité,
Son trône est affermi à toujours.
DRB 14 Le roi qui juge les pauvres selon la vérité,… son trône sera affermi pour toujours.
KJV 14 The king that faithfully judgeth the poor, his throne shall be established for ever.
LSG 14 Un roi qui juge fidèlement les pauvres Aura son trône affermi pour toujours.
NEG 14 Un roi qui juge fidèlement les pauvres
Aura son trône affermi pour toujours.
OST 14 Le trône du roi qui rend justice aux pauvres selon la vérité, sera affermi à perpétuité.
S21 14 Un roi qui juge les faibles en toute vérité
aura son trône affermi pour toujours.
BAN 15 La verge et la répréhension donnent la sagesse,
Mais un fils livré à lui-même fait honte à sa mère.
DRB 15 La verge et la répréhension donnent la sagesse, mais le jeune garçon abandonné à lui-même fait honte à sa mère.
KJV 15 The rod and reproof give wisdom: but a child left to himself bringeth his mother to shame.
LSG 15 La verge et la correction donnent la sagesse, Mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.
NEG 15 La verge et la correction donnent la sagesse,
Mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.
OST 15 La verge et la répréhension donnent la sagesse; mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.
S21 15 Le bâton et le reproche procurent la sagesse,
tandis que l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.
BAN 16 Les méchants abondent-ils, le péché abonde ;
Mais leur ruine réjouira les yeux des justes.
DRB 16 Quand les méchants se multiplient, la transgression se multiplie ; mais les justes verront leur chute.
KJV 16 When the wicked are multiplied, transgression increaseth: but the righteous shall see their fall.
LSG 16 Quand les méchants se multiplient, le péché s'accroît ; Mais les justes contempleront leur chute.
NEG 16 Quand les méchants se multiplient, le péché s'accroît;
Mais les justes contempleront leur chute.
OST 16 Quand les méchants sont les plus nombreux, les crimes se multiplient; mais les justes verront leur ruine.
S21 16 Quand les méchants prolifèrent, le péché prolifère,
mais les justes verront leur chute.
BAN 17 Corrige ton fils, il te donnera du repos
Et fera les délices de ton âme.
DRB 17 Corrige ton fils, et il te donnera du repos et procurera des délices à ton âme.
KJV 17 Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul.
LSG 17 Châtie ton fils, et il te donnera du repos, Et il procurera des délices à ton âme.
NEG 17 Châtie ton fils, et il te donnera du repos,
Et il procurera des délices à ton âme.
OST 17 Corrige ton enfant, et il te donnera du repos, et il fera la joie de ton âme.
S21 17 Corrige ton fils et il te laissera en repos,
il fera tes délices.
BAN 18 Quand il n'y a pas de visions, le peuple est sans frein ;
Heureux qui garde la loi !
DRB 18 Quand il n'y a point de vision, le peuple est sans frein ; mais bienheureux celui qui garde la loi !
KJV 18 Where there is no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy is he.
LSG 18 Quand il n'y a pas de révélation, le peuple est sans frein ; Heureux s'il observe la loi !
NEG 18 Quand il n'y a pas de révélation, le peuple est sans frein;
Heureux s'il observe la loi!
OST 18 Lorsqu'il n'y a point de vision, le peuple est sans frein; mais heureux est celui qui garde la loi!
S21 18 Quand il n'y a pas de révélation, le peuple ne connaît aucune retenue,
mais s'il respecte la loi, il est heureux.
BAN 19 Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave,
Car il comprend, mais n'obéit pas.
DRB 19 Un serviteur n'est pas corrigé par des paroles ; car il comprend, mais il ne répond pas.
KJV 19 A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer.
LSG 19 Ce n'est pas par des paroles qu'on châtie un esclave ; Même s'il comprend, il n'obéit pas.
NEG 19 Ce n'est pas par des paroles qu'on châtie un esclave;
Même s'il comprend, il n'obéit pas.
OST 19 Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave; car il entend bien, mais ne répond pas.
S21 19 Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave:
même s'il comprend, il n'obéit pas.
BAN 20 As-tu vu un homme prompt à parler ?
Il y a plus à espérer d'un sot que de lui.
DRB 20 As-tu vu un homme précipité dans ses paroles ? Il y a plus d'espoir pour un sot que pour lui.
KJV 20 Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him.
LSG 20 Si tu vois un homme irréfléchi dans ses paroles, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
NEG 20 Si tu vois un homme irréfléchi dans ses paroles,
Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
OST 20 As-tu vu un homme étourdi dans ses paroles? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.
S21 20 Si tu vois un homme parler sans réfléchir,
il y a plus à attendre d'un homme stupide que de lui.
BAN 21 Si tu traites avec trop de ménagements un esclave dès sa jeunesse,
Il finira par vouloir être fils.
DRB 21 Celui qui gâte son serviteur dès sa jeunesse, le verra fils* à la fin.
KJV 21 He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become his son at the length.
LSG 21 Le serviteur qu'on traite mollement dès l'enfance Finit par se croire un fils.
NEG 21 Le serviteur qu'on traite mollement dès l'enfance
Finit par se croire un fils.
OST 21 Le serviteur sera à la fin le fils de celui qui le nourrit délicatement dès la jeunesse.
S21 21 Si on gâte un esclave dès l'enfance,
il finit par se prendre pour un fils.
BAN 22 L'homme emporté excite les querelles,
Et l'homme adonné à la colère abonde en péchés.
DRB 22 L'homme colère excite les querelles, et l'homme qui se met en fureur abonde en transgressions.
KJV 22 An angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression.
LSG 22 Un homme colère excite des querelles, Et un furieux commet beaucoup de péchés.
NEG 22 Un homme colérique excite des querelles,
Et un furieux commet beaucoup de péchés.
OST 22 L'homme colère excite les querelles, et l'homme emporté commet bien des fautes.
S21 22 Le colérique pousse au conflit,
l'homme plein de fureur commet beaucoup de transgressions.
BAN 23 L'orgueil de l'homme l'abaisse,
Mais l'humble d'esprit obtient la gloire.
DRB 23 L'orgueil d'un homme l'abaisse, mais celui qui est humble d'esprit acquiert la gloire.
KJV 23 A man's pride shall bring him low: but honour shall uphold the humble in spirit.
LSG 23 L'orgueil d'un homme l'abaisse, Mais celui qui est humble d'esprit obtient la gloire.
NEG 23 L'orgueil d'un homme l'abaisse,
Mais celui qui est humble d'esprit obtient la gloire.
OST 23 L'orgueil de l'homme l'abaisse; mais celui qui est humble d'esprit, obtient la gloire.
S21 23 L'orgueil d'un homme le conduira à l'humiliation,
mais celui qui est humble d'esprit obtiendra la gloire.
BAN 24 Celui qui partage avec un larron hait son âme ;
Il entend l'adjuration et n'avoue pas.
DRB 24 Qui partage avec un voleur hait son âme ; il entend l'adjuration*, et ne déclare pas [la chose].
KJV 24 Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and bewrayeth it not.
LSG 24 Celui qui partage avec un voleur est ennemi de son âme ; Il entend la malédiction, et il ne déclare rien.
NEG 24 Celui qui partage avec un voleur est ennemi de son âme;
Il entend la malédiction, et il ne déclare rien.
OST 24 Celui qui partage avec un larron, hait son âme; il entend le serment d'exécration, et il ne déclare rien.
S21 24 Celui qui partage avec un voleur se déteste lui-même;
il entend bien la malédiction, mais il n'avoue pas.
BAN 25 La crainte de l'homme tend un piège,
Mais qui se confie en l'Eternel est à l'abri.
DRB 25 La crainte des hommes tend un piège, mais qui se confie en l'Éternel est élevé dans une haute retraite.
KJV 25 The fear of man bringeth a snare: but whoso putteth his trust in the LORD shall be safe.
LSG 25 La crainte des hommes tend un piège, Mais celui qui se confie en l'Éternel est protégé.
NEG 25 La crainte des hommes tend un piège,
Mais celui qui se confie en l'Eternel est protégé.
OST 25 La crainte qu'on a de l'homme, fait tomber dans le piège; mais celui qui s'assure en l'Éternel aura une haute retraite.
S21 25 C'est un piège que de trembler devant les hommes,
mais se confier en l'Eternel procure la sécurité.
BAN 26 Beaucoup de gens recherchent la faveur du souverain,
Mais c'est l'Eternel qui fixe le droit de chacun.
DRB 26 Plusieurs cherchent la face du gouverneur, mais le juste jugement d'un homme vient de l'Éternel.
KJV 26 Many seek the ruler's favour; but every man's judgment cometh from the LORD.
LSG 26 Beaucoup de gens recherchent la faveur de celui qui domine, Mais c'est l'Éternel qui fait droit à chacun.
NEG 26 Beaucoup de gens recherchent la faveur de celui qui domine,
Mais c'est l'Eternel qui fait droit à chacun.
OST 26 Plusieurs recherchent la faveur de celui qui domine; mais c'est l'Éternel qui fait droit à chacun.
S21 26 Beaucoup recherchent la faveur de celui qui domine,
mais c'est l'Eternel qui rend justice à chacun.
BAN 27 L'abomination des justes, c'est le pervers ;
L'abomination des méchants, c'est l'homme droit.
DRB 27 L'homme inique est l'abomination des justes, et celui qui est droit dans sa voie, l'abomination du méchant.
KJV 27 An unjust man is an abomination to the just: and he that is upright in the way is abomination to the wicked.
LSG 27 L'homme inique est en abomination aux justes, Et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants.
NEG 27 L'homme inique est en abomination aux justes,
Et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants.
OST 27 L'homme inique est en abomination aux justes, et celui qui va droit est en abomination au méchant.
S21 27 L'homme injuste fait horreur aux justes,
et celui dont la voie est droite fait horreur aux méchants.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées