Comparer
Proverbes 29BAN 1 L'homme répréhensible qui raidit son cou,
Sera tout à coup brisé sans espoir de guérison.
KJV 1 He, that being often reproved hardeneth his neck, shall suddenly be destroyed, and that without remedy.
LSG 1 Un homme qui mérite d'être repris, et qui raidit le cou, Sera brisé subitement et sans remède.
VULC 1 [Viro qui corripientem dura cervice contemnit,
repentinus ei superveniet interitus,
et eum sanitas non sequetur.
BAN 2 Quand les justes sont nombreux, le peuple se réjouit ;
Mais quand le méchant domine, le peuple gémit.
KJV 2 When the righteous are in authority, the people rejoice: but when the wicked beareth rule, the people mourn.
LSG 2 Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie ; Quand le méchant domine, le peuple gémit.
VULC 2 In multiplicatione justorum lætabitur vulgus ;
cum impii sumpserint principatum, gemet populus.
BAN 3 Qui aime la sagesse, réjouit son père,
Mais qui fréquente les prostituées, dissipe [son] bien.
KJV 3 Whoso loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots spendeth his substance.
LSG 3 Un homme qui aime la sagesse réjouit son père, Mais celui qui fréquente des prostituées dissipe son bien.
VULC 3 Vir qui amat sapientiam lætificat patrem suum ;
qui autem nutrit scorta perdet substantiam.
BAN 4 Par la justice le roi affermit le pays,
Mais celui qui multiplie les impôts le ruine.
KJV 4 The king by judgment establisheth the land: but he that receiveth gifts overthroweth it.
LSG 4 Un roi affermit le pays par la justice, Mais celui qui reçoit des présents le ruine.
VULC 4 Rex justus erigit terram ;
vir avarus destruet eam.
BAN 5 Celui qui flatte son prochain
Tend un filet sous ses pas.
KJV 5 A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet.
LSG 5 Un homme qui flatte son prochain Tend un filet sous ses pas.
VULC 5 Homo qui blandis fictisque sermonibus loquitur amico suo
rete expandit gressibus ejus.
BAN 6 Dans le péché du méchant il y a un piège,
Mais le juste chante et se réjouit.
KJV 6 In the transgression of an evil man there is a snare: but the righteous doth sing and rejoice.
LSG 6 Il y a un piège dans le péché de l'homme méchant, Mais le juste triomphe et se réjouit.
VULC 6 Peccantem virum iniquum involvet laqueus,
et justus laudabit atque gaudebit.
BAN 7 Le juste prend connaissance de la cause du pauvre ;
Le méchant ne comprend pas la science.
KJV 7 The righteous considereth the cause of the poor: but the wicked regardeth not to know it.
LSG 7 Le juste connaît la cause des pauvres, Mais le méchant ne comprend pas la science.
VULC 7 Novit justus causam pauperum ;
impius ignorat scientiam.
BAN 8 Les moqueurs soufflent [le feu] dans la ville,
Mais les sages apaisent la colère.
KJV 8 Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath.
LSG 8 Les moqueurs soufflent le feu dans la ville, Mais les sages calment la colère.
VULC 8 Homines pestilentes dissipant civitatem ;
sapientes vero avertunt furorem.
BAN 9 Quand l'homme sage conteste avec le sot,
Celui-ci se fâche ou rit, et l'on n'en finit pas.
KJV 9 If a wise man contendeth with a foolish man, whether he rage or laugh, there is no rest.
LSG 9 Si un homme sage conteste avec un insensé, Il aura beau se fâcher ou rire, la paix n'aura pas lieu.
VULC 9 Vir sapiens si cum stulto contenderit,
sive irascatur, sive rideat, non inveniet requiem.
BAN 10 Les gens sanguinaires haïssent l'homme innocent,
Et en veulent à la vie des hommes droits.
KJV 10 The bloodthirsty hate the upright: but the just seek his soul.
LSG 10 Les hommes de sang haïssent l'homme intègre, Mais les hommes droits protègent sa vie.
VULC 10 Viri sanguinum oderunt simplicem ;
justi autem quærunt animam ejus.
BAN 11 Le sot exhale toute sa fureur,
Mais le sage la refoule.
KJV 11 A fool uttereth all his mind: but a wise man keepeth it in till afterwards.
LSG 11 L'insensé met en dehors toute sa passion, Mais le sage la contient.
VULC 11 Totum spiritum suum profert stultus ;
sapiens differt, et reservat in posterum.
BAN 12 Quand un souverain prête l'oreille aux propos mensongers,
Tous ses serviteurs sont des méchants.
KJV 12 If a ruler hearken to lies, all his servants are wicked.
LSG 12 Quand celui qui domine a égard aux paroles mensongères, Tous ses serviteurs sont des méchants.
VULC 12 Princeps qui libenter audit verba mendacii,
omnes ministros habet impios.
BAN 13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent ;
Celui qui éclaire les yeux de tous deux, c'est l'Eternel.
KJV 13 The poor and the deceitful man meet together: the LORD lighteneth both their eyes.
LSG 13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent ; C'est l'Éternel qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre.
VULC 13 Pauper et creditor obviaverunt sibi :
utriusque illuminator est Dominus.
BAN 14 Quand un roi juge les pauvres selon la vérité,
Son trône est affermi à toujours.
KJV 14 The king that faithfully judgeth the poor, his throne shall be established for ever.
LSG 14 Un roi qui juge fidèlement les pauvres Aura son trône affermi pour toujours.
VULC 14 Rex qui judicat in veritate pauperes,
thronus ejus in æternum firmabitur.]
BAN 15 La verge et la répréhension donnent la sagesse,
Mais un fils livré à lui-même fait honte à sa mère.
KJV 15 The rod and reproof give wisdom: but a child left to himself bringeth his mother to shame.
LSG 15 La verge et la correction donnent la sagesse, Mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.
VULC 15 [Virga atque correptio tribuit sapientiam ;
puer autem qui dimittitur voluntati suæ confundit matrem suam.
BAN 16 Les méchants abondent-ils, le péché abonde ;
Mais leur ruine réjouira les yeux des justes.
KJV 16 When the wicked are multiplied, transgression increaseth: but the righteous shall see their fall.
LSG 16 Quand les méchants se multiplient, le péché s'accroît ; Mais les justes contempleront leur chute.
VULC 16 In multiplicatione impiorum multiplicabuntur scelera,
et justi ruinas eorum videbunt.
BAN 17 Corrige ton fils, il te donnera du repos
Et fera les délices de ton âme.
KJV 17 Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul.
LSG 17 Châtie ton fils, et il te donnera du repos, Et il procurera des délices à ton âme.
VULC 17 Erudi filium tuum, et refrigerabit te,
et dabit delicias animæ tuæ.
BAN 18 Quand il n'y a pas de visions, le peuple est sans frein ;
Heureux qui garde la loi !
KJV 18 Where there is no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy is he.
LSG 18 Quand il n'y a pas de révélation, le peuple est sans frein ; Heureux s'il observe la loi !
VULC 18 Cum prophetia defecerit, dissipabitur populus ;
qui vero custodit legem beatus est.
BAN 19 Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave,
Car il comprend, mais n'obéit pas.
KJV 19 A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer.
LSG 19 Ce n'est pas par des paroles qu'on châtie un esclave ; Même s'il comprend, il n'obéit pas.
VULC 19 Servus verbis non potest erudiri,
quia quod dicis intelligit, et respondere contemnit.
BAN 20 As-tu vu un homme prompt à parler ?
Il y a plus à espérer d'un sot que de lui.
KJV 20 Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him.
LSG 20 Si tu vois un homme irréfléchi dans ses paroles, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
VULC 20 Vidisti hominem velocem ad loquendum ?
stultitia magis speranda est quam illius correptio.
BAN 21 Si tu traites avec trop de ménagements un esclave dès sa jeunesse,
Il finira par vouloir être fils.
KJV 21 He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become his son at the length.
LSG 21 Le serviteur qu'on traite mollement dès l'enfance Finit par se croire un fils.
VULC 21 Qui delicate a pueritia nutrit servum suum
postea sentiet eum contumacem.]
BAN 22 L'homme emporté excite les querelles,
Et l'homme adonné à la colère abonde en péchés.
KJV 22 An angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression.
LSG 22 Un homme colère excite des querelles, Et un furieux commet beaucoup de péchés.
VULC 22 [Vir iracundus provocat rixas,
et qui ad indignandum facilis est erit ad peccandum proclivior.
BAN 23 L'orgueil de l'homme l'abaisse,
Mais l'humble d'esprit obtient la gloire.
KJV 23 A man's pride shall bring him low: but honour shall uphold the humble in spirit.
LSG 23 L'orgueil d'un homme l'abaisse, Mais celui qui est humble d'esprit obtient la gloire.
VULC 23 Superbum sequitur humilitas,
et humilem spiritu suscipiet gloria.
BAN 24 Celui qui partage avec un larron hait son âme ;
Il entend l'adjuration et n'avoue pas.
KJV 24 Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and bewrayeth it not.
LSG 24 Celui qui partage avec un voleur est ennemi de son âme ; Il entend la malédiction, et il ne déclare rien.
VULC 24 Qui cum fure participat odit animam suam ;
adjurantem audit, et non indicat.
BAN 25 La crainte de l'homme tend un piège,
Mais qui se confie en l'Eternel est à l'abri.
KJV 25 The fear of man bringeth a snare: but whoso putteth his trust in the LORD shall be safe.
LSG 25 La crainte des hommes tend un piège, Mais celui qui se confie en l'Éternel est protégé.
VULC 25 Qui timet hominem cito corruet ;
qui sperat in Domino sublevabitur.
BAN 26 Beaucoup de gens recherchent la faveur du souverain,
Mais c'est l'Eternel qui fixe le droit de chacun.
KJV 26 Many seek the ruler's favour; but every man's judgment cometh from the LORD.
LSG 26 Beaucoup de gens recherchent la faveur de celui qui domine, Mais c'est l'Éternel qui fait droit à chacun.
VULC 26 Multi requirunt faciem principis,
et judicium a Domino egreditur singulorum.
BAN 27 L'abomination des justes, c'est le pervers ;
L'abomination des méchants, c'est l'homme droit.
KJV 27 An unjust man is an abomination to the just: and he that is upright in the way is abomination to the wicked.
LSG 27 L'homme inique est en abomination aux justes, Et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants.
VULC 27 Abominantur justi virum impium,
et abominantur impii eos qui in recta sunt via.
Verbum custodiens filius
extra perditionem erit.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées