Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 29

Pr 29 (Annotée Neuchâtel)

   1 L'homme répréhensible qui raidit son cou,
Sera tout à coup brisé sans espoir de guérison.
   2 Quand les justes sont nombreux, le peuple se réjouit ;
Mais quand le méchant domine, le peuple gémit.
   3 Qui aime la sagesse, réjouit son père,
Mais qui fréquente les prostituées, dissipe [son] bien.
   4 Par la justice le roi affermit le pays,
Mais celui qui multiplie les impôts le ruine.
   5 Celui qui flatte son prochain
Tend un filet sous ses pas.
   6 Dans le péché du méchant il y a un piège,
Mais le juste chante et se réjouit.
   7 Le juste prend connaissance de la cause du pauvre ;
Le méchant ne comprend pas la science.
   8 Les moqueurs soufflent [le feu] dans la ville,
Mais les sages apaisent la colère.
   9 Quand l'homme sage conteste avec le sot,
Celui-ci se fâche ou rit, et l'on n'en finit pas.
   10 Les gens sanguinaires haïssent l'homme innocent,
Et en veulent à la vie des hommes droits.
   11 Le sot exhale toute sa fureur,
Mais le sage la refoule.
   12 Quand un souverain prête l'oreille aux propos mensongers,
Tous ses serviteurs sont des méchants.
   13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent ;
Celui qui éclaire les yeux de tous deux, c'est l'Eternel.
   14 Quand un roi juge les pauvres selon la vérité,
Son trône est affermi à toujours.
   15 La verge et la répréhension donnent la sagesse,
Mais un fils livré à lui-même fait honte à sa mère.
   16 Les méchants abondent-ils, le péché abonde ;
Mais leur ruine réjouira les yeux des justes.
   17 Corrige ton fils, il te donnera du repos
Et fera les délices de ton âme.
   18 Quand il n'y a pas de visions, le peuple est sans frein ;
Heureux qui garde la loi !
   19 Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave,
Car il comprend, mais n'obéit pas.
   20 As-tu vu un homme prompt à parler ?
Il y a plus à espérer d'un sot que de lui.
   21 Si tu traites avec trop de ménagements un esclave dès sa jeunesse,
Il finira par vouloir être fils.
   22 L'homme emporté excite les querelles,
Et l'homme adonné à la colère abonde en péchés.
   23 L'orgueil de l'homme l'abaisse,
Mais l'humble d'esprit obtient la gloire.
   24 Celui qui partage avec un larron hait son âme ;
Il entend l'adjuration et n'avoue pas.
   25 La crainte de l'homme tend un piège,
Mais qui se confie en l'Eternel est à l'abri.
   26 Beaucoup de gens recherchent la faveur du souverain,
Mais c'est l'Eternel qui fixe le droit de chacun.
   27 L'abomination des justes, c'est le pervers ;
L'abomination des méchants, c'est l'homme droit.

Pr 29 (King James)

   1 He, that being often reproved hardeneth his neck, shall suddenly be destroyed, and that without remedy.
   2 When the righteous are in authority, the people rejoice: but when the wicked beareth rule, the people mourn.
   3 Whoso loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots spendeth his substance.
   4 The king by judgment establisheth the land: but he that receiveth gifts overthroweth it.
   5 A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet.
   6 In the transgression of an evil man there is a snare: but the righteous doth sing and rejoice.
   7 The righteous considereth the cause of the poor: but the wicked regardeth not to know it.
   8 Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath.
   9 If a wise man contendeth with a foolish man, whether he rage or laugh, there is no rest.
   10 The bloodthirsty hate the upright: but the just seek his soul.
   11 A fool uttereth all his mind: but a wise man keepeth it in till afterwards.
   12 If a ruler hearken to lies, all his servants are wicked.
   13 The poor and the deceitful man meet together: the LORD lighteneth both their eyes.
   14 The king that faithfully judgeth the poor, his throne shall be established for ever.
   15 The rod and reproof give wisdom: but a child left to himself bringeth his mother to shame.
   16 When the wicked are multiplied, transgression increaseth: but the righteous shall see their fall.
   17 Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul.
   18 Where there is no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy is he.
   19 A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer.
   20 Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him.
   21 He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become his son at the length.
   22 An angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression.
   23 A man's pride shall bring him low: but honour shall uphold the humble in spirit.
   24 Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and bewrayeth it not.
   25 The fear of man bringeth a snare: but whoso putteth his trust in the LORD shall be safe.
   26 Many seek the ruler's favour; but every man's judgment cometh from the LORD.
   27 An unjust man is an abomination to the just: and he that is upright in the way is abomination to the wicked.

Pr 29 (Ostervald)

   1 L'homme qui, étant repris, roidit son cou, sera subitement brisé, sans qu'il y ait de guérison.
   2 Quand les justes sont les plus nombreux, le peuple se réjouit; mais quand le méchant domine, le peuple gémit.
   3 L'homme qui aime la sagesse, réjouit son père; mais celui qui se plaît avec les débauchées, dissipe ses richesses.
   4 Le roi affermit le pays par la justice; mais celui qui aime les présents le ruine.
   5 L'homme qui flatte son prochain, tend un filet sous ses pas.
   6 Il y a un piège dans le crime du méchant; mais le juste chante et se réjouit.
   7 Le juste prend connaissance de la cause des pauvres; mais le méchant ne s'en informe pas.
   8 Les hommes moqueurs soufflent le feu dans la ville; mais les sages calment la colère.
   9 Un homme sage contestant avec un homme insensé, qu'il se fâche ou qu'il rie, n'aura point de repos.
   10 Les hommes sanguinaires haïssent l'homme intègre; mais les hommes droits protègent sa vie.
   11 L'insensé met dehors tout ce qu'il a dans l'esprit; mais le sage le réprime et le retient.
   12 Quand le prince prête l'oreille à la parole de mensonge, tous ses serviteurs sont méchants.
   13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent; c'est l'Éternel qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre.
   14 Le trône du roi qui rend justice aux pauvres selon la vérité, sera affermi à perpétuité.
   15 La verge et la répréhension donnent la sagesse; mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.
   16 Quand les méchants sont les plus nombreux, les crimes se multiplient; mais les justes verront leur ruine.
   17 Corrige ton enfant, et il te donnera du repos, et il fera la joie de ton âme.
   18 Lorsqu'il n'y a point de vision, le peuple est sans frein; mais heureux est celui qui garde la loi!
   19 Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave; car il entend bien, mais ne répond pas.
   20 As-tu vu un homme étourdi dans ses paroles? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.
   21 Le serviteur sera à la fin le fils de celui qui le nourrit délicatement dès la jeunesse.
   22 L'homme colère excite les querelles, et l'homme emporté commet bien des fautes.
   23 L'orgueil de l'homme l'abaisse; mais celui qui est humble d'esprit, obtient la gloire.
   24 Celui qui partage avec un larron, hait son âme; il entend le serment d'exécration, et il ne déclare rien.
   25 La crainte qu'on a de l'homme, fait tomber dans le piège; mais celui qui s'assure en l'Éternel aura une haute retraite.
   26 Plusieurs recherchent la faveur de celui qui domine; mais c'est l'Éternel qui fait droit à chacun.
   27 L'homme inique est en abomination aux justes, et celui qui va droit est en abomination au méchant.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées