Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 29

BAN 1 L'homme répréhensible qui raidit son cou,
Sera tout à coup brisé sans espoir de guérison.

LSG 1 Un homme qui mérite d'être repris, et qui raidit le cou, Sera brisé subitement et sans remède.

NEG 1 Un homme qui mérite d'être repris, et qui raidit le cou,Sera brisé subitement et sans remède.

BAN 2 Quand les justes sont nombreux, le peuple se réjouit ;
Mais quand le méchant domine, le peuple gémit.

LSG 2 Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie ; Quand le méchant domine, le peuple gémit.

NEG 2 Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie;
Quand le méchant domine, le peuple gémit.

BAN 3 Qui aime la sagesse, réjouit son père,
Mais qui fréquente les prostituées, dissipe [son] bien.

LSG 3 Un homme qui aime la sagesse réjouit son père, Mais celui qui fréquente des prostituées dissipe son bien.

NEG 3 Un homme qui aime la sagesse réjouit son père,
Mais celui qui fréquente des prostituées dissipe son bien.

BAN 4 Par la justice le roi affermit le pays,
Mais celui qui multiplie les impôts le ruine.

LSG 4 Un roi affermit le pays par la justice, Mais celui qui reçoit des présents le ruine.

NEG 4 Un roi affermit le pays par la justice,
Mais celui qui reçoit des présents le ruine.

BAN 5 Celui qui flatte son prochain
Tend un filet sous ses pas.

LSG 5 Un homme qui flatte son prochain Tend un filet sous ses pas.

NEG 5 Un homme qui flatte son prochain
Tend un filet sous ses pas.

BAN 6 Dans le péché du méchant il y a un piège,
Mais le juste chante et se réjouit.

LSG 6 Il y a un piège dans le péché de l'homme méchant, Mais le juste triomphe et se réjouit.

NEG 6 Il y a un piège dans le péché de l'homme méchant,
Mais le juste triomphe et se réjouit.

BAN 7 Le juste prend connaissance de la cause du pauvre ;
Le méchant ne comprend pas la science.

LSG 7 Le juste connaît la cause des pauvres, Mais le méchant ne comprend pas la science.

NEG 7 Le juste connaît la cause des pauvres,
Mais le méchant ne comprend pas la science.

BAN 8 Les moqueurs soufflent [le feu] dans la ville,
Mais les sages apaisent la colère.

LSG 8 Les moqueurs soufflent le feu dans la ville, Mais les sages calment la colère.

NEG 8 Les moqueurs soufflent le feu dans la ville,
Mais les sages calment la colère.

BAN 9 Quand l'homme sage conteste avec le sot,
Celui-ci se fâche ou rit, et l'on n'en finit pas.

LSG 9 Si un homme sage conteste avec un insensé, Il aura beau se fâcher ou rire, la paix n'aura pas lieu.

NEG 9 Si un homme sage conteste avec un insensé,
Il aura beau se fâcher ou rire, la paix n'aura pas lieu.

BAN 10 Les gens sanguinaires haïssent l'homme innocent,
Et en veulent à la vie des hommes droits.

LSG 10 Les hommes de sang haïssent l'homme intègre, Mais les hommes droits protègent sa vie.

NEG 10 Les hommes de sang haïssent l'homme intègre,
Mais les hommes droits protègent sa vie.

BAN 11 Le sot exhale toute sa fureur,
Mais le sage la refoule.

LSG 11 L'insensé met en dehors toute sa passion, Mais le sage la contient.

NEG 11 L'insensé met en dehors toute sa passion,
Mais le sage la contient.

BAN 12 Quand un souverain prête l'oreille aux propos mensongers,
Tous ses serviteurs sont des méchants.

LSG 12 Quand celui qui domine a égard aux paroles mensongères, Tous ses serviteurs sont des méchants.

NEG 12 Quand celui qui domine a égard aux paroles mensongères,
Tous ses serviteurs sont des méchants.

BAN 13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent ;
Celui qui éclaire les yeux de tous deux, c'est l'Eternel.

LSG 13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent ; C'est l'Éternel qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre.

NEG 13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent;
C'est l'Eternel qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre.

BAN 14 Quand un roi juge les pauvres selon la vérité,
Son trône est affermi à toujours.

LSG 14 Un roi qui juge fidèlement les pauvres Aura son trône affermi pour toujours.

NEG 14 Un roi qui juge fidèlement les pauvres
Aura son trône affermi pour toujours.

BAN 15 La verge et la répréhension donnent la sagesse,
Mais un fils livré à lui-même fait honte à sa mère.

LSG 15 La verge et la correction donnent la sagesse, Mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.

NEG 15 La verge et la correction donnent la sagesse,
Mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.

BAN 16 Les méchants abondent-ils, le péché abonde ;
Mais leur ruine réjouira les yeux des justes.

LSG 16 Quand les méchants se multiplient, le péché s'accroît ; Mais les justes contempleront leur chute.

NEG 16 Quand les méchants se multiplient, le péché s'accroît;
Mais les justes contempleront leur chute.

BAN 17 Corrige ton fils, il te donnera du repos
Et fera les délices de ton âme.

LSG 17 Châtie ton fils, et il te donnera du repos, Et il procurera des délices à ton âme.

NEG 17 Châtie ton fils, et il te donnera du repos,
Et il procurera des délices à ton âme.

BAN 18 Quand il n'y a pas de visions, le peuple est sans frein ;
Heureux qui garde la loi !

LSG 18 Quand il n'y a pas de révélation, le peuple est sans frein ; Heureux s'il observe la loi !

NEG 18 Quand il n'y a pas de révélation, le peuple est sans frein;
Heureux s'il observe la loi!

BAN 19 Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave,
Car il comprend, mais n'obéit pas.

LSG 19 Ce n'est pas par des paroles qu'on châtie un esclave ; Même s'il comprend, il n'obéit pas.

NEG 19 Ce n'est pas par des paroles qu'on châtie un esclave;
Même s'il comprend, il n'obéit pas.

BAN 20 As-tu vu un homme prompt à parler ?
Il y a plus à espérer d'un sot que de lui.

LSG 20 Si tu vois un homme irréfléchi dans ses paroles, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.

NEG 20 Si tu vois un homme irréfléchi dans ses paroles,
Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.

BAN 21 Si tu traites avec trop de ménagements un esclave dès sa jeunesse,
Il finira par vouloir être fils.

LSG 21 Le serviteur qu'on traite mollement dès l'enfance Finit par se croire un fils.

NEG 21 Le serviteur qu'on traite mollement dès l'enfance
Finit par se croire un fils.

BAN 22 L'homme emporté excite les querelles,
Et l'homme adonné à la colère abonde en péchés.

LSG 22 Un homme colère excite des querelles, Et un furieux commet beaucoup de péchés.

NEG 22 Un homme colérique excite des querelles,
Et un furieux commet beaucoup de péchés.

BAN 23 L'orgueil de l'homme l'abaisse,
Mais l'humble d'esprit obtient la gloire.

LSG 23 L'orgueil d'un homme l'abaisse, Mais celui qui est humble d'esprit obtient la gloire.

NEG 23 L'orgueil d'un homme l'abaisse,
Mais celui qui est humble d'esprit obtient la gloire.

BAN 24 Celui qui partage avec un larron hait son âme ;
Il entend l'adjuration et n'avoue pas.

LSG 24 Celui qui partage avec un voleur est ennemi de son âme ; Il entend la malédiction, et il ne déclare rien.

NEG 24 Celui qui partage avec un voleur est ennemi de son âme;
Il entend la malédiction, et il ne déclare rien.

BAN 25 La crainte de l'homme tend un piège,
Mais qui se confie en l'Eternel est à l'abri.

LSG 25 La crainte des hommes tend un piège, Mais celui qui se confie en l'Éternel est protégé.

NEG 25 La crainte des hommes tend un piège,
Mais celui qui se confie en l'Eternel est protégé.

BAN 26 Beaucoup de gens recherchent la faveur du souverain,
Mais c'est l'Eternel qui fixe le droit de chacun.

LSG 26 Beaucoup de gens recherchent la faveur de celui qui domine, Mais c'est l'Éternel qui fait droit à chacun.

NEG 26 Beaucoup de gens recherchent la faveur de celui qui domine,
Mais c'est l'Eternel qui fait droit à chacun.

BAN 27 L'abomination des justes, c'est le pervers ;
L'abomination des méchants, c'est l'homme droit.

LSG 27 L'homme inique est en abomination aux justes, Et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants.

NEG 27 L'homme inique est en abomination aux justes,
Et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées