Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 29

BCC 1 L'homme digne de reproches et qui raidit le cou sera brisé subitement et sans remède.

DRB 1 L'homme qui, étant souvent repris, roidit son cou, sera brisé subitement, et il n'y a pas de remède.

LSG 1 Un homme qui mérite d'être repris, et qui raidit le cou, Sera brisé subitement et sans remède.

LSGS 1 Un homme 0376 qui mérite d'être repris 08433, et qui raidit 07185 8688 le cou 06203, Sera brisé 07665 8735 subitement 06621 et sans remède 04832.

NEG 1 Un homme qui mérite d'être repris, et qui raidit le cou,Sera brisé subitement et sans remède.

S21 1 L'homme qui mérite des reproches et qui se montre réfractaire
sera brisé tout d'un coup, sans remède.

VULC 1 [Viro qui corripientem dura cervice contemnit,
repentinus ei superveniet interitus,
et eum sanitas non sequetur.

WLC 1 אִ֣ישׁ תּ֭וֹכָחוֹת מַקְשֶׁה־ עֹ֑רֶף פֶּ֥תַע יִ֝שָּׁבֵ֗ר וְאֵ֣ין מַרְפֵּֽא׃

BCC 2 Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie ; quand le méchant exerce le pouvoir, le peuple gémit.

DRB 2 Quand les justes se multiplient, le peuple se réjouit ; mais quand le méchant gouverne, le peuple gémit.

LSG 2 Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie ; Quand le méchant domine, le peuple gémit.

LSGS 2 Quand les justes 06662 se multiplient 07235 8800, le peuple 05971 est dans la joie 08055 8799; Quand le méchant 07563 domine 04910 8800, le peuple 05971 gémit 0584 8735.

NEG 2 Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie;
Quand le méchant domine, le peuple gémit.

S21 2 Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie;
quand le méchant domine, le peuple gémit.

VULC 2 In multiplicatione justorum lætabitur vulgus ;
cum impii sumpserint principatum, gemet populus.

WLC 2 בִּרְב֣וֹת צַ֭דִּיקִים יִשְׂמַ֣ח הָעָ֑ם וּבִמְשֹׁ֥ל רָ֝שָׁ֗ע יֵאָ֥נַֽח עָֽם׃

BCC 3 L'homme qui aime la sagesse réjouit son père, mais celui qui fréquente les courtisanes dissipe son bien.

DRB 3 L'homme qui aime la sagesse est la joie de son père, mais le compagnon des prostituées dissipera son bien.

LSG 3 Un homme qui aime la sagesse réjouit son père, Mais celui qui fréquente des prostituées dissipe son bien.

LSGS 3 Un homme 0376 qui aime 0157 8802 la sagesse 02451 réjouit 08055 8762 son père 01, Mais celui qui fréquente 07462 8802 des prostituées 02181 8802 dissipe 06 8762 son bien 01952.

NEG 3 Un homme qui aime la sagesse réjouit son père,
Mais celui qui fréquente des prostituées dissipe son bien.

S21 3 L'homme qui aime la sagesse réjouit son père,
mais celui qui fréquente des prostituées gaspille sa fortune.

VULC 3 Vir qui amat sapientiam lætificat patrem suum ;
qui autem nutrit scorta perdet substantiam.

WLC 3 אִֽישׁ־ אֹהֵ֣ב חָ֭כְמָה יְשַׂמַּ֣ח אָבִ֑יו וְרֹעֶ֥ה ז֝וֹנ֗וֹת יְאַבֶּד־ הֽוֹן׃

BCC 4 Un roi affermit le pays par la justice ; mais celui qui est avide de présents le ruine.

DRB 4 Un roi, par le juste jugement, affermit le pays, mais l'homme qui accepte des présents le ruine.

LSG 4 Un roi affermit le pays par la justice, Mais celui qui reçoit des présents le ruine.

LSGS 4 Un roi 04428 affermit 05975 8686 le pays 0776 par la justice 04941, Mais celui 0376 qui reçoit des présents 08641 le ruine 02040 8799.

NEG 4 Un roi affermit le pays par la justice,
Mais celui qui reçoit des présents le ruine.

S21 4 Un roi affermit son pays par le droit,
mais celui qui multiplie les impôts le ruine.

VULC 4 Rex justus erigit terram ;
vir avarus destruet eam.

WLC 4 מֶ֗לֶךְ בְּ֭מִשְׁפָּט יַעֲמִ֣יד אָ֑רֶץ וְאִ֖ישׁ תְּרוּמ֣וֹת יֶֽהֶרְסֶֽנָּה׃

BCC 5 L'homme qui flatte son prochain tend un filet sous ses pieds.

DRB 5 L'homme qui flatte son prochain étend un filet devant ses pas.

LSG 5 Un homme qui flatte son prochain Tend un filet sous ses pas.

LSGS 5 Un homme 01397 qui flatte 02505 8688 son prochain 07453 Tend 06566 8802 un filet 07568 sous ses pas 06471.

NEG 5 Un homme qui flatte son prochain
Tend un filet sous ses pas.

S21 5 L'homme qui flatte son prochain
pose un piège sous ses pas.

VULC 5 Homo qui blandis fictisque sermonibus loquitur amico suo
rete expandit gressibus ejus.

WLC 5 גֶּ֭בֶר מַחֲלִ֣יק עַל־ רֵעֵ֑הוּ רֶ֝֗שֶׁת פּוֹרֵ֥שׂ עַל־ פְּעָמָֽיו׃

BCC 6 Dans le péché de l'homme méchant il y a un piège, mais le juste est dans la jubilation et la joie.

DRB 6 Dans la transgression de l'homme mauvais, il y a un piège ; mais le juste chantera et se réjouira.

LSG 6 Il y a un piège dans le péché de l'homme méchant, Mais le juste triomphe et se réjouit.

LSGS 6 Il y a un piège 04170 dans le péché 06588 de l'homme 0376 méchant 07451, Mais le juste 06662 triomphe 07442 8799 et se réjouit 08056.

NEG 6 Il y a un piège dans le péché de l'homme méchant,
Mais le juste triomphe et se réjouit.

S21 6 La transgression de l'homme méchant tend un piège,
mais le juste triomphe et se réjouit.

VULC 6 Peccantem virum iniquum involvet laqueus,
et justus laudabit atque gaudebit.

WLC 6 בְּפֶ֤שַֽׁע אִ֣ישׁ רָ֣ע מוֹקֵ֑שׁ וְ֝צַדִּ֗יק יָר֥וּן וְשָׂמֵֽחַ׃

BCC 7 Le juste connaît la cause des pauvres, mais le méchant ne comprend pas la science.

DRB 7 Le juste prend connaissance de la cause des pauvres ; le méchant ne comprend aucune connaissance.

LSG 7 Le juste connaît la cause des pauvres, Mais le méchant ne comprend pas la science.

LSGS 7 Le juste 06662 connaît 03045 8802 la cause 01779 des pauvres 01800, Mais le méchant 07563 ne comprend 0995 8799 pas la science 01847.

NEG 7 Le juste connaît la cause des pauvres,
Mais le méchant ne comprend pas la science.

S21 7 Le juste connaît la cause des plus faibles,
tandis que le méchant ne comprend pas la connaissance.

VULC 7 Novit justus causam pauperum ;
impius ignorat scientiam.

WLC 7 יֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק דִּ֣ין דַּלִּ֑ים רָ֝שָׁ֗ע לֹא־ יָבִ֥ין דָּֽעַת׃

BCC 8 Les railleurs soufflent le feu dans la ville, mais les sages apaisent la colère.

DRB 8 Les hommes moqueurs mettent en feu une ville, mais les sages détournent la colère.

LSG 8 Les moqueurs soufflent le feu dans la ville, Mais les sages calment la colère.

LSGS 8 Les moqueurs 03944 0582 soufflent le feu 06315 8686 dans la ville 07151, Mais les sages 02450 calment 07725 8686 la colère 0639.

NEG 8 Les moqueurs soufflent le feu dans la ville,
Mais les sages calment la colère.

S21 8 Des moqueurs enflamment une ville,
tandis que des sages calment la colère.

VULC 8 Homines pestilentes dissipant civitatem ;
sapientes vero avertunt furorem.

WLC 8 אַנְשֵׁ֣י לָ֭צוֹן יָפִ֣יחוּ קִרְיָ֑ה וַ֝חֲכָמִ֗ים יָשִׁ֥יבוּ אָֽף׃

BCC 9 Si un sage conteste avec un insensé, qu'il se fâche ou qu'il rie, il n'y aura pas de paix.

DRB 9 Un homme sage qui plaide avec un homme insensé, qu'il s'irrite ou qu'il rie, n'a point de repos.

LSG 9 Si un homme sage conteste avec un insensé, Il aura beau se fâcher ou rire, la paix n'aura pas lieu.

LSGS 9 Si un homme 0376 sage 02450 conteste 08199 8737 avec un insensé 0191 0376, Il aura beau se fâcher 07264 8804 ou rire 07832 8804, la paix 05183 n'aura pas lieu.

NEG 9 Si un homme sage conteste avec un insensé,
Il aura beau se fâcher ou rire, la paix n'aura pas lieu.

S21 9 Si un homme sage entre en procès avec un fou,
il aura beau se fâcher ou rire, la paix n'aura jamais lieu.

VULC 9 Vir sapiens si cum stulto contenderit,
sive irascatur, sive rideat, non inveniet requiem.

WLC 9 אִֽישׁ־ חָכָ֗ם נִ֭שְׁפָּט אֶת־ אִ֣ישׁ אֱוִ֑יל וְרָגַ֥ז וְ֝שָׂחַ֗ק וְאֵ֣ין נָֽחַת׃

BCC 10 Les hommes de sang haïssent l'homme intègre, mais les hommes droits protègent sa vie.

DRB 10 Les hommes de sang haïssent l'homme intègre, mais les hommes droits tiennent à sa vie*.

LSG 10 Les hommes de sang haïssent l'homme intègre, Mais les hommes droits protègent sa vie.

LSGS 10 Les hommes 0582 de sang 01818 haïssent 08130 8799 l'homme intègre 08535, Mais les hommes droits 03477 protègent 01245 8762 sa vie 05315.

NEG 10 Les hommes de sang haïssent l'homme intègre,
Mais les hommes droits protègent sa vie.

S21 10 Les hommes sanguinaires détestent l'homme intègre,
tandis que les hommes droits protègent sa vie.

VULC 10 Viri sanguinum oderunt simplicem ;
justi autem quærunt animam ejus.

WLC 10 אַנְשֵׁ֣י דָ֭מִים יִשְׂנְאוּ־ תָ֑ם וִֽ֝ישָׁרִ֗ים יְבַקְשׁ֥וּ נַפְשֽׁוֹ׃

BCC 11 L'insensé fait éclater toute sa passion, mais le sage la calme et la retient.

DRB 11 Le sot met dehors tout son esprit*, mais le sage le calme et le retient**.

LSG 11 L'insensé met en dehors toute sa passion, Mais le sage la contient.

LSGS 11 L'insensé 03684 met en dehors 03318 8686 toute sa passion 07307, Mais le sage 02450 la contient 07623 8762 0268.

NEG 11 L'insensé met en dehors toute sa passion,
Mais le sage la contient.

S21 11 L'homme stupide affiche toute sa passion,
tandis que le sage y met un frein.

VULC 11 Totum spiritum suum profert stultus ;
sapiens differt, et reservat in posterum.

WLC 11 כָּל־ ר֭וּחוֹ יוֹצִ֣יא כְסִ֑יל וְ֝חָכָ֗ם בְּאָח֥וֹר יְשַׁבְּחֶֽנָּה׃

BCC 12 Quand le prince écoute les paroles mensongères, tous ses serviteurs sont des méchants.

DRB 12 Qu'un gouverneur prête attention à la parole de mensonge, tous ses serviteurs seront méchants.

LSG 12 Quand celui qui domine a égard aux paroles mensongères, Tous ses serviteurs sont des méchants.

LSGS 12 Quand celui qui domine 04910 8802 a égard 07181 8688 aux paroles 01697 mensongères 08267, Tous ses serviteurs 08334 8764 sont des méchants 07563.

NEG 12 Quand celui qui domine a égard aux paroles mensongères,
Tous ses serviteurs sont des méchants.

S21 12 Quand celui qui domine prête attention aux paroles mensongères,
tous ses serviteurs sont méchants.

VULC 12 Princeps qui libenter audit verba mendacii,
omnes ministros habet impios.

WLC 12 מֹ֭שֵׁל מַקְשִׁ֣יב עַל־ דְּבַר־ שָׁ֑קֶר כָּֽל־ מְשָׁרְתָ֥יו רְשָׁעִֽים׃

BCC 13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent ; c'est Yahweh qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre.

DRB 13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent, l'Éternel éclaire les yeux de tous deux.

LSG 13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent ; C'est l'Éternel qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre.

LSGS 13 Le pauvre 07326 8802 et l'oppresseur 08501 0376 se rencontrent 06298 8738; C'est l'Eternel 03068 qui éclaire 0215 8688 les yeux 05869 de l'un et de l'autre 08147.

NEG 13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent;
C'est l'Eternel qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre.

S21 13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent:
c'est l'Eternel qui éclaire la vue de l'un et de l'autre.

VULC 13 Pauper et creditor obviaverunt sibi :
utriusque illuminator est Dominus.

WLC 13 רָ֤שׁ וְאִ֣ישׁ תְּכָכִ֣ים נִפְגָּ֑שׁוּ מֵ֤אִיר־ עֵינֵ֖י שְׁנֵיהֶ֣ם יְהוָֽה׃

BCC 14 Un roi qui juge fidèlement les pauvres aura son trône affermi pour toujours.

DRB 14 Le roi qui juge les pauvres selon la vérité,… son trône sera affermi pour toujours.

LSG 14 Un roi qui juge fidèlement les pauvres Aura son trône affermi pour toujours.

LSGS 14 Un roi 04428 qui juge 08199 8802 fidèlement 0571 les pauvres 01800 Aura son trône 03678 affermi 03559 8735 pour toujours 05703.

NEG 14 Un roi qui juge fidèlement les pauvres
Aura son trône affermi pour toujours.

S21 14 Un roi qui juge les faibles en toute vérité
aura son trône affermi pour toujours.

VULC 14 Rex qui judicat in veritate pauperes,
thronus ejus in æternum firmabitur.]

WLC 14 מֶ֤לֶךְ שׁוֹפֵ֣ט בֶּֽאֱמֶ֣ת דַּלִּ֑ים כִּ֝סְא֗וֹ לָעַ֥ד יִכּֽוֹן׃

BCC 15 La verge et la correction donnent la sagesse, mais l'enfant abandonné à son caprice fait honte à sa mère.

DRB 15 La verge et la répréhension donnent la sagesse, mais le jeune garçon abandonné à lui-même fait honte à sa mère.

LSG 15 La verge et la correction donnent la sagesse, Mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.

LSGS 15 La verge 07626 et la correction 08433 donnent 05414 8799 la sagesse 02451, Mais l'enfant 05288 livré 07971 8794 à lui-même fait honte 0954 8688 à sa mère 0517.

NEG 15 La verge et la correction donnent la sagesse,
Mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.

S21 15 Le bâton et le reproche procurent la sagesse,
tandis que l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.

VULC 15 [Virga atque correptio tribuit sapientiam ;
puer autem qui dimittitur voluntati suæ confundit matrem suam.

WLC 15 שֵׁ֣בֶט וְ֭תוֹכַחַת יִתֵּ֣ן חָכְמָ֑ה וְנַ֥עַר מְ֝שֻׁלָּ֗ח מֵבִ֥ישׁ אִמּֽוֹ׃

BCC 16 Quand les méchants se multiplient, le crime se multiplie, mais les justes contempleront leur chute.

DRB 16 Quand les méchants se multiplient, la transgression se multiplie ; mais les justes verront leur chute.

LSG 16 Quand les méchants se multiplient, le péché s'accroît ; Mais les justes contempleront leur chute.

LSGS 16 Quand les méchants 07563 se multiplient 07235 8800, le péché 06588 s'accroît 07235 8799; Mais les justes 06662 contempleront 07200 8799 leur chute 04658.

NEG 16 Quand les méchants se multiplient, le péché s'accroît;
Mais les justes contempleront leur chute.

S21 16 Quand les méchants prolifèrent, le péché prolifère,
mais les justes verront leur chute.

VULC 16 In multiplicatione impiorum multiplicabuntur scelera,
et justi ruinas eorum videbunt.

WLC 16 בִּרְב֣וֹת רְ֭שָׁעִים יִרְבֶּה־ פָּ֑שַׁע וְ֝צַדִּיקִ֗ים בְּֽמַפַּלְתָּ֥ם יִרְאֽוּ׃

BCC 17 Corrige ton fils, et il te donnera du repos, et il procurera des délices à ton âme.

DRB 17 Corrige ton fils, et il te donnera du repos et procurera des délices à ton âme.

LSG 17 Châtie ton fils, et il te donnera du repos, Et il procurera des délices à ton âme.

LSGS 17 Châtie 03256 8761 ton fils 01121, et il te donnera du repos 05117 8686, Et il procurera 05414 8799 des délices 04574 à ton âme 05315.

NEG 17 Châtie ton fils, et il te donnera du repos,
Et il procurera des délices à ton âme.

S21 17 Corrige ton fils et il te laissera en repos,
il fera tes délices.

VULC 17 Erudi filium tuum, et refrigerabit te,
et dabit delicias animæ tuæ.

WLC 17 יַסֵּ֣ר בִּ֭נְךָ וִֽינִיחֶ֑ךָ וְיִתֵּ֖ן מַעֲדַנִּ֣ים לְנַפְשֶֽׁךָ׃

BCC 18 Quand il n'y a plus de vision, le peuple est sans frein ; heureux qui observe la loi !

DRB 18 Quand il n'y a point de vision, le peuple est sans frein ; mais bienheureux celui qui garde la loi !

LSG 18 Quand il n'y a pas de révélation, le peuple est sans frein ; Heureux s'il observe la loi !

LSGS 18 Quand il n'y a pas de révélation 02377, le peuple 05971 est sans frein 06544 8735; Heureux 0835 s'il observe 08104 8802 la loi 08451!

NEG 18 Quand il n'y a pas de révélation, le peuple est sans frein;
Heureux s'il observe la loi!

S21 18 Quand il n'y a pas de révélation, le peuple ne connaît aucune retenue,
mais s'il respecte la loi, il est heureux.

VULC 18 Cum prophetia defecerit, dissipabitur populus ;
qui vero custodit legem beatus est.

WLC 18 בְּאֵ֣ין חָ֭זוֹן יִפָּ֣רַֽע עָ֑ם וְשֹׁמֵ֖ר תּוֹרָ֣ה אַשְׁרֵֽהוּ׃

BCC 19 Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave ; quand même il comprend, il n'obéit pas.

DRB 19 Un serviteur n'est pas corrigé par des paroles ; car il comprend, mais il ne répond pas.

LSG 19 Ce n'est pas par des paroles qu'on châtie un esclave ; Même s'il comprend, il n'obéit pas.

LSGS 19 Ce n'est pas par des paroles 01697 qu'on châtie 03256 8735 un esclave 05650; Même s'il comprend 0995 8799, il n'obéit 04617 pas.

NEG 19 Ce n'est pas par des paroles qu'on châtie un esclave;
Même s'il comprend, il n'obéit pas.

S21 19 Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave:
même s'il comprend, il n'obéit pas.

VULC 19 Servus verbis non potest erudiri,
quia quod dicis intelligit, et respondere contemnit.

WLC 19 בִּ֭דְבָרִים לֹא־ יִוָּ֣סֶר עָ֑בֶד כִּֽי־ יָ֝בִ֗ין וְאֵ֣ין מַעֲנֶֽה׃

BCC 20 Si tu vois un homme prompt à parler, il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.

DRB 20 As-tu vu un homme précipité dans ses paroles ? Il y a plus d'espoir pour un sot que pour lui.

LSG 20 Si tu vois un homme irréfléchi dans ses paroles, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.

LSGS 20 Si tu vois 02372 8804 un homme 0376 irréfléchi 0213 8801 dans ses paroles 01697, Il y a plus à espérer 08615 d'un insensé 03684 que de lui.

NEG 20 Si tu vois un homme irréfléchi dans ses paroles,
Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.

S21 20 Si tu vois un homme parler sans réfléchir,
il y a plus à attendre d'un homme stupide que de lui.

VULC 20 Vidisti hominem velocem ad loquendum ?
stultitia magis speranda est quam illius correptio.

WLC 20 חָזִ֗יתָ אִ֭ישׁ אָ֣ץ בִּדְבָרָ֑יו תִּקְוָ֖ה לִכְסִ֣יל מִמֶּֽנּוּ׃

BCC 21 Si quelqu'un traite mollement son esclave dès l'enfance, celui-ci finit par se croire un fils.

DRB 21 Celui qui gâte son serviteur dès sa jeunesse, le verra fils* à la fin.

LSG 21 Le serviteur qu'on traite mollement dès l'enfance Finit par se croire un fils.

LSGS 21 Le serviteur 05650 qu'on traite mollement 06445 8764 dès l'enfance 05290 Finit 0319 par se croire un fils 04497.

NEG 21 Le serviteur qu'on traite mollement dès l'enfance
Finit par se croire un fils.

S21 21 Si on gâte un esclave dès l'enfance,
il finit par se prendre pour un fils.

VULC 21 Qui delicate a pueritia nutrit servum suum
postea sentiet eum contumacem.]

WLC 21 מְפַנֵּ֣ק מִנֹּ֣עַר עַבְדּ֑וֹ וְ֝אַחֲרִית֗וֹ יִהְיֶ֥ה מָנֽוֹן׃

BCC 22 Un homme colère excite des querelles, et l'homme violent tombe dans beaucoup de péchés.

DRB 22 L'homme colère excite les querelles, et l'homme qui se met en fureur abonde en transgressions.

LSG 22 Un homme colère excite des querelles, Et un furieux commet beaucoup de péchés.

LSGS 22 Un homme 0376 colère 0639 excite 01624 8762 des querelles 04066, Et un furieux 02534 01167 commet beaucoup 07227 de péchés 06588.

NEG 22 Un homme colérique excite des querelles,
Et un furieux commet beaucoup de péchés.

S21 22 Le colérique pousse au conflit,
l'homme plein de fureur commet beaucoup de transgressions.

VULC 22 [Vir iracundus provocat rixas,
et qui ad indignandum facilis est erit ad peccandum proclivior.

WLC 22 אִֽישׁ־ אַ֭ף יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן וּבַ֖עַל חֵמָ֣ה רַב־ פָּֽשַׁע׃

BCC 23 L'orgueil d'un homme le conduit à l'humiliation, mais l'humble d'esprit obtient la gloire.

DRB 23 L'orgueil d'un homme l'abaisse, mais celui qui est humble d'esprit acquiert la gloire.

LSG 23 L'orgueil d'un homme l'abaisse, Mais celui qui est humble d'esprit obtient la gloire.

LSGS 23 L'orgueil 01346 d'un homme 0120 l'abaisse 08213 8686, Mais celui qui est humble 08217 d'esprit 07307 obtient 08551 8799 la gloire 03519.

NEG 23 L'orgueil d'un homme l'abaisse,
Mais celui qui est humble d'esprit obtient la gloire.

S21 23 L'orgueil d'un homme le conduira à l'humiliation,
mais celui qui est humble d'esprit obtiendra la gloire.

VULC 23 Superbum sequitur humilitas,
et humilem spiritu suscipiet gloria.

WLC 23 גַּאֲוַ֣ת אָ֭דָם תַּשְׁפִּילֶ֑נּוּ וּשְׁפַל־ ר֝֗וּחַ יִתְמֹ֥ךְ כָּבֽוֹד׃

BCC 24 Celui qui partage avec un voleur hait son âme ; il entend la malédiction et ne dit rien.

DRB 24 Qui partage avec un voleur hait son âme ; il entend l'adjuration*, et ne déclare pas [la chose].

LSG 24 Celui qui partage avec un voleur est ennemi de son âme ; Il entend la malédiction, et il ne déclare rien.

LSGS 24 Celui qui partage 02505 8802 avec un voleur 01590 est ennemi 08130 8802 de son âme 05315; Il entend 08085 8799 la malédiction 0423, et il ne déclare 05046 8686 rien.

NEG 24 Celui qui partage avec un voleur est ennemi de son âme;
Il entend la malédiction, et il ne déclare rien.

S21 24 Celui qui partage avec un voleur se déteste lui-même;
il entend bien la malédiction, mais il n'avoue pas.

VULC 24 Qui cum fure participat odit animam suam ;
adjurantem audit, et non indicat.

WLC 24 חוֹלֵ֣ק עִם־ גַּ֭נָּב שׂוֹנֵ֣א נַפְשׁ֑וֹ אָלָ֥ה יִ֝שְׁמַ֗ע וְלֹ֣א יַגִּֽיד׃

BCC 25 La crainte des hommes porte avec elle un piège, mais celui qui se confie en Yahweh est mis en sûreté.

DRB 25 La crainte des hommes tend un piège, mais qui se confie en l'Éternel est élevé dans une haute retraite.

LSG 25 La crainte des hommes tend un piège, Mais celui qui se confie en l'Éternel est protégé.

LSGS 25 La crainte 02731 des hommes 0120 tend 05414 8799 un piège 04170, Mais celui qui se confie 0982 8802 en l'Eternel 03068 est protégé 07682 8792.

NEG 25 La crainte des hommes tend un piège,
Mais celui qui se confie en l'Eternel est protégé.

S21 25 C'est un piège que de trembler devant les hommes,
mais se confier en l'Eternel procure la sécurité.

VULC 25 Qui timet hominem cito corruet ;
qui sperat in Domino sublevabitur.

WLC 25 חֶרְדַּ֣ת אָ֭דָם יִתֵּ֣ן מוֹקֵ֑שׁ וּבוֹטֵ֖חַ בַּיהוָ֣ה יְשֻׂגָּֽב׃

BCC 26 Beaucoup de gens recherchent la faveur du prince, mais c'est de Yahweh que vient à chacun la justice.

DRB 26 Plusieurs cherchent la face du gouverneur, mais le juste jugement d'un homme vient de l'Éternel.

LSG 26 Beaucoup de gens recherchent la faveur de celui qui domine, Mais c'est l'Éternel qui fait droit à chacun.

LSGS 26 Beaucoup 07227 de gens recherchent 01245 8764 la faveur 06440 de celui qui domine 04910 8802, Mais c'est l'Eternel 03068 qui fait droit 04941 à chacun 0376.

NEG 26 Beaucoup de gens recherchent la faveur de celui qui domine,
Mais c'est l'Eternel qui fait droit à chacun.

S21 26 Beaucoup recherchent la faveur de celui qui domine,
mais c'est l'Eternel qui rend justice à chacun.

VULC 26 Multi requirunt faciem principis,
et judicium a Domino egreditur singulorum.

WLC 26 רַ֭בִּים מְבַקְשִׁ֣ים פְּנֵי־ מוֹשֵׁ֑ל וּ֝מֵיְהוָ֗ה מִשְׁפַּט־ אִֽישׁ׃

BCC 27 L'homme inique est en abomination aux justes, et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants.

DRB 27 L'homme inique est l'abomination des justes, et celui qui est droit dans sa voie, l'abomination du méchant.

LSG 27 L'homme inique est en abomination aux justes, Et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants.

LSGS 27 L'homme 0376 inique 05766 est en abomination 08441 aux justes 06662, Et celui dont la voie 01870 est droite 03477 est en abomination 08441 aux méchants 07563.

NEG 27 L'homme inique est en abomination aux justes,
Et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants.

S21 27 L'homme injuste fait horreur aux justes,
et celui dont la voie est droite fait horreur aux méchants.

VULC 27 Abominantur justi virum impium,
et abominantur impii eos qui in recta sunt via.
Verbum custodiens filius
extra perditionem erit.]

WLC 27 תּוֹעֲבַ֣ת צַ֭דִּיקִים אִ֣ישׁ עָ֑וֶל וְתוֹעֲבַ֖ת רָשָׁ֣ע יְשַׁר־ דָּֽרֶךְ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées