Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 29

BCC 1 L'homme digne de reproches et qui raidit le cou sera brisé subitement et sans remède.

KJV 1 He, that being often reproved hardeneth his neck, shall suddenly be destroyed, and that without remedy.

LSG 1 Un homme qui mérite d'être repris, et qui raidit le cou, Sera brisé subitement et sans remède.

OST 1 L'homme qui, étant repris, roidit son cou, sera subitement brisé, sans qu'il y ait de guérison.

WLC 1 אִ֣ישׁ תּ֭וֹכָחוֹת מַקְשֶׁה־ עֹ֑רֶף פֶּ֥תַע יִ֝שָּׁבֵ֗ר וְאֵ֣ין מַרְפֵּֽא׃

BCC 2 Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie ; quand le méchant exerce le pouvoir, le peuple gémit.

KJV 2 When the righteous are in authority, the people rejoice: but when the wicked beareth rule, the people mourn.

LSG 2 Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie ; Quand le méchant domine, le peuple gémit.

OST 2 Quand les justes sont les plus nombreux, le peuple se réjouit; mais quand le méchant domine, le peuple gémit.

WLC 2 בִּרְב֣וֹת צַ֭דִּיקִים יִשְׂמַ֣ח הָעָ֑ם וּבִמְשֹׁ֥ל רָ֝שָׁ֗ע יֵאָ֥נַֽח עָֽם׃

BCC 3 L'homme qui aime la sagesse réjouit son père, mais celui qui fréquente les courtisanes dissipe son bien.

KJV 3 Whoso loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots spendeth his substance.

LSG 3 Un homme qui aime la sagesse réjouit son père, Mais celui qui fréquente des prostituées dissipe son bien.

OST 3 L'homme qui aime la sagesse, réjouit son père; mais celui qui se plaît avec les débauchées, dissipe ses richesses.

WLC 3 אִֽישׁ־ אֹהֵ֣ב חָ֭כְמָה יְשַׂמַּ֣ח אָבִ֑יו וְרֹעֶ֥ה ז֝וֹנ֗וֹת יְאַבֶּד־ הֽוֹן׃

BCC 4 Un roi affermit le pays par la justice ; mais celui qui est avide de présents le ruine.

KJV 4 The king by judgment establisheth the land: but he that receiveth gifts overthroweth it.

LSG 4 Un roi affermit le pays par la justice, Mais celui qui reçoit des présents le ruine.

OST 4 Le roi affermit le pays par la justice; mais celui qui aime les présents le ruine.

WLC 4 מֶ֗לֶךְ בְּ֭מִשְׁפָּט יַעֲמִ֣יד אָ֑רֶץ וְאִ֖ישׁ תְּרוּמ֣וֹת יֶֽהֶרְסֶֽנָּה׃

BCC 5 L'homme qui flatte son prochain tend un filet sous ses pieds.

KJV 5 A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet.

LSG 5 Un homme qui flatte son prochain Tend un filet sous ses pas.

OST 5 L'homme qui flatte son prochain, tend un filet sous ses pas.

WLC 5 גֶּ֭בֶר מַחֲלִ֣יק עַל־ רֵעֵ֑הוּ רֶ֝֗שֶׁת פּוֹרֵ֥שׂ עַל־ פְּעָמָֽיו׃

BCC 6 Dans le péché de l'homme méchant il y a un piège, mais le juste est dans la jubilation et la joie.

KJV 6 In the transgression of an evil man there is a snare: but the righteous doth sing and rejoice.

LSG 6 Il y a un piège dans le péché de l'homme méchant, Mais le juste triomphe et se réjouit.

OST 6 Il y a un piège dans le crime du méchant; mais le juste chante et se réjouit.

WLC 6 בְּפֶ֤שַֽׁע אִ֣ישׁ רָ֣ע מוֹקֵ֑שׁ וְ֝צַדִּ֗יק יָר֥וּן וְשָׂמֵֽחַ׃

BCC 7 Le juste connaît la cause des pauvres, mais le méchant ne comprend pas la science.

KJV 7 The righteous considereth the cause of the poor: but the wicked regardeth not to know it.

LSG 7 Le juste connaît la cause des pauvres, Mais le méchant ne comprend pas la science.

OST 7 Le juste prend connaissance de la cause des pauvres; mais le méchant ne s'en informe pas.

WLC 7 יֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק דִּ֣ין דַּלִּ֑ים רָ֝שָׁ֗ע לֹא־ יָבִ֥ין דָּֽעַת׃

BCC 8 Les railleurs soufflent le feu dans la ville, mais les sages apaisent la colère.

KJV 8 Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath.

LSG 8 Les moqueurs soufflent le feu dans la ville, Mais les sages calment la colère.

OST 8 Les hommes moqueurs soufflent le feu dans la ville; mais les sages calment la colère.

WLC 8 אַנְשֵׁ֣י לָ֭צוֹן יָפִ֣יחוּ קִרְיָ֑ה וַ֝חֲכָמִ֗ים יָשִׁ֥יבוּ אָֽף׃

BCC 9 Si un sage conteste avec un insensé, qu'il se fâche ou qu'il rie, il n'y aura pas de paix.

KJV 9 If a wise man contendeth with a foolish man, whether he rage or laugh, there is no rest.

LSG 9 Si un homme sage conteste avec un insensé, Il aura beau se fâcher ou rire, la paix n'aura pas lieu.

OST 9 Un homme sage contestant avec un homme insensé, qu'il se fâche ou qu'il rie, n'aura point de repos.

WLC 9 אִֽישׁ־ חָכָ֗ם נִ֭שְׁפָּט אֶת־ אִ֣ישׁ אֱוִ֑יל וְרָגַ֥ז וְ֝שָׂחַ֗ק וְאֵ֣ין נָֽחַת׃

BCC 10 Les hommes de sang haïssent l'homme intègre, mais les hommes droits protègent sa vie.

KJV 10 The bloodthirsty hate the upright: but the just seek his soul.

LSG 10 Les hommes de sang haïssent l'homme intègre, Mais les hommes droits protègent sa vie.

OST 10 Les hommes sanguinaires haïssent l'homme intègre; mais les hommes droits protègent sa vie.

WLC 10 אַנְשֵׁ֣י דָ֭מִים יִשְׂנְאוּ־ תָ֑ם וִֽ֝ישָׁרִ֗ים יְבַקְשׁ֥וּ נַפְשֽׁוֹ׃

BCC 11 L'insensé fait éclater toute sa passion, mais le sage la calme et la retient.

KJV 11 A fool uttereth all his mind: but a wise man keepeth it in till afterwards.

LSG 11 L'insensé met en dehors toute sa passion, Mais le sage la contient.

OST 11 L'insensé met dehors tout ce qu'il a dans l'esprit; mais le sage le réprime et le retient.

WLC 11 כָּל־ ר֭וּחוֹ יוֹצִ֣יא כְסִ֑יל וְ֝חָכָ֗ם בְּאָח֥וֹר יְשַׁבְּחֶֽנָּה׃

BCC 12 Quand le prince écoute les paroles mensongères, tous ses serviteurs sont des méchants.

KJV 12 If a ruler hearken to lies, all his servants are wicked.

LSG 12 Quand celui qui domine a égard aux paroles mensongères, Tous ses serviteurs sont des méchants.

OST 12 Quand le prince prête l'oreille à la parole de mensonge, tous ses serviteurs sont méchants.

WLC 12 מֹ֭שֵׁל מַקְשִׁ֣יב עַל־ דְּבַר־ שָׁ֑קֶר כָּֽל־ מְשָׁרְתָ֥יו רְשָׁעִֽים׃

BCC 13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent ; c'est Yahweh qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre.

KJV 13 The poor and the deceitful man meet together: the LORD lighteneth both their eyes.

LSG 13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent ; C'est l'Éternel qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre.

OST 13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent; c'est l'Éternel qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre.

WLC 13 רָ֤שׁ וְאִ֣ישׁ תְּכָכִ֣ים נִפְגָּ֑שׁוּ מֵ֤אִיר־ עֵינֵ֖י שְׁנֵיהֶ֣ם יְהוָֽה׃

BCC 14 Un roi qui juge fidèlement les pauvres aura son trône affermi pour toujours.

KJV 14 The king that faithfully judgeth the poor, his throne shall be established for ever.

LSG 14 Un roi qui juge fidèlement les pauvres Aura son trône affermi pour toujours.

OST 14 Le trône du roi qui rend justice aux pauvres selon la vérité, sera affermi à perpétuité.

WLC 14 מֶ֤לֶךְ שׁוֹפֵ֣ט בֶּֽאֱמֶ֣ת דַּלִּ֑ים כִּ֝סְא֗וֹ לָעַ֥ד יִכּֽוֹן׃

BCC 15 La verge et la correction donnent la sagesse, mais l'enfant abandonné à son caprice fait honte à sa mère.

KJV 15 The rod and reproof give wisdom: but a child left to himself bringeth his mother to shame.

LSG 15 La verge et la correction donnent la sagesse, Mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.

OST 15 La verge et la répréhension donnent la sagesse; mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.

WLC 15 שֵׁ֣בֶט וְ֭תוֹכַחַת יִתֵּ֣ן חָכְמָ֑ה וְנַ֥עַר מְ֝שֻׁלָּ֗ח מֵבִ֥ישׁ אִמּֽוֹ׃

BCC 16 Quand les méchants se multiplient, le crime se multiplie, mais les justes contempleront leur chute.

KJV 16 When the wicked are multiplied, transgression increaseth: but the righteous shall see their fall.

LSG 16 Quand les méchants se multiplient, le péché s'accroît ; Mais les justes contempleront leur chute.

OST 16 Quand les méchants sont les plus nombreux, les crimes se multiplient; mais les justes verront leur ruine.

WLC 16 בִּרְב֣וֹת רְ֭שָׁעִים יִרְבֶּה־ פָּ֑שַׁע וְ֝צַדִּיקִ֗ים בְּֽמַפַּלְתָּ֥ם יִרְאֽוּ׃

BCC 17 Corrige ton fils, et il te donnera du repos, et il procurera des délices à ton âme.

KJV 17 Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul.

LSG 17 Châtie ton fils, et il te donnera du repos, Et il procurera des délices à ton âme.

OST 17 Corrige ton enfant, et il te donnera du repos, et il fera la joie de ton âme.

WLC 17 יַסֵּ֣ר בִּ֭נְךָ וִֽינִיחֶ֑ךָ וְיִתֵּ֖ן מַעֲדַנִּ֣ים לְנַפְשֶֽׁךָ׃

BCC 18 Quand il n'y a plus de vision, le peuple est sans frein ; heureux qui observe la loi !

KJV 18 Where there is no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy is he.

LSG 18 Quand il n'y a pas de révélation, le peuple est sans frein ; Heureux s'il observe la loi !

OST 18 Lorsqu'il n'y a point de vision, le peuple est sans frein; mais heureux est celui qui garde la loi!

WLC 18 בְּאֵ֣ין חָ֭זוֹן יִפָּ֣רַֽע עָ֑ם וְשֹׁמֵ֖ר תּוֹרָ֣ה אַשְׁרֵֽהוּ׃

BCC 19 Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave ; quand même il comprend, il n'obéit pas.

KJV 19 A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer.

LSG 19 Ce n'est pas par des paroles qu'on châtie un esclave ; Même s'il comprend, il n'obéit pas.

OST 19 Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave; car il entend bien, mais ne répond pas.

WLC 19 בִּ֭דְבָרִים לֹא־ יִוָּ֣סֶר עָ֑בֶד כִּֽי־ יָ֝בִ֗ין וְאֵ֣ין מַעֲנֶֽה׃

BCC 20 Si tu vois un homme prompt à parler, il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.

KJV 20 Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him.

LSG 20 Si tu vois un homme irréfléchi dans ses paroles, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.

OST 20 As-tu vu un homme étourdi dans ses paroles? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.

WLC 20 חָזִ֗יתָ אִ֭ישׁ אָ֣ץ בִּדְבָרָ֑יו תִּקְוָ֖ה לִכְסִ֣יל מִמֶּֽנּוּ׃

BCC 21 Si quelqu'un traite mollement son esclave dès l'enfance, celui-ci finit par se croire un fils.

KJV 21 He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become his son at the length.

LSG 21 Le serviteur qu'on traite mollement dès l'enfance Finit par se croire un fils.

OST 21 Le serviteur sera à la fin le fils de celui qui le nourrit délicatement dès la jeunesse.

WLC 21 מְפַנֵּ֣ק מִנֹּ֣עַר עַבְדּ֑וֹ וְ֝אַחֲרִית֗וֹ יִהְיֶ֥ה מָנֽוֹן׃

BCC 22 Un homme colère excite des querelles, et l'homme violent tombe dans beaucoup de péchés.

KJV 22 An angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression.

LSG 22 Un homme colère excite des querelles, Et un furieux commet beaucoup de péchés.

OST 22 L'homme colère excite les querelles, et l'homme emporté commet bien des fautes.

WLC 22 אִֽישׁ־ אַ֭ף יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן וּבַ֖עַל חֵמָ֣ה רַב־ פָּֽשַׁע׃

BCC 23 L'orgueil d'un homme le conduit à l'humiliation, mais l'humble d'esprit obtient la gloire.

KJV 23 A man's pride shall bring him low: but honour shall uphold the humble in spirit.

LSG 23 L'orgueil d'un homme l'abaisse, Mais celui qui est humble d'esprit obtient la gloire.

OST 23 L'orgueil de l'homme l'abaisse; mais celui qui est humble d'esprit, obtient la gloire.

WLC 23 גַּאֲוַ֣ת אָ֭דָם תַּשְׁפִּילֶ֑נּוּ וּשְׁפַל־ ר֝֗וּחַ יִתְמֹ֥ךְ כָּבֽוֹד׃

BCC 24 Celui qui partage avec un voleur hait son âme ; il entend la malédiction et ne dit rien.

KJV 24 Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and bewrayeth it not.

LSG 24 Celui qui partage avec un voleur est ennemi de son âme ; Il entend la malédiction, et il ne déclare rien.

OST 24 Celui qui partage avec un larron, hait son âme; il entend le serment d'exécration, et il ne déclare rien.

WLC 24 חוֹלֵ֣ק עִם־ גַּ֭נָּב שׂוֹנֵ֣א נַפְשׁ֑וֹ אָלָ֥ה יִ֝שְׁמַ֗ע וְלֹ֣א יַגִּֽיד׃

BCC 25 La crainte des hommes porte avec elle un piège, mais celui qui se confie en Yahweh est mis en sûreté.

KJV 25 The fear of man bringeth a snare: but whoso putteth his trust in the LORD shall be safe.

LSG 25 La crainte des hommes tend un piège, Mais celui qui se confie en l'Éternel est protégé.

OST 25 La crainte qu'on a de l'homme, fait tomber dans le piège; mais celui qui s'assure en l'Éternel aura une haute retraite.

WLC 25 חֶרְדַּ֣ת אָ֭דָם יִתֵּ֣ן מוֹקֵ֑שׁ וּבוֹטֵ֖חַ בַּיהוָ֣ה יְשֻׂגָּֽב׃

BCC 26 Beaucoup de gens recherchent la faveur du prince, mais c'est de Yahweh que vient à chacun la justice.

KJV 26 Many seek the ruler's favour; but every man's judgment cometh from the LORD.

LSG 26 Beaucoup de gens recherchent la faveur de celui qui domine, Mais c'est l'Éternel qui fait droit à chacun.

OST 26 Plusieurs recherchent la faveur de celui qui domine; mais c'est l'Éternel qui fait droit à chacun.

WLC 26 רַ֭בִּים מְבַקְשִׁ֣ים פְּנֵי־ מוֹשֵׁ֑ל וּ֝מֵיְהוָ֗ה מִשְׁפַּט־ אִֽישׁ׃

BCC 27 L'homme inique est en abomination aux justes, et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants.

KJV 27 An unjust man is an abomination to the just: and he that is upright in the way is abomination to the wicked.

LSG 27 L'homme inique est en abomination aux justes, Et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants.

OST 27 L'homme inique est en abomination aux justes, et celui qui va droit est en abomination au méchant.

WLC 27 תּוֹעֲבַ֣ת צַ֭דִּיקִים אִ֣ישׁ עָ֑וֶל וְתוֹעֲבַ֖ת רָשָׁ֣ע יְשַׁר־ דָּֽרֶךְ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées