Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 29

BCC 1 L'homme digne de reproches et qui raidit le cou sera brisé subitement et sans remède.

KJV 1 He, that being often reproved hardeneth his neck, shall suddenly be destroyed, and that without remedy.

S21 1 L'homme qui mérite des reproches et qui se montre réfractaire
sera brisé tout d'un coup, sans remède.

BCC 2 Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie ; quand le méchant exerce le pouvoir, le peuple gémit.

KJV 2 When the righteous are in authority, the people rejoice: but when the wicked beareth rule, the people mourn.

S21 2 Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie;
quand le méchant domine, le peuple gémit.

BCC 3 L'homme qui aime la sagesse réjouit son père, mais celui qui fréquente les courtisanes dissipe son bien.

KJV 3 Whoso loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots spendeth his substance.

S21 3 L'homme qui aime la sagesse réjouit son père,
mais celui qui fréquente des prostituées gaspille sa fortune.

BCC 4 Un roi affermit le pays par la justice ; mais celui qui est avide de présents le ruine.

KJV 4 The king by judgment establisheth the land: but he that receiveth gifts overthroweth it.

S21 4 Un roi affermit son pays par le droit,
mais celui qui multiplie les impôts le ruine.

BCC 5 L'homme qui flatte son prochain tend un filet sous ses pieds.

KJV 5 A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet.

S21 5 L'homme qui flatte son prochain
pose un piège sous ses pas.

BCC 6 Dans le péché de l'homme méchant il y a un piège, mais le juste est dans la jubilation et la joie.

KJV 6 In the transgression of an evil man there is a snare: but the righteous doth sing and rejoice.

S21 6 La transgression de l'homme méchant tend un piège,
mais le juste triomphe et se réjouit.

BCC 7 Le juste connaît la cause des pauvres, mais le méchant ne comprend pas la science.

KJV 7 The righteous considereth the cause of the poor: but the wicked regardeth not to know it.

S21 7 Le juste connaît la cause des plus faibles,
tandis que le méchant ne comprend pas la connaissance.

BCC 8 Les railleurs soufflent le feu dans la ville, mais les sages apaisent la colère.

KJV 8 Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath.

S21 8 Des moqueurs enflamment une ville,
tandis que des sages calment la colère.

BCC 9 Si un sage conteste avec un insensé, qu'il se fâche ou qu'il rie, il n'y aura pas de paix.

KJV 9 If a wise man contendeth with a foolish man, whether he rage or laugh, there is no rest.

S21 9 Si un homme sage entre en procès avec un fou,
il aura beau se fâcher ou rire, la paix n'aura jamais lieu.

BCC 10 Les hommes de sang haïssent l'homme intègre, mais les hommes droits protègent sa vie.

KJV 10 The bloodthirsty hate the upright: but the just seek his soul.

S21 10 Les hommes sanguinaires détestent l'homme intègre,
tandis que les hommes droits protègent sa vie.

BCC 11 L'insensé fait éclater toute sa passion, mais le sage la calme et la retient.

KJV 11 A fool uttereth all his mind: but a wise man keepeth it in till afterwards.

S21 11 L'homme stupide affiche toute sa passion,
tandis que le sage y met un frein.

BCC 12 Quand le prince écoute les paroles mensongères, tous ses serviteurs sont des méchants.

KJV 12 If a ruler hearken to lies, all his servants are wicked.

S21 12 Quand celui qui domine prête attention aux paroles mensongères,
tous ses serviteurs sont méchants.

BCC 13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent ; c'est Yahweh qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre.

KJV 13 The poor and the deceitful man meet together: the LORD lighteneth both their eyes.

S21 13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent:
c'est l'Eternel qui éclaire la vue de l'un et de l'autre.

BCC 14 Un roi qui juge fidèlement les pauvres aura son trône affermi pour toujours.

KJV 14 The king that faithfully judgeth the poor, his throne shall be established for ever.

S21 14 Un roi qui juge les faibles en toute vérité
aura son trône affermi pour toujours.

BCC 15 La verge et la correction donnent la sagesse, mais l'enfant abandonné à son caprice fait honte à sa mère.

KJV 15 The rod and reproof give wisdom: but a child left to himself bringeth his mother to shame.

S21 15 Le bâton et le reproche procurent la sagesse,
tandis que l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.

BCC 16 Quand les méchants se multiplient, le crime se multiplie, mais les justes contempleront leur chute.

KJV 16 When the wicked are multiplied, transgression increaseth: but the righteous shall see their fall.

S21 16 Quand les méchants prolifèrent, le péché prolifère,
mais les justes verront leur chute.

BCC 17 Corrige ton fils, et il te donnera du repos, et il procurera des délices à ton âme.

KJV 17 Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul.

S21 17 Corrige ton fils et il te laissera en repos,
il fera tes délices.

BCC 18 Quand il n'y a plus de vision, le peuple est sans frein ; heureux qui observe la loi !

KJV 18 Where there is no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy is he.

S21 18 Quand il n'y a pas de révélation, le peuple ne connaît aucune retenue,
mais s'il respecte la loi, il est heureux.

BCC 19 Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave ; quand même il comprend, il n'obéit pas.

KJV 19 A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer.

S21 19 Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave:
même s'il comprend, il n'obéit pas.

BCC 20 Si tu vois un homme prompt à parler, il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.

KJV 20 Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him.

S21 20 Si tu vois un homme parler sans réfléchir,
il y a plus à attendre d'un homme stupide que de lui.

BCC 21 Si quelqu'un traite mollement son esclave dès l'enfance, celui-ci finit par se croire un fils.

KJV 21 He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become his son at the length.

S21 21 Si on gâte un esclave dès l'enfance,
il finit par se prendre pour un fils.

BCC 22 Un homme colère excite des querelles, et l'homme violent tombe dans beaucoup de péchés.

KJV 22 An angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression.

S21 22 Le colérique pousse au conflit,
l'homme plein de fureur commet beaucoup de transgressions.

BCC 23 L'orgueil d'un homme le conduit à l'humiliation, mais l'humble d'esprit obtient la gloire.

KJV 23 A man's pride shall bring him low: but honour shall uphold the humble in spirit.

S21 23 L'orgueil d'un homme le conduira à l'humiliation,
mais celui qui est humble d'esprit obtiendra la gloire.

BCC 24 Celui qui partage avec un voleur hait son âme ; il entend la malédiction et ne dit rien.

KJV 24 Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and bewrayeth it not.

S21 24 Celui qui partage avec un voleur se déteste lui-même;
il entend bien la malédiction, mais il n'avoue pas.

BCC 25 La crainte des hommes porte avec elle un piège, mais celui qui se confie en Yahweh est mis en sûreté.

KJV 25 The fear of man bringeth a snare: but whoso putteth his trust in the LORD shall be safe.

S21 25 C'est un piège que de trembler devant les hommes,
mais se confier en l'Eternel procure la sécurité.

BCC 26 Beaucoup de gens recherchent la faveur du prince, mais c'est de Yahweh que vient à chacun la justice.

KJV 26 Many seek the ruler's favour; but every man's judgment cometh from the LORD.

S21 26 Beaucoup recherchent la faveur de celui qui domine,
mais c'est l'Eternel qui rend justice à chacun.

BCC 27 L'homme inique est en abomination aux justes, et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants.

KJV 27 An unjust man is an abomination to the just: and he that is upright in the way is abomination to the wicked.

S21 27 L'homme injuste fait horreur aux justes,
et celui dont la voie est droite fait horreur aux méchants.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées